ويكيبيديا

    "على التسامح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la tolérance
        
    • de tolérance
        
    • de la tolérance
        
    • à la tolérance
        
    • à promouvoir la tolérance
        
    Les traditions profondément humanistes de la civilisation indienne, qui mettent l'accent sur la tolérance, l'harmonie, la non-violence et l'inviolabilité de l'individu, font partie de notre éthique. UN وقد تأصلت في روحنا التقاليد اﻹنسانية العميقة للحضارة الهندية بتأكيدها على التسامح والوئام وعدم العنف وحرية الفرد.
    Une présidence de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe axée sur la tolérance et la non-discrimination UN رئاسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مع التركيز على التسامح وعدم التمييز
    L'Italie entend faire tous les efforts possibles pour que la région devienne un exemple de tolérance, de coopération économique et de démocratie. UN وتعتزم ايطاليا بذل الجهود لكفالة أن تضرب هذه المنطقة مثلا يحتذى على التسامح والتعاون الاقتصادي والديمقراطية.
    Par cet acte plein de haine, il espérait inverser le cours de la politique norvégienne de tolérance et d'inclusion - notamment vis-à-vis de l'islam. UN وعن طريق ذلك العمل الغادر كان يأمل عكس سياسة النرويج القائمة على التسامح والإشتمالية، خاصة تجاه الإسلام.
    Cela ne doit pas nous empêcher de poursuivre notre quête de la paix sur la base de la tolérance. UN وينبغي ألا يثبط هذا من عزيمتنا في السعي من أجل إحلال السلام القائم على التسامح.
    L'État partie devrait lutter contre les stéréotypes et la discrimination visant les migrants haïtiens et leur famille, notamment en menant davantage de campagnes de sensibilisation en faveur de la tolérance et du respect de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل ما في وسعها من أجل القضاء على القوالب النمطية والتمييز ضد المهاجرين الهايتيين وذريتهم عن طريق أمور منها تنظيم حملات توعية تشجع على التسامح واحترام التنوع.
    À cet égard, le Canada demande des exemples de bonnes pratiques en matière d'éveil des enfants à la tolérance religieuse. UN وفي هذا الصدد، طلبت كندا تقديم أمثلة عن أفضل الممارسات التي تسمح بفتح أعين الأطفال على التسامح الديني.
    C'est avec clairvoyance, mais aussi avec fermeté que nos sociétés, bâties sur la tolérance et l'ouverture, doivent s'engager dans la lutte contre ce fléau. UN وبالتحلي بالبصيرة والصمود، يتعين على مجتمعاتنا التي أُسست على التسامح والانفتاح، أن تلزم نفسها بالكفاح ضد هذا الوبال.
    Je me suis également engagé au nom de l'Organisation des Nations Unies à continuer d'apporter un appui à la reconstruction d'une nouvelle société rwandaise fondée sur la tolérance, l'harmonie et la justice. UN كما عبرت عن استمرار دعم اﻷمم المتحدة لعملية بناء مجتمع رواندي جديد يقوم على التسامح والوئام والعدل.
    Aujourd'hui, les États Membres de l'ONU ont pour obligation de bâtir un monde fondé sur la tolérance et le respect mutuel. UN واليوم، يقع على عاتق الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التزام ببناء عالم يقوم على التسامح والاحترام المتبادل.
    Si nous voulons promouvoir la culture fondée sur la tolérance et la compréhension mutuelle, nous devrons nous attaquer aux forces de la duplicité, de la tromperie et de la dissimulation. UN وإذا كان لنا أن نعزز ثقافة ترتكز على التسامح والتفاهم المتبادل، فسيكون علينا أن نتصدى لقوى الرياء والغش والتستر.
    L’accent est mis sur la tolérance, l’honnêteté et la pondération dans les programmes de formation de la prochaine génération. UN ويجري التركيز على التسامح والاستقامة والاتزان في السياسات المتعلقة بتنشئة الجيل القادم.
    Elle insiste de plus sur la tolérance. UN وعلاوة على ذلك، يشدد الدستور على التسامح الديني.
    Ces acquis sont inspirés de la culture malienne, faite de dialogue, de tolérance et de partage. UN وقد ألهمت الثقافة المالية القائمة على التسامح والحوار والمشاركة، التقدم الذي أحرزناه.
    La Malaisie, nation multiraciale qui a réussi à tirer parti de la vitalité et des points forts de ses différents peuples par sa politique de tolérance et de conciliation, peut en attester. UN وماليزيا، كأمة متعددة الأعراق نجحت في حفز حيوية شعبها المتنوع وتوحيد قوته من خلال سياساتها القائمة على التسامح والتراضي، لهي مثال حي على هذه الحقيقة.
    Il a été conclu que le Cap-Vert se caractérisait par sa culture et sa tradition de tolérance et de liberté religieuse telles que reflétées par sa législation. UN وجاء في ختام الرد أن الرأس الأخضر يتميز بثقافته وتقاليده المبنية على التسامح وحرية الدين اللذين يعكسهما تشريعه.
    Une illustration de la tolérance qui caractérise notre culture est offerte par l'exemple célèbre dans le monde d'une mosquée située juste derrière une synagogue. UN وفي سورينام أيضاً مثال على التسامح عالمي الشهرة يشكل جزءاً من ثقافتها، ألا وهو وجود مسجد ملاصق لأحد المعابد اليهودية.
    La République d'Ouzbékistan se composant de plus de 130 nations et peuples qui pratiquent 16 religions différentes, la question de la tolérance a été érigée en politique nationale dès les premiers jours de l'indépendance. UN فأكثر من 130 جماعة عرقية وشعب ممثلين في الجمهورية، ويمارسون 16 عقيدة دينية. ولهذا السبب، فإنهم قد تم وضع الحفاظ على التسامح في مستوى سياسة الدولة منذ الأيام الأولى للاستقلال.
    Il en est de même de la tolérance et du respect pour la diversité au sein des sociétés. UN وينسحب نفس الشيء على التسامح واحترام التنوع داخل المجتمعات.
    Toutes appellent, en effet, à la tolérance, à la compréhension et à la compassion envers autrui. UN فجميع الأديان تحض على التسامح والتفاهم والتعاطف تجاه أشقائنا في الإنسانية.
    4. Mesures visant à promouvoir la culture rom et à inciter à la tolérance UN 4- التدابيـر الهادفـة إلـى تعزيـز ثقافـة الغجـر وإلى الحث على التسامح
    Toutes les écoles, primaires et secondaires, avaient mis en œuvre des projets éducatifs interdisciplinaires visant à promouvoir la tolérance. UN ونفذت كل المدارس، على كل من المستوى الأولي والثانوي، مشاريع تثقيفية متعددة التخصصات تهدف إلى التشجيع على التسامح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد