ويكيبيديا

    "على الجهود التي تبذلها الحكومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés par le Gouvernement
        
    • les efforts du Gouvernement
        
    • aux efforts que déploie le Gouvernement
        
    • les efforts entrepris par le Gouvernement
        
    • les efforts consentis par le Gouvernement
        
    • des efforts consentis par le Gouvernement
        
    • des efforts déployés
        
    • les efforts que déploie le Gouvernement
        
    Les différentes politiques, lois et programmes cités dans le présent rapport illustrent les efforts déployés par le Gouvernement en matière de droits de l'homme. UN وتؤكد السياسات والقوانين والبرامج المختلفة المبرزة في هذا التقرير من جديد على الجهود التي تبذلها الحكومة في عملها المتعلق بحقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil ont salué les efforts déployés par le Gouvernement libyen pour rétablir la stabilité, développer l'économie, promouvoir la réconciliation nationale et améliorer le système judiciaire. UN وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية من أجل استعادة الاستقرار وتطوير الاقتصاد الليبي، والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، وتحسين النظام القضائي.
    M. Benomar a estimé que les activités des groupes liés à Al-Qaida dans l'ensemble du pays constituaient une grave menace pour le processus politique en cours; il a salué les efforts du Gouvernement pour la combattre. UN واعتبر أن الأنشطة التي تقوم بها الجماعات المنتسبة لتنظيم القاعدة في جميع أنحاء البلد تشكل تهديدا رئيسيا للعملية السياسية الجارية، وأثنى على الجهود التي تبذلها الحكومة في مكافحة هذا التهديد.
    Le fait que le Hezbollah conserve des armements distincts de ceux de l'État nuit aux efforts que déploie le Gouvernement libanais pour asseoir son autorité exclusive sur l'ensemble du territoire du pays conformément aux dispositions des résolutions 1559 (2004) et 1701 (2006) du Conseil de sécurité. UN 75 - وقد كان لاحتفاظ حزب الله بهياكل أساسية في مجال الأسلحة بمعزل عن الدولة أثر سلبي على الجهود التي تبذلها الحكومة اللبنانية في تأكيد سيطرتها الحصرية على جميع الأراضي اللبنانية، وفقاً لأحكام قراري مجلس الأمن 1559 (2004) و 1701 (2006).
    Le Chili savait la complexité de la situation à laquelle l'État colombien était confronté, et a salué les efforts entrepris par le Gouvernement pour endiguer la violence et le crime. UN وأعربت عن تفهمها للحالة المعقدة للدولة، وركزت على الجهود التي تبذلها الحكومة لكبح العنف والجريمة.
    Saluant les efforts consentis par le Gouvernement angolais pour venir en aide aux populations déplacées, il l'a encouragé à poursuivre la réhabilitation des infrastructures, le démantèlement des camps de transit, la réinstallation des personnes déplacées et l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ا وأثنت اللجنة على الجهود التي تبذلها الحكومة الأنغولية لتقديم المساعدة إلى السكان المشردين وشجعت الحكومة على مواصلة إصلاح الهياكل الأساسية وإزالة مخيمات العبور وتوطين الأشخاص المشردين وتقديم المعونة الإنسانية.
    Ces exemples constituent des preuves éloquentes des efforts consentis par le Gouvernement en faveur de l'éducation. UN وكل هذا هو خير شاهد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتطوير التعليم.
    Les membres du Conseil ont salué les efforts déployés par le Gouvernement libyen pour rétablir la stabilité, développer l'économie, promouvoir la réconciliation nationale et améliorer le système judiciaire. UN وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية من أجل استعادة الاستقرار، وتطوير الاقتصاد الليبي، والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، وتحسين النظام القضائي.
    Malgré ces succès, divers facteurs ont sensiblement freiné les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer la situation politique, sociale et économique du pays. UN وعلى الرغم من أشكال النجاح هذه، كانت هناك عوامل مختلفة رتبت آثارا هامة على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Il a mis en relief les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre en œuvre des réformes sur les plans social, politique et militaire, et a exprimé l'espoir que les élections à venir et la mise en place de nouvelles institutions politiques apporteraient des changements positifs pour la majorité comme pour la minorité. UN وسلط الضوء على الجهود التي تبذلها الحكومة في مجالات الإصلاح الاجتماعي والسياسي والعسكري، وأعرب عن أمله أن تحدث تغيرات إيجابية لصالح الأغلبية والأقلية مع الانتخابات القادمة والمؤسسات السياسية الجديدة.
    Je salue les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le recrutement et l'emploi d'enfants par ses forces armées, y compris les éléments nouvellement intégrés. UN 67 - وأثني على الجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي لظاهرة تجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي قواتها المسلحة، بما في ذلك العناصر التي أُدمجت حديثا.
    Je loue également les efforts déployés par le Gouvernement pour faire face à la menace que pose l'Armée de résistance du Seigneur, en collaboration avec les États de la région, sous les auspices de l'Union africaine. UN 60 - وأثني أيضا على الجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي للخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة بالتعاون مع دول في المنطقة، تحت رعاية الاتحاد الأفريقي.
    Ce blocus engendre chaque année pour l'Arménie des pertes se chiffrant en dizaines de millions; il a en particulier des effets gravement préjudiciables sur la croissance des exportations arméniennes, sur le prix des biens importés par l'Arménie ainsi que sur les efforts déployés par le Gouvernement arménien pour éliminer la pauvreté afin d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN 95- ونتيجةً للحصار المذكور، تعاني أرمينيا من خسائر سنوية تصل إلى عشرات الملايين. وللحصار بوجه خاص تأثير سلبي على نمو الصادرات من أرمينيا وعلى سياسة تسعير السلع المستوردة، وكذلك على الجهود التي تبذلها الحكومة للقضاء على الفقر من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Représentant spécial salue les efforts du Gouvernement et de ses partenaires pour faire en sorte que la plupart du sel utilisé soit iodé d'ici l'an 2000, et il invite instamment les autorités à veiller à ce que les communautés minoritaires aient effectivement accès à ce sel. UN ويثني الممثل الخاص على الجهود التي تبذلها الحكومة وشركاؤها لكفالة معالجة معظم الملح باليود بحلول عام 2000، ويحث السلطات على ضمان الحصول على هذا الملح فعلاً في مجتمعات الأقليات.
    Toutefois, le FMI s'est félicité du taux d'inflation qui se situe à 7 % et a souligné les efforts du Gouvernement à cet égard. UN بيد أن صندوق النقد الدولي أثنى على بوروندي لأن معدل التضخم بلغ فيها 7 في المائة، وسلط الأضواء على الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الصدد.
    Ils ont salué les efforts du Gouvernement yéménite, et notamment du Président Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, qui ont permis d'enregistrer des succès significatifs contre Al-Qaida dans la péninsule arabique. UN وأثنوا على الجهود التي تبذلها الحكومة اليمنية، ولا سيما الجهود التي يبذلها الرئيس عبد ربه منصور هادي منصور، التي أدت إلى تحقيق مكاسب هامة في التصدي لتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية.
    Le fait que le Hezbollah conserve une infrastructure d'armement et de transmissions parallèle à celle de l'État est préjudiciable aux efforts que déploie le Gouvernement libanais pour rétablir son autorité exclusive sur l'ensemble du territoire du Liban, conformément aux dispositions de la résolution 1559 (2004). UN إن احتفاظ حزب الله بهياكل أساسية في مجال الأسلحة والاتصالات تبقى بمعزل عن الدولة له أثر سلبي على الجهود التي تبذلها الحكومة اللبنانية في تأكيد سيطرتها، وحدها دون غيرها، على جميع الأراضي اللبنانية، وفقاً لأحكام القرار 1559 (2004).
    les efforts entrepris par le Gouvernement pour assurer une égalité de traitement aux étrangers et aux personnes handicapées seront plus amplement décrits dans les paragraphes pertinents. UN وسيُسلط المزيد من الضوء، في الفقرات ذات الصلة، على الجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير معاملة متساوية للأجانب والمعوقين.
    La République islamique d'Iran, saluant les efforts consentis par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, a condamné les activités des groupes terroristes et des groupes takfiris qui se soldent par des violations des droits de l'homme. UN ٣١- وأثنت جمهورية إيران الإسلامية على الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأدانت في الوقت ذاته أنشطة الجماعات الإرهابية والتكفيرية التي أدت إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    79. Le Rapporteur spécial a été informé en plusieurs occasions des efforts consentis par le Gouvernement pour aligner sa législation sur les normes européennes et internationales. UN ٩٧- وأُطلع المقرر الخاص في عدة مناسبات على الجهود التي تبذلها الحكومة لجعل القوانين متمشية مع المعايير اﻷوروبية والدولية.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par le Gouvernement fédéral de transition et les Somaliens pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité dans le pays, malgré les difficultés. UN ونثني على الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية الانتقالية، جنباً إلى جنب مع الشعب الصومالي، من أجل استعادة السلام والأمن والاستقرار في البلد، على الرغم من التحديات الكبيرة التي تواجه تلك الجهود.
    De plus, M. Dinghua met en lumière les efforts que déploie le Gouvernement pour mettre en place un programme national de construction et d'amélioration des écoles afin de garantir l'approvisionnement en eau potable pour réaliser les OMD concernant l'eau et l'assainissement. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد الدكتور دينغوا على الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل وضع برنامج وطني لبناء المدارس وتحسينها بغية المساعدة في ضمان توافر مياه الشرب النظيفة لتلبية الهدف الإنمائي المتعلق بالمياه والصرف الصحي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد