ويكيبيديا

    "على التهديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la menace
        
    • sur la menace
        
    • de la menace
        
    • en évidence la menace
        
    • devant la menace posée
        
    • le danger
        
    • de menace
        
    • sur les menaces
        
    • la menace a
        
    Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. UN ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    La semaine dernière, nous avons publié notre réponse à la menace des drogues, à savoir l'Interim National Drug Control Strategy. UN في اﻷسبوع الماضي نشرنا ردنا على التهديد الذي تمثله المخدرات: الاستراتيجية الوطنية المؤقتة لمراقبة المخــدرات.
    Il a été suggéré de limiter la portée de l'article à la menace sérieuse. UN واقترح قصر نطاق المادة على التهديد الجسيم.
    La Déclaration de Bangkok a mis l'accent sur la menace grave posée par les mines terrestres pour la sécurité humaine et leurs effets humanitaires dévastateurs. UN وقد سلط إعلان بانكوك الضوء على التهديد الخطير الذي تمثله الألغام على الأمن البشري وما تنطوي عليه من آثار إنسانية مدمرة.
    La paix mondiale doit être fondée sur la confiance et le respect mutuels et non sur la menace d'un anéantissement mutuel. UN ولا بد أن يرتكز السلام العالمي على الثقة والاحترام المتبادلين، وليس على التهديد بالإبادة المتبادلة.
    L'Asie du Sud offre un exemple classique de la menace que pose l'accumulation incontrôlée d'armes classiques par des puissances régionales. UN وتوفر جنوب آسيا مثالا تقليديا على التهديد الذي يفرضه تكديس اﻷسلحة التقليدية غير المراقب الذي تقوم به دول اقليمية.
    Nous ne considérons pas les zones exemptes d'armes nucléaires comme une réponse à la menace posée par les armes nucléaires. UN ولا نرى أن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يشكل ردا على التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية.
    C'est néanmoins une initiative audacieuse et constructive qui est positive et en même temps une nouvelle garantie de notre survie face à la menace nucléaire. UN بيد أنها مبادرة جسورة وبناءة ذات مغزى، وهي في نفس الوقت تأكيد جديد على تغلبنا على التهديد النووي.
    L'Union européenne se félicite du regain d'importance accordé par l'ECOSOC à la menace planétaire que représentent les stupéfiants. UN ويرحــب الاتحاد اﻷوروبــي بــتركيز المجلـس الاقتصادي والاجتــماعي مجددا على التهديد العالمي الذي تشكله المخــدرات.
    Il ne répondra pas à la menace à laquelle le Pakistan doit faire face. UN فهي لن ترد على التهديد الذي يواجه باكستان.
    Nous ne considérons pas que les zones exemptes d'armes nucléaires soient une réponse à la menace que posent les armes nucléaires. UN ولا نرى أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هي الرد على التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية.
    L'opération de dissuasion nucléaire menée par la RPDC est donc une mesure d'autodéfense tout à fait naturelle et justifiée face à la menace nucléaire croissante brandie par les États-Unis. UN وإن الرد على التهديد النووي المتزايد للولايات المتحدة بردع نووي، ما هو إلا تدبير طبيعي عادل من أجل الدفاع عن النفس.
    La Serbie propose un moyen conciliateur de réagir à la menace posée à son intégrité territoriale. UN إن صربيا تعتزم استخدام طريقا غير طريق المواجهة للرد على التهديد الذي تتعرض له سلامة أراضيها.
    Le thème du débat aujourd'hui ne porte pas seulement sur la menace mais aussi sur la réalité de la propagation et de l'utilisation des armes dites < < classiques > > . UN واليوم لا ينصب تركيز المناقشة الموضوعية على التهديد فقط بل كذلك على حقيقة انتشار واستعمال ما يسمى بالأسلحة التقليدية.
    Il est inhumain et contraire à toute morale de s'accrocher au concept de dissuasion, qui compte sur la menace de destruction et de souffrance pour les populations civiles. UN وأكد أن التشبّث بمفهوم الردع الذي يعتمد على التهديد بإحراق السكان المدنيين والتنكيل بهم موقف لا إنساني وإفلاس أخلاقي.
    Il a également appelé l'attention sur la menace que le terrorisme représentait pour la paix et la stabilité en Afghanistan et dans la région. UN وشدد الممثل الدائم أيضاً على التهديد الذي يشكله الإرهاب للسلام والاستقرار في أفغانستان والمنطقة.
    D'autres ont insisté sur la menace que représentent le Hezbollah et les incursions des forces armées syriennes au-delà de la frontière. UN وركز أعضاء آخرون على التهديد الذي يشكله حزب الله وتوغلات القوات المسلحة السورية عبر الحدود.
    Dans son message, le Secrétaire général dit que l'on n'insistera jamais assez sur l'importance que revêt l'élimination de la menace des mines terrestres. UN وقال الأمين العام في رسالته، إن أهمية القضاء على التهديد بالألغام البرية لا مغالاة فيها.
    26. La Réunion a mis en évidence la menace croissante pour la sécurité nationale et internationale que constituait l'utilisation de la science et de la technique, en particulier les méthodes informatiques, par les délinquants et les groupes criminels. UN 26- شدد الاجتماع على التهديد المتزايد للأمن الوطني والدولي الذي يشكِّله استخدام المجرمين والجماعات الإجرامية للعلم والتكنولوجيا، وخصوصا الأساليب القائمة على الحاسوب.
    6. Souligne que l'ATNUTO devrait réagir vigoureusement devant la menace posée par les milices au Timor oriental, conformément à sa résolution 1272 (1999) du 22 octobre 1999; UN 6 - يؤكد أنه ينبغي لإدارة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية أن ترد بقوة على التهديد الصادر عن الميليشيات في تيمور الشرقية، تمشيا مع قرار المجلس 1272 (1999) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1999،
    La fin de la guerre froide n'a cependant pas éliminé le danger que représentent les armes nucléaires. UN ومع ذلك، فإن نهايـــة الحرب الباردة لم تقـض على التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية.
    Nous essayons maintenant de le régler avec les États-Unis. Cela provient de la politique hostile de menace nucléaire des États-Unis. UN ولذلك نحاول الآن حل هذه المسألة مع الولايات المتحدة التي تتبع سياسة معادية تقوم على التهديد النووي.
    Le Sommet devrait également axer l'attention sur les menaces auxquelles sont exposées des écosystèmes des montagnes, qui fournissent de l'eau douce à la moitié de la population mondiale. UN وينبغي أن تركز القمة أيضاً الاهتمام على التهديد الواقع على النظم الايكولوجية الجبلية التي توفر المياه العذبة لنصف سكان العالم.
    Monsieur le Président, je vous en donne ma parole que je vais rendre me les autorités dès que la menace a été neutralisé. Open Subtitles سيدي الرئيس، أعدك أنّني سأسلم نفسي للسلطات حالما يتم القضاء على التهديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد