Ce programme prévoit des activités de sensibilisation au danger des mines, l'entraînement au déminage, le relevé des champs de mines et le déminage proprement dit. | UN | ويتضمن البرنامج عناصر للتدريب على التوعية باﻷلغام، والتدريب على إزالة اﻷلغام، ومسوحات حقول اﻷلغام وإزالة اﻷلغام. |
Ces programmes portent sur la sensibilisation aux mines, la gestion et le traitement médical autant que sur le déminage. | UN | وتشمل هذه البرامج عناصر للتدريب على التوعية باﻷلغام، وإدارة البرامج، والمعالجة الطبية، وكذلك إزالة اﻷلغام. |
35. La Directrice adjointe informe le Sous-Comité que le HCR met actuellement au point un module de formation à la sensibilisation des femmes réfugiées à leurs droits. | UN | ٥٣- وأبلغت نائبة المدير اللجنة الفرعية بأن المفوضية تطور حاليا نموذجا عن التدريب على التوعية بحقوق اللاجئات. |
L'Instance permanente pourrait envisager de tenir des séminaires et des séances de formation visant à renforcer les capacités à l'intention des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies pour les aider à faire connaître l'importance de la Déclaration aux États. | UN | ويمكن للمنتدى الدائم النظر في تنظيم حلقات دراسية ودورات تدريبية لبناء القدرات للبعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة، من أجل المساعدة على التوعية بأهمية الإعلان وبين الدول. |
Des unités mobiles d'information s'efforcent également de sensibiliser le public aux problèmes de santé et à la manière d'y faire face. | UN | كما يعمل اﻹعلام المتجول على التوعية بالمشاكل الصحية وسبل وكيفية مكافحتها. |
Le Fonds s'emploie, en collaboration avec les gouvernements et la société civile, à sensibiliser davantage l'opinion aux pratiques néfastes à la santé des femmes en matière de procréation. | UN | 31 - يعمل الصندوق مع الحكومات والمجتمع المدني على التوعية بالممارسات الضارة بالصحة الإنجابية للمرأة. |
:: A dispensé une formation de sensibilisation à la parité entre les sexes à l'intention des agents recenseurs du recensement de 2011 à Delhi, au Haryana et au Punjab; | UN | :: تنظيم تدريب على التوعية بالقضايا الجنسية للعدادين في تعداد عام 2011 في دلهي وهاريانا والبنجاب |
Dans le cadre de ce projet, des actions d'information et de sensibilisation ont été menées visant à améliorer l'information de la population sur le problème de la violence domestique et à consolider les efforts de tous les intéressés dans sa prévention. | UN | وانطوى المشروع على التوعية الإعلامية والتثقيفية لإذكاء الوعي بمشكلة العنف المنزلي ولتوحيد جهود جميع المعنيين لمنعه. |
La première table ronde a examiné des exemples de sensibilisation du public en Chine, en Indonésie, au Liban et aux Philippines. | UN | وناقشت الحلقة الأولى أمثلة على التوعية العامة في إندونيسيا والصين والفلبين ولبنان. |
éducation, formation et sensibilisation : Un plus grand accent doit être porté sur la sensibilisation, particulièrement au niveau de la communauté. | UN | التعليم والتدريب وتوعية الجمهور: لا بد من زيادة التشديد على التوعية ولا سيما على صعيد المجتمعات المحلية. |
Sur ces bases, mettre en place une véritable éducation au savoir vivre ensemble en mettant l'accent sur la sensibilisation à la pratique individuelle de l'éthique. | UN | والعمل، انطلاقاً من ذلك، على إرساء نظام تعليمي حقيقي حول كيفية التعايش يركز على التوعية بممارسة الأخلاق من قبل الأفراد. |
Elle organise également diverses activités avec les médias, des conférences et autres manifestations publiques axées sur la sensibilisation aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتنظّــم الرابطـــة كذلك أنشطة شتّى مع وسائط الإعلام ومؤتمرات وغيرها من المناسبات العامة التي تركّز على التوعية بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Les questions additionnelles qui seront incluses concernent la santé génésique, la persécution fondée sur l'appartenance sexuelle, la mutilation sexuelle féminine, la réconciliation et la formation à la sensibilisation aux droits. | UN | ومن القضايا اﻹضافية التي سيشملها النموذج الصحة الانجابية والاضطهاد القائم على الجنس، وتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، والتوفيق والتدريب على التوعية بالحقوق. |
La Journée pour un Internet plus sûr est une journée consacrée par tous les pays européens à la sensibilisation à la sécurité sur Internet. | UN | 61- يوم الاستخدام الآمن للإنترنت هو يوم من أيام السنة تركز فيه جميع البلدان في أوروبا على التوعية بالأمن على الشبكة. |
Les sociétés civiles s'activent à faire connaître les dangers de l'exposition des enfants à la pornographie sur Internet ainsi que leur participation. Article 7 Les femmes dans la vie politique et la vie publique | UN | وتعمل الجمعيات المدنية بنشاط على التوعية بأخطار تعرض الأطفال للمواد الإباحية على شبكة الإنترنت، ومشاركتهم في أعمال إباحية من خلال شبكة الإنترنت. |
Le Groupe de travail continue de s'attacher à faire connaître les services existants. | UN | 16 - يواصل الفريق العامل التركيز على التوعية. |
Le Gouvernement s'était également efforcé de sensibiliser la population à l'importance de la vaccination des enfants et de l'ensemble de la famille. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على التوعية بأهمية تطعيم الأطفال وجميع أفراد الأسرة. |
Ils ont noté que le Forum était déterminé à sensibiliser davantage l'opinion publique et à prendre des mesures efficaces pour lutter contre le terrorisme, notamment en menant une action concertée pour renforcer les capacités régionales. | UN | ولاحظوا عزم المنتدى الإقليمي على التوعية بالإرهاب واتخاذ إجراءات فعالة ضده، بما في ذلك عن طريق تنسيق بناء القدرات على الصعيد الإقليمي. |
Le rapport final souligne également que les entreprises et les gouvernements doivent travailler de concert pour sensibiliser au coût et aux risques que représente la corruption. | UN | كما أكَّد التقرير النهائي على وجوب أن تتعاون مؤسسات الأعمال والحكومات على التوعية بتكاليف الفساد ومخاطره. |
68. D'importants efforts sont déployés par les partis politiques, les journaux d'opposition et les syndicats de cadres dans tous les secteurs, dont le souci est essentiellement de faire connaître les droits et les libertés fondamentales de tous les citoyens. | UN | 68- ولا يغيب في هذا المجال الجهود المتصلة للأحزاب السياسية وصحف المعارضة والنقابات المهنية في مختلف القطاعات والتي تقوم أهدافها بوجه خاص على التوعية بالحقوق والحريات العامة لكافة المواطنين. |
Le rapport a été élaboré avec la pleine participation de personnes handicapées et de leurs organisations et contribuera à mieux faire connaître leurs droits. | UN | وقد وضع التقرير بمشاركة تامة من أشخاص معوقين ومنظماتهم، وسيساعد التقرير على التوعية بحقوق أولئك الأشخاص. |
L'intervenant s'est également félicité de la création d'un groupe de travail conjoint sur l'information, chargé de mieux faire connaître les activités de l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | ورحب أيضا بإنشاء فريق عامل مشترك معني بالإعلام، يركز على التوعية بجهود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
La célébration de la Journée mondiale de lutte contre la désertification s’est toujours articulée autour de la sensibilisation et du renforcement des capacités des collectivités locales. | UN | أما الاحتفال باليوم العالمي لمكافحة التصحر فقد تركز دائما على التوعية وبناء قدرات المجتمعات المحلية. |
Elle permet de faire mieux connaître et comprendre ce que fait l'ONU, la position des États Membres sur différents points, grâce à la diffusion par Internet de vidéos en direct et à la demande atteignant directement le public. | UN | ويعمل هذا البث على التوعية بالعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة وتحقيق فهم أفضل لهذا العمل، هو ومواقف الدول الأعضاء بشأن مختلف القضايا، عن طريق البحث الحي لصور الفيديو أو بثها حسب الطلب على شبكة الإنترنت رأسا إلى عامة الجمهور. |