Ce régime de restrictions à la liberté de circulation crée au sein de la population un sentiment constant d'incertitude et de vulnérabilité. | UN | ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف. |
Les restrictions imposées à la liberté de circulation et le grand nombre de victimes font que les intéressés ne sont souvent pas en mesure de déposer leur demande dans le délai requis. | UN | ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا. |
En 2011, la loi de promotion des activités des personnes handicapées a été adoptée afin de fournir des services d'aide à la mobilité. | UN | سنّ قانون النهوض بأنشطة ذوي الإعاقة عام 2011 لتقديم خدمات المساعدة على التنقل. |
Les restrictions imposées à la circulation et les politiques de bouclage d'Israël les frappe sur le plan aussi bien social qu'économique. | UN | والقيود على التنقل وسياسات الإغلاق التي تفرضها إسرائيل قد أثّرت عليه اجتماعياً واقتصادياً كذلك. |
Les restrictions mises aux déplacements ont continué d'entraver les activités de l'Opération dans tout le Darfour. | UN | 74 - ولا تزال القيود المفروضة على التنقل تعرقل أنشطة العملية المختلطة في مختلف أرجاء دارفور. |
Les restrictions à la liberté de mouvement ont également eu des conséquences sur les programmes de renforcement des capacités et le perfectionnement du personnel. | UN | كما أثرت القيود المفروضة على التنقل تأثيرا سلبيا على برامج بناء القدرات وتنمية قدرات الموظفين. |
L'allègement partiel des restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie a lui aussi contribué à cette croissance. | UN | كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية. |
Les possibilités de dérogation aux entraves à la liberté de circulation et aux activités économiques sont plus nombreuses. | UN | وتوسع نطاق إمكانيات رفع القيود على التنقل وكذلك على الأنشطة الاقتصادية عن طريق الإعفاءات. |
Restrictions à la liberté de circulation et bouclage | UN | القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق |
Celles-ci ne constituaient donc pas une incitation à la mobilité. | UN | وبذلك لا يبدو أن تلك البدلات تمثل حافزا على التنقل. |
Les mesures d'incitation à la mobilité apparaissent donc comme le meilleur moyen d'assurer une mise en oeuvre sans heurts de la nouvelle politique de mobilité. | UN | ولذلك، فإن منح حوافز لتشجيع الموظفين على التنقل أنجع وسيلة لضمان التنفيذ السلس للسياسات الجديدة في مجال تنقل الموظفين. |
La suppression des freins et des obstacles à la mobilité et une meilleure articulation avec l'organisation des carrières auraient des conséquences bénéfiques pour la mobilité volontaire. | UN | وسيكون من شأن إزالة المثبطات والعوائق التي تحول دون التنقل، وإقامة صلات أوثق مع التطوير الوظيفي إحداث أثر إيجابي على التنقل الطوعي. |
Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. | UN | وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل. |
Les bouclages et les restrictions à la circulation les ont complètement isolées de toute source. | UN | وقد أدت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل إلى قطع أي إمدادات من المياه قطعا تاما عنهم. |
Face à cette situation, l'Organisation des Nations Unies a dû imposer de sévères restrictions aux déplacements par route dans une bonne partie de la région. | UN | ولمواجهة الحالة الأمنية، اضطرت الأمم المتحدة إلى فرض عدة قيود على التنقل على الطرقات في معظم أرجاء المنطقة. |
Les bouclages imposés par l'armée et les restrictions à la liberté de mouvement les ont coupées de toute source d'approvisionnement en eau. | UN | وقد عزلها ما فرضه الجيش من إغلاقات وقيود على التنقل بشكل كامل عن أي مصدر للمياه. |
Cela tient largement au manque de mobilité et à l'absentéisme parmi les membres de la Police nationale libérienne, en particulier de ceux qui abandonnent leur poste pour toucher un salaire à Monrovia. | UN | ويعزى ذلك بوجه عام إلى عدم وجود قدرة على التنقل والتغيب في صفوف أفراد الشرطة الوطنية الليبرية، بمن فيهم الأفراد الذين يغادرون مواقعهم لقبض رواتبهم في منروفيا. |
Cela est notamment vrai dans les grandes villes et les zones rurales où le coût (en temps et en argent) des déplacements pendulaires risque de peser trop lourdement sur les budgets des ménages pauvres. | UN | وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات اﻷسر الفقيرة. |
L'interdiction de se déplacer dans ce secteur demeure en vigueur pour le personnel de l'ONU et le personnel des organismes apparentés. | UN | وثمة حظر على التنقل في ذلك القطاع ما زال ساريا بالنسبة ﻷفراد اﻷمم المتحدة واﻷفراد العاملين معهم. |
Comme nous avons pu l'entendre tout au long du présent débat, les discussions sur l'impact des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur la mobilité humaine ne sont pas un sujet entièrement nouveau. | UN | وكما سمعنا طوال هذه المناقشات، ليست مناقشة أثر تغير المناخ والتدهور البيئي على التنقل البشري جديدة تماما. |
Elles ont également commencé de déminer à nouveau les axes routiers prioritaires du secteur Ouest pour faciliter les déplacements de la Force. | UN | كما أنها بدأت بإعادة فتح طرقات ذات أولوية عليا في القطاع الغربي لمساعدة القوة على التنقل وفقا لاحتياجاتها. |
L'Organisation doit se doter d'un personnel plus compétent et plus mobile. | UN | فلا بد لها من بناء قوة عاملة أكثر مهارة وقدرة على التنقل. |
Les décès dus aux accidents de la route ne sont plus acceptés comme un corollaire inévitable de la mobilité accrue. | UN | ولم تعد الوفيات الناجمة عن حوادث السير مقبولة بوصفها نتيجة طبيعية لزيادة القدرة على التنقل. |
Les personnes âgées ont un système immunitaire affaibli, qui les rend plus vulnérables à la maladie et aux phénomènes atmosphériques, en particulier les vagues de chaleur, et elles sont également moins mobiles. | UN | ونظم المناعة لدى كبار السن ضعيفة ما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والتأثر جراء تغير الأحوال الجوية، وخصوصا موجات الحرارة، وهم أيضا أقل قدرة على التنقل. |
Par ailleurs, les entraves à la libre circulation en Cisjordanie ont entraîné dans un premier temps une baisse temporaire du nombre d'enfants vaccinés à la fin de 2000. | UN | ومن النتائج الأولوية الخطيرة الأخرى للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية الانخفاض المؤقت في معدل تحصين الأطفال ضد الأمراض في أواخر عام 2000. |
Les membres du personnel sont encouragés à se déplacer au sein du Haut-Commissariat, l'objectif étant de leur permettre de mieux comprendre les différents aspects des activités relevant des droits de l'homme. | UN | ويشجَّع الموظفون على التنقل داخل المفوضية من أجل تحسين فهمهم لمختلف جوانب العمل في مجال حقوق الإنسان. |