ويكيبيديا

    "على التغلب على العقبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à surmonter les obstacles
        
    • de surmonter les obstacles
        
    Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. UN غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. UN وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة.
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    La Turquie loue les contributions des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie qui ont coparrainé conjointement le processus de paix et n'ont épargné aucun effort pour aider les parties à surmonter les obstacles rencontrés au cours des négociations. UN وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات.
    La Chine prie instamment toutes les parties intéressées de surmonter les obstacles existants et de renforcer leur coopération avec l'Office, dans l'intérêt du processus de paix. UN وتحث الصين جميع اﻷطراف المعنية على التغلب على العقبات الحالية وتعزيز التعاون مع اﻷنروا بما يخدم عملية السلام.
    À la Quatrième Commission, l'opposition a été remplacée par un esprit de coopération, en particulier pour ce qui est des moyens d'aider les Palestiniens à surmonter les obstacles initiaux s'opposant à leur retour à l'autonomie. UN وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي.
    Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    Nous appelons donc instamment toutes les délégations à surmonter les obstacles actuels et à engager ces négociations dans les plus brefs délais sur la base du mandat défini dans le rapport Shannon. UN ومن ثم فإننا نحث الجميع على التغلب على العقبات الحالية أمام المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والبدء فيها في أقرب وقت ممكن على أساس الولاية المنصوص عليها في تقرير شانون.
    Le mécanisme de financement de ces projets a suscité beaucoup d'intérêt et les travaux de la CNUDCI dans ce domaine ne manqueront pas d'aider les États à surmonter les obstacles juridiques recensés. UN وأضاف قائلا إن آلية تمويل تلك المشاريع أثارت اهتماما كبيرا وإن أعمال اليونيدو في هذا المضمار ستساعد، بلا جدال، الدول على التغلب على العقبات القانونية التي جرى حصرها.
    :: Les domaines dans lesquels la Commission de consolidation de la paix peut aider à surmonter les obstacles nationaux et régionaux à des transitions pacifiques et faire progresser les processus de consolidation de la paix; UN :: المجالات التي يمكن أن يساعد فيها انخراط لجنة بناء السلام على التغلب على العقبات المحلية والإقليمية التي تعترض عمليات التحول السلمي والنهوض بعمليات بناء السلام
    Son gouvernement considère les TIC au service du développement comme un moyen d'aider les pays en développement à surmonter les obstacles institutionnels et infrastructurels. UN وقال إن حكومته تعتبر تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية آلية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على العقبات المؤسسية والمتعلقة بالهياكل الأساسية.
    À cet égard, il continuera de suivre des approches novatrices visant à répondre aux problèmes qui se font jour et à améliorer sa capacité à surmonter les obstacles nouvellement apparus par la création de systèmes et la modernisation de ceux qui existent. UN وفي هذا الصدد، سوف يمضي المعهد في اتباع النُهُج المبتكرة في التصدي للقضايا الناشئة وتدعيم قدرته على التغلب على العقبات الجديدة بترشيد النظم الراهنة واستحداث نظم جديدة.
    À la treizième session de la Commission du développement durable, la communauté inter-nationale doit se montrer déterminée à surmonter les obstacles, entre autres ceux qui s'opposent à une gestion intégrée des ressources en eau. UN وطالب المجتمع بأن يُظهر في الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة تصميمه على التغلب على العقبات بما فيها تلك التي تحول دون تكامل إدارة موارد المياه.
    Nous, membres de la communauté internationale, convaincus du bien-fondé des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, devons appuyer ces efforts sur le plan tant individuel que collectif et aider toutes les parties à surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix. UN ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، المقتنعون بصلاحية مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، يجب أن ندعم كلا من الجهود الفردية والجماعية الرامية إلى مساعدة الأطراف على التغلب على العقبات التي تعوق عملية السلام.
    Cela devrait encore s'améliorer avec le temps car les femmes se rendent compte qu'il existe des mécanismes d'appui pour les aider à surmonter les obstacles qu'elles rencontrent. UN ومن المرجح أن يتحسن ذلك بمرور الوقت، إذ ستدرك النساء أن هناك آليات الدعم لمساعدتهن على التغلب على العقبات اتلتي يواجهنها.
    Il se demande si le Gouvernement a pris des mesures pour encourager les partis politiques à surmonter les obstacles et assurer aux femmes une pleine participation et représentation. UN واستفسر عما إذا كانت الحكومة تتخذ خطوات لتشجيع الأحزاب السياسية على التغلب على العقبات والتأكد من أن المرأة تشارك وتمثل بشكل كامل في الحياة السياسية.
    5. Il a été convenu que l'objectif que poursuivait l'ONU en faisant le point des progrès en matière d'utilisation et d'application de ces principes ne devrait pas être de critiquer les gouvernements pour ne pas avoir surmonté les difficultés dans ce domaine, mais de cerner les problèmes que pouvait poser l'application de certaines normes et d'aider les États à surmonter les obstacles. UN ٥ ـ وكان هناك اتفاق على أن هدف اﻷمم المتحدة لدى استعراض التقدم المحرز في استخدام وتطبيق هذه المبادئ لا ينبغي أن يكون انتقاد الحكومات على عدم تغلبها على الصعوبات في ذلك المجال بل التعرف على ما قد يوجد من مشاكل في تنفيذ بعض المعايير ومساعدة الدول على التغلب على العقبات.
    ∙ La mise au point par les conseillers de l’Agence d’une stratégie individuelle de planification de la carrière destinée à aider les jeunes scolarisés à surmonter les obstacles et les stéréotypes qui pourraient les empêcher de réaliser leurs ambitions; UN ٠ وضع استراتيجية لتخطيط التقدم الشخصي في العمل، يضعها موظفو الوكالة المسؤولون عن التقدم في العمل وتصمم الاستراتيجية لمساعدة الشباب في المدارس على التغلب على العقبات أو التنميط الذي يمكن أن يمنعهم من تحقيق طموحاتهم:
    Par ailleurs, nous espérons que le climat positif, instauré grâce à cette décision, nous permettra de surmonter les obstacles que la Conférence rencontre pour adopter un programme de travail complet. UN ومن جهة أخرى، نأمل أن يساعدنا المناخ الإيجابي الذي خلقه هذا القرار، على التغلب على العقبات التي تواجه المؤتمر في التوصل إلى برنامج عمل متكامل.
    Enfin, la coopération entre l'OUA et l'ONU devrait affermir la volonté des pays africains de surmonter les obstacles auxquels ils font face actuellement et d'engager le continent sur la voie de la croissance et du redressement économiques. UN وأخيرا فإن التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة من شأنه أن يقوي عزيمة البلدان اﻷفريقية على التغلب على العقبات الراهنة ويضع القارة على طريق اﻹنعاش والنمو الاقتصاديين.
    Sans un appui international urgent, la Guinée-Bissau ne sera peut-être pas en mesure de surmonter les obstacles actuels auxquels elle est confrontée dans sa phase de transition vers la démocratie et la paix. UN فمن دون مساعدة دولية مستعجلة، قد لا تكون غينيا - بيساو قادرة على التغلب على العقبات الحالية التي تواجهها في التقدم في مرحلتها الانتقالية نحو الديمقراطية والسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد