Ils ont proposé que le Ministère de l'intérieur, la police et le Département de l'éducation veillent au maintien des traditions et de la discipline au sein de la population et parmi les élèves. | UN | واقترحوا أن تكفل وزارة الداخلية والشرطة ووزارة التعليم محافظة الجمهور والطلبة على التقاليد والنظام. |
La délégation qatarienne a évoqué la Stratégie nationale globale 2030 en vue du développement durable, qui reposait sur quatre piliers mais préconisait également la conservation des traditions. | UN | وتحدثت قطر عن المنظور الوطني الشامل لعام 2030 الرامي إلى تحقيق التنمية المستدامة القائم على أربع دعائم مع المحافظة على التقاليد أيضاً. |
Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. | UN | وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة. |
:: Intégration à l'espace mondial de l'enseignement tout en conservant et en renforçant les traditions du système éducatif; | UN | :: الاندماج في الفضاء التعليمي الدولي مع الحفاظ على التقاليد التعليمية وتنميتها. |
Le Gouvernement restaure, protège et renforce les cultures ayant des caractéristiques nationales, et il s'efforce d'éliminer les traditions rétrogrades préjudiciables aux traditions et à la culture de la nation. | UN | وتتولى الحكومة صون وحماية وتعزيز الثقافات ذات الخصائص الوطنية، كما تولي الاهتمام للقضاء على التقاليد الرجعية المضرة بالتقاليد الراقية للأمة. |
Le maintien de la tradition sacrée du mariage est un service rendu à la société. | Open Subtitles | أن المجتمع بشكل عام مصـان بالابقاء على التقاليد المقدسة للزواج |
Ces systèmes de soutien reposent souvent sur des coutumes religieuses. | UN | وكثيرا ما تستند نظم الدعم هذه على التقاليد الدينية. |
Ces activités impliquent, principalement, une réduction du nombre de divorces dans les jeunes familles et la fin de traditions d'un autre âge comme l'enlèvement de la mariée. | UN | وتأتي على رأس القائمة مهمة خفض عدد حالات الطلاق بين الأسر الشابة والتغلب على التقاليد الغابرة مثل خطف العرائس. |
Le système juridique estonien s'appuie sur la tradition juridique allemande. | UN | والنظام القانوني الإستوني مبنيٌ على التقاليد القانونية الألمانية. |
Respecter les personnes âgées non seulement en tant que gardiennes des traditions, du patrimoine culturel et des valeurs spirituelles mais aussi comme garantes de l'identité nationale; | UN | تقدير المسنين بوصفهم المحافظين على التقاليد والتراث الثقافي والقيم العقلية، فضلاً عن كونهم الضامنين للهوية الوطنية؛ |
L'appui à la sauvegarde des traditions folkloriques dans le cadre du développement régional. | UN | دعم الحفاظ على التقاليد الشعبية كجزء من التنمية الإقليمية. |
Les personnes âgées favorisent la cohésion sociale, contribuent à la résolution des conflits et sont dépositaires des traditions et des valeurs culturelles. | UN | ويعزز الأشخاص المسنون التلاحم الاجتماعي وحل المنازعات، وهم قيّمون على التقاليد والقيم الثقافية. |
Développement des centres de création d'art traditionnel, conservation des traditions locales | UN | تنمية مراكز إبداع الفن الشعبي والحفاظ على التقاليد المحلية |
Puisque éduquer une femme c'est éduquer une nation; puisque la femme est la gardienne des traditions et communicatrice des valeurs morales de la société; un accent particulier doit être mis sur son encadrement, elle aussi doit changer des mentalités. | UN | وبما أن تثقيف المرأة من شأنه أن يثقف الأمة، وبما أن المرأة هي الجهة التي تحافظ على التقاليد وتنقل القيم الأخلاقية إلى المجتمع، ينبغي التأكيد على تدريبها، لأن عليها أيضا أن تغير العقليات. |
Elle prie instamment les autorités d'établir un système moderne et un cadre juridique qui assurent la préservation et l'utilisation des traditions qui protègent les femmes. | UN | وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد. |
les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
Ces concepts se fondent sur les traditions et le respect des ancêtres mais sont aussi tournés vers l'avenir. | UN | ورغم أن تلك المفاهيم تتسم بطابعها التقدمي، فإنها تتأسس على التقاليد واحترام الأسلاف. |
Pour ce qui concerne le changement de comportements et de mentalités basés sur les traditions et stéréotypes, les politiques engagées se situent à plusieurs niveaux. | UN | وبالنسبة لتغيير السلوك والعقلية القائمين على التقاليد والأنماط، فإن السياسات المتخذة تقع على عدة مستويات. |
Le Comité a également noté avec préoccupation les informations selon lesquelles les mesures incitatives prises pour encourager les personnes à s'établir dans les régions habitées par des minorités pourraient entraîner de profonds changements dans la composition démographique susceptibles de nuire aux traditions et aux cultures locales dans ces régions. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بنظم الحوافز الممنوحة للعمال من أجل دفعهم إلى الاستقرار في مناطق الأقليات، والتي قد تحدث تغييرات كبيرة في التركيب الديمغرافي لهذه المناطق، وتؤثر سلباً على التقاليد والثقافات المحلية. |
Les efforts se font dans une double direction : une réforme scolaire pour rendre l'école plus attrayante et mieux adaptée aux besoins des enfants, et la préservation de la tradition et de la religion, domaine sensible. | UN | وتبذل الجهود في اتجاه مزدوج: إصلاح للمدارس لجعل المدرسة أكثر جاذبية في عيون اﻷطفال وأكثر مواءمة لاحتياجاتهم، والحفاظ على التقاليد والديانة، وهو مجال حساس. |
Ces systèmes de soutien reposent souvent sur des coutumes religieuses. | UN | وكثيرا ما تستند نظم الدعم هذه على التقاليد الدينية. |
La période de Noël est faite de traditions, et aucune tradition n'est plus appréciée qu'une famille qui se réunit pour choisir le parfait sapin de Noël. | Open Subtitles | موسم الكريسماس مبني على التقاليد وليس من تقليد أحب من تجمع العائلة سويا |
En tout état de cause, en cas de violation des droits de l'homme, ces derniers devaient l'emporter sur la tradition. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي أن تكون لحقوق الإنسان الأسبقية على التقاليد في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |