ويكيبيديا

    "على التغلب على الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à surmonter les difficultés
        
    • de surmonter les difficultés
        
    De tels accords prévoiraient des mesures visant à aider l'Etat en développement en question à surmonter les difficultés pouvant résulter d'une baisse de ses recettes d'exportation du fait de l'exploitation par l'autre Etat des gisements de la Zone. UN ويمكن أن تشتمل هذه الاتفاقات على تدابير لمساعدة الدول النامية المعنية على التغلب على الصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تخفيض حصائل صادراتها نتيجة لما تقوم به الدولة الثانية من انتاج من قاع البحار.
    À Singapour, les autorités ont collaboré avec la société civile afin d’aider les pauvres à surmonter les difficultés résultant du ralentissement économique causé par la crise financière asiatique. UN وفي سنغافورة، تعاونت الحكومة مع المجتمع المدني لمساعدة الفقراء على التغلب على الصعوبات في فترة انخفاض سرعة النمو الاقتصادي الذي تسببت فيه الأزمة المالية الآسيوية.
    La communauté internationale, et spécialement les pays développés, devraient aider ces États à surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés du fait des changements climatiques, de l'élévation du niveau de la mer et du manque de ressources et de technologies. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو أن يساعد هذه الدول على التغلب على الصعوبات التي تواجهها نتيجة تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وعدم توفر الموارد والتكنولوجيا.
    Elles peuvent bénéficier d'une aide financière, de conseils, d'une aide au logement, de services d'orientation, etc. pour les aider à surmonter les difficultés qu'elles pourraient rencontrer lorsqu'elles abandonnent la prostitution. UN ويمكن ترتيب المساعدة من قبيل المساعدات المالية وتقديم المشورة والمساعدة في مجال السكن وخدمات الإحالة وما إلى ذلك لمساعدتهن على التغلب على الصعوبات التي قد تواجههن عند التخلي عن الدعارة.
    Les partis politiques ont démontré qu'ils sont capables de surmonter les difficultés lorsqu'ils parviennent à un accord par consensus et sont animés dans leur action par une vision commune. UN وقد أظهر الطرفان أنهما قادران على التغلب على الصعوبات عندما يتوافقان في آرائهما ويعملان من منطلق وحدة الهدف.
    C'est l'avis prodigué par les membres de la Commission à leurs gouvernements respectifs qui contribuera à surmonter les difficultés qui se posent dans les négociations en cours dans ces deux organes. UN والنصيحة التي يسديها أعضاء هذه اللجنة، كل لحكومته، ستساعد على التغلب على الصعوبات في المفاوضات الجارية في هاتين الهيئتين.
    Afin que les enfants des travailleurs migrants des zones urbaines puissent avoir accès à l'enseignement obligatoire, une politique et des mesures spéciales ont été adoptées pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans leur éducation. UN وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم.
    L'objectif du processus consultatif multilatéral prévu par la Convention—cadre sur les changements climatiques est de résoudre les questions concernant l'application de la Convention en aidant les Parties à surmonter les difficultés rencontrées lors de sa mise en oeuvre, de faciliter la compréhension de la Convention et de prévenir les différends. UN والهدف من العملية الاستشارية المتعددة الأطراف في إطار الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هو حل المسائل المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقية عن طريق إسداء المشورة بشأن تقديم المساعدة إلى الأطراف على التغلب على الصعوبات التي تصادف فيما تقوم به من تنفيذ، وتعزيز تفهم الاتفاقية، ومنع نشوء منازعات.
    L'objectif du processus consultatif multilatéral prévu par la Convention—cadre sur les changements climatiques est de résoudre les questions concernant l'application de la Convention en aidant les Parties à surmonter les difficultés rencontrées lors de sa mise en oeuvre, de faciliter la compréhension de la Convention et de prévenir les différends. UN والهدف من العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف في إطار الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ هو حل المسائل المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقية عن طريق إسداء المشورة بشأن تقديم المساعدة إلى اﻷطراف على التغلب على الصعوبات التي تصادف فيما تقوم به من تنفيذ، وتعزيز تفهم الاتفاقية، ومنع نشوء منازعات.
    Il prend note également des travaux actuellement en cours pour transcrire les langues minoritaires qui n'existent que sous une forme parlée, et exprime l'espoir que ces transcriptions pourront aider les enfants des groupes minoritaires à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent dans le système d'enseignement scolaire en kmer. UN كما يشير إلى العمل الجاري في الوقت الراهن لتدوين لغات الأقليات التي لا توجد إلا كلغات منطوقة فقط، ويأمل في أن يساعد هذا التدوين على التغلب على الصعوبات التي تواجه أطفال الأقليات في النظام التعليمي الرسمي القائم على اللغة الخميرية.
    Les pays développés devraient honorer leurs promesses et fournir un plus grand appui aux pays en développement pour les aider à surmonter les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs de la CIPD et des OMD. UN وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها وأن تقدم المزيد من المساعدة لإعانة البلدان النامية على التغلب على الصعوبات التي تواجهها في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Ministre des affaires étrangères de la République de Somalie a adressé ses remerciements au Secrétariat général de l'OCI pour les efforts qu'il ne cesse de déployer afin de l'aider à surmonter les difficultés auxquelles elle est confrontée. UN 5 - أعرب وزير خارجية جمهورية الصومال عن شكره للأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي على الجهود التي ما فتئت تبذلها في سبيل مساعدة الصومال على التغلب على الصعوبات التي تواجهه.
    Le Parti du Congrès national (NCP) et le Mouvement populaire de libération du Soudan (SPLM) sont constamment exhortés à respecter l'Accord de paix global et la constitution nationale, ainsi que la constitution du Sud-Soudan, ce qui exige un appui massif de la communauté internationale au Gouvernement soudanais et au Gouvernement du Sud-Soudan afin de les aider à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. UN ويتم باستمرار حث حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان على احترام اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني ودستور جنوب السودان مما يتطلب توفير المجتمع الدولي دعما هائلا للحكومة السودانية وحكومة جنوب السودان من أجل مساعدتهما على التغلب على الصعوبات التي يواجهانها.
    Les résultats des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, y compris au Népal et au Libéria, montrent qu'avec la détermination et la coopération étroite de tous les acteurs concernés, le succès est possible, et ils encouragent les autres pays à surmonter les difficultés sur la voie de l'instauration de la paix et de la réconciliation. UN إن انجازات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ومنها التي في نيبال وليبيريا، نماذج تثبت أنه بالعزيمة والتعاون الوثيق من جميع المعنيين، يمكن تحقيق النجاح، وأنها تشجع الآخرين على التغلب على الصعوبات في تحقيق السلام والمصالحة الوطنية.
    7. Un des aspects fondamentaux du travail du Comité est la collaboration avec les États parties afin de les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent pour établir les rapports et pour donner suite aux recommandations faites par le Comité dans ses observations finales. UN 7- ومضى قائلاً إن أحد الجوانب الرئيسية في عمل اللجنة هو التعاون مع الدول الأطراف من أجل مساعدتها على التغلب على الصعوبات التي تواجهها في إعداد التقارير ومتابعة التوصيات التي تقدمها اللجنة في ملاحظاتها الختامية.
    Il exprime son appréciation envers les pays arabes, les pays non alignés, l'Organisation de la Conférence islamique et d'autres pour leur soutien, qui aidera le peuple palestinien à surmonter les difficultés actuelles et à construire un gouvernement d'unité nationale, dont les éléments essentiels ont été présentés par le Président Abbas devant l'Assemblée générale. UN 6 - وأعرب عن تقديره للبلدان العربية، وبلدان حركة عدم الانحياز، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وغيرها، على ما قدمته من دعم، مما سيساعد الشعب الفلسطيني على التغلب على الصعوبات الراهنة وتشكيل حكومة للوحدة الوطنية، على نحو ما عرضه الرئيس عباس، بصورة أساسية، أمام الجمعية العامة.
    La MONUC et l'OUA ont entrepris des initiatives communes pour aider les parties congolaises à surmonter les difficultés et les obstacles rencontrés durant les sessions du Dialogue à Sun City (Afrique du Sud) (voir par. 5). UN ونفذت البعثة ومنظمة الوحدة الأفريقية مبادرات مشتركة بهدف مساعدة الأطراف الكونغولية على التغلب على الصعوبات والعوائق التي تواجهها خلال جلسات الحوار في صـن سيتي، جنوب أفريقيا (انظر الفقرة 5).
    L'opinion de l'équipe d'experts est que, les procédés de fabrication utilisés par l'Iraq étant analogues, il aurait dû être possible de surmonter les difficultés dont il a été fait état pour la fabrication des anneaux essentiels. UN وتدل تقديرات الفريق على أنه بما أن عمليات اﻹنتاج التي استخدمها العراق كانت مماثلة، كان ينبغي للعراق أن يصبح قادرا على التغلب على الصعوبات المعلنة فيما يتعلق بإنتاج الحلقات الرئيسية.
    Le Japon s'est toujours montré disposé à prendre une part active aux consultations afin de surmonter les difficultés apparemment insurmontables rencontrées par les pays développés et les pays en développement et de dégager un ensemble de solutions généralement acceptables. UN وما فتئت اليابان تبدي استعدادها للمساهمة بدور نشط في المشاورات حرصا على التغلب على الصعوبات التي تبدو غير قابلة للحل بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وبغية التوصل إلى مجموعة من الحلول التي تحظى بالقبول على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد