ويكيبيديا

    "على الحرية الشخصية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la liberté personnelle
        
    • à la liberté individuelle
        
    • à la liberté de la personne
        
    Au Danemark, on considère que la maltraitance des femmes porte atteinte à la liberté personnelle et aux droits humains. UN في الدانمرك، يعتبر العنف ضد المرأة تعدياً على الحرية الشخصية للضحية وعلى حقوق الإنسان.
    Toute atteinte à la liberté personnelle doit se fonder sur une disposition législative expresse. UN 139- يجب أن يكون التعدي على الحرية الشخصية لأسباب قانونية صريحة.
    Il trouve inacceptable que des restrictions imposées à la liberté personnelle des immigrés détenus soient justifiées par ces examens. UN وهو يرى من غير المقبول أن تكون مثل هذه الاعتبارات مبرِّراً لفرض تقييدات على الحرية الشخصية للمحتجزين فيما يخص الهجرة.
    En Colombie, le Conseil national de lutte contre les enlèvements et séquestrations et autres atteintes à la liberté individuelle regroupait tous les services administratifs et juridiques engagés dans la prévention, l'investigation, la répression et la punition des enlèvements et séquestrations. UN وفي كولومبيا، يشمل المجلس الوطني لمكافحة الاختطاف وسائر التعديات على الحرية الشخصية جميع الهيئات الادارية والقضائية المشتركة في منع الاختطاف والتحقيق فيه ومكافحته والمعاقبة عليه.
    L'article 103 du Code Pénal interdit fermement toute atteinte à la liberté individuelle d'autrui et punit de cinq ans d'emprisonnement tout fonctionnaire public qui aura porté atteinte à la liberté individuelle d'autrui. UN وتحظر المادة 103 من مجلة العقوبات حظراً شديداً أي اعتداء على الحرية الشخصية للآخرين، وتعاقب بالسجن لمدة خمسة أعوام أي موظف حكومي يعتدي على الحرية الشخصية للآخرين.
    On a déjà évoqué dans le présent rapport l'ingérence des forces armées dans l'administration des prisons ainsi que certaines pratiques qui portent atteinte à la liberté de la personne (comme les pouvoirs extralégaux conférés à " l'autorité supérieure " ). UN وقد سبق أن أشار هذا التقرير بالفعل إلى تدخل الوحدات العسكرية في إدارة السجون وإلى بعض الممارسات التي تؤثر على الحرية الشخصية (مثل السلطات المنسوبة إلى " السلطة العليا " والتي لا تستند إلى القانون).
    L'État s'est engagé à procéder aux enquêtes administratives et pénales qu'appellent les atteintes à la liberté personnelle, à la vie, à l'intégrité physique et à la santé afin d'établir les sanctions pertinentes à l'égard : UN خ-6 تعهدت الدولة بإجراء التحقيقات الإدارية والجنائية في الاعتداءات التي وقعت على الحرية الشخصية والحياة والجسد والصحة لتوقيع العقوبات المناسبة على:
    77. Aux termes de l'article 57, < < Toute atteinte à la liberté personnelle, à la vie privée des citoyens ainsi qu'aux autres droits et libertés garantis par la Constitution et la loi, est un crime qui ne peut être prescrit au pénal comme au civil. UN 77- كما نصت المادة 57 من الدستور على أن " كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التي يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم.
    Dans le système juridique de SaintMarin, les restrictions à la liberté personnelle sont des mesures de précaution impliquant la privation de liberté mentionnées aux articles 53 et 54 du Code de procédure pénale dans le texte qui a été remplacé par les articles 14 et 15 de la loi N° 9 du 2 février 1994. UN أما القيود المفروضة على الحرية الشخصية في نظام سان مارينو القانوني فهي تدابير وقائية تشمل الحرمان من الحرية المشار إليه في المادتين 53 و54 من قانون الإجراءات الجنائية الواردة في النص الذي استعيض عنه بالمادتين 14 و15 من القانون رقم 9 الصادر في 2 شباط/فبراير 1994.
    119. Il a été jugé qu'une arrestation par la police (ou rétention policière) d'une durée de quatre à six heures aux fins d'identification constitue certes une restriction à la liberté personnelle mais non une privation de liberté au sens de l'article 5 CEDH ATF 107 la 140. UN ٩١١- وقد حُكم بأن إلقاء القبض من جانب الشرطة )أو الاحتجاز من جانب الشرطة( لمدة تتراوح بين ٤ و٦ ساعات ﻷغراض تحديد الهوية يشكل بالطبع قيدا على الحرية الشخصية ولكن لا يشكل حرمانا من الحرية طبقاً للمادة ٥ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية)٥٥(.
    En ce qui concerne les infractions visées par le présent rapport, l'article 57 de la Constitution stipule que toute atteinte à la liberté personnelle, à la vie privée des citoyens ainsi qu'aux autres droits et libertés garantis par la Constitution et la loi est un crime qui ne peut être frappé de prescription. UN وعن الجرائم محل التقرير الماثل فإن المادة 57 من الدستور نصت على أن كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التي يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية الناشئة عنها بالتقادم وتكفل الدولة تعويضاً عادلاً لمن وقع عليه الاعتداء.
    Tout citoyen de la République tchèque qui a le droit de vote, n'est pas sujet à restriction à l'exercice de son droit de vote le jour de l'élection, et a plus de 21 ans révolus peut être élu à la Chambre des députés, sous réserves des restrictions légales à la liberté personnelle motivées par la protection de la santé publique. UN وكل مواطن من مواطني الجمهورية التشيكية الذي له الحق في التصويت لا يخضع لأي تقييد في ممارسته في الحق في التصويت يوم الانتخابات(8) وبلغ من العمر 21 عاماً يحق له أن ينتخب لعضوية مجلس النواب إلا إذا فرضت قيود قانونية على الحرية الشخصية لأسباب حماية الصحة العامة(9).
    Tout citoyen de la République tchèque ayant le droit de vote, dont l'exercice du droit de vote n'est pas limité le jour des élections, ayant atteint l'âge de 21 ans, et qui ne tombe pas sous le coup des restrictions à la liberté personnelle prévues par la loi afin de protéger la santé des personnes, peut être élu à la Chambre des députés. UN ويجوز انتخاب أعضاء مجلس النواب من بين مواطني الجمهورية التشيكية المتمتعين بحق التصويت والبالغين من العمر 21 سنة وغير المشمولين بأي من موانع الانتخاب() يوم إجراء الانتخابات، باستثناء حالات فرض قيود على الحرية الشخصية ينص عليها القانون من أجل حماية الصحة العامة().
    Tout citoyen de la République tchèque ayant le droit de vote, dont l'exercice du droit de vote n'est pas limité le jour des élections, de 21 ans révolus, et qui ne tombe pas sous le coup des restrictions à la liberté personnelle prévues par la loi afin de protéger la santé des personnes, peut être élu à la Chambre des députés. UN ويجوز انتخاب أعضاء مجلس النواب من بين مواطني الجمهورية التشيكية المتمتعين بحق التصويت والبالغين من العمر 21 سنة وغير المشمولين بأي من موانع تحول دون إعمالهم لحقوقهم الانتخابية() يوم إجراء الانتخابات، باستثناء الحالات التي تفرض فيها قيود على الحرية الشخصية ينص عليها القانون من أجل حماية الصحة العامة().
    a) L'établissement, la fondation, l'organisation ou l'administration d'une association, d'un organe, d'une organisation, d'un groupe ou d'une bande dont l'action vise à porter atteinte à la liberté individuelle des citoyens, ou à d'autres droits et libertés garantis par la Constitution et la loi, ou à ébranler l'unité nationale et la paix sociale, constituent des infractions pénales. UN (أ) تأثيم فعل إنشاء أو تأسيس أو تنظيم أو إدارة جمعـية أو هيئة أو منظمة أو جماعة أو عصابة يكون الغرض منها الدعوة بأية وسيلة إلى الاعتداء على الحرية الشخصية للمواطن أو غيرها من الحقوق والحريات العامة التي كفلها الدستور والقانون والإضرار بالوحدة الوطنية والسلام الاجتماعي.
    L'article 57 de la Constitution stipule ce qui suit: < < Toute atteinte à la liberté individuelle ou à la vie privée des citoyens et aux autres droits et libertés publics garantis par la Constitution et la loi constitue une infraction imprescriptible au pénal comme au civil et dont la victime est en droit d'être indemnisée par l'État. > > . UN وقد حرص الدستور على النص فى المادة (57) على أن: " كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التى يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم، وتكفل الدولة تعويضاً عادلاً لمن وقع عليه الاعتداء " .
    Le rapport périodique de l'État partie indique en outre (par. 164 à 166) qu'entre 2003 et 2008 seulement deux affaires d'atteinte à la liberté individuelle et d'actes de torture ont donné lieu à une condamnation. UN وعلاوةً على ذلك، يشير التقرير الدوري للدولة الطرف (الفقرات 164-166) إلى أنه " لم تصدر في الفترة بين عام 2003 وعام 2008 أحكام إدانة إلا في دعويين من الدعاوى المتعلقة بجرائم التعدي على الحرية الشخصية وجرائم التعذيب " .
    Le rapport périodique de l'État partie indique en outre (par. 164 à 166) qu'entre 2003 et 2008 seulement deux affaires d'atteinte à la liberté individuelle et d'actes de torture ont donné lieu à une condamnation. UN وعلاوةً على ذلك، يشير التقرير الدوري للدولة الطرف (الفقرات 164-166) إلى أنه " لم تصدر في الفترة بين عام 2003 وعام 2008 أحكام إدانة إلا في دعويين من الدعاوى المتعلقة بجرائم التعدي على الحرية الشخصية وجرائم التعذيب " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد