Parmi les autres principaux facteurs qui ont des effets néfastes sur les droits économiques et sociaux des femmes on peut citer : | UN | وهناك قضايا حرجة أخرى تؤثر سلباً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة وهي تشمل ما يلي: |
Effets sur les droits économiques et sociaux | UN | الآثار المترتبة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
De plus, le rapport examine l'impact des colonies de peuplement israéliennes et de la violence des colons sur les droits économiques et sociaux des Palestiniens. | UN | وينظر التقرير أيضاً في أثر المستوطنات الإسرائيلية وعنف المستوطنين على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني. |
L'établissement de rapports sur les droits de l'homme et les activités de sensibilisation dans ce domaine comporteront un volet consacré aux droits économiques et sociaux. | UN | وستشمل التقارير المقدمة عن حقوق الإنسان والدفاع عنها التركيز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Pendant la période considérée, il a continué d'axer ses activités sur les questions relatives aux droits économiques et sociaux, à la discrimination et à la parité entre les sexes. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المفوضية تركيز أنشطتها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والتمييز وقضايا الجنسين. |
L'expert indépendant avait précédemment engagé les autorités saoudiennes, par lettre et lors d'entretiens, à envisager la levée de l'interdiction, en faisant observer que celle-ci portait atteinte aux droits économiques et sociaux des Somaliens. | UN | وكان الخبير المستقل قد وجّه، من قبل، رسائل إلى مختلف المسؤولين السعوديين والتقى بهم لحثهم على النظر في رفع هذا الحظر مشيراً إلى آثاره السلبية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للصوماليين. |
Ces dernières années, les politiques d'ajustement structurel se sont améliorées mais continuent de présenter un risque pour les droits économiques et sociaux de la partie la plus vulnérable de la population. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تحسنت سياسات التكيف الهيكلي ولكنها ما زالت تحمل في طياتها مخاطر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لأكثر السكان حرماناً. |
Personne dans son bon sens n'aurait pensé que le Rapporteur spécial omettrait de mentionner cette expérience sans précédent avec tous les effets bénéfiques qu'elle exerce sur les droits économiques et sociaux prescrits par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا يتصور أحد من العقلاء أن المقرر الخاص سيسهو عن التعليق على هذه التجربة التي لم يسبق لها مثيل مع جميع آثارها الايجابية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي يدعو اليها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le rapport, outre sur les droits économiques et sociaux, se penche également sur la situation des droits civils et politiques, tout aussi dramatique. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه إضافة إلى التركيز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يتناول التقرير أيضاً الوضع بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية وهو وضع خطير بنفس الدرجة. |
Il présente également une analyse de l'impact du coup d'État sur les droits fondamentaux de certains groupes spécifiques et évalue certaines situations particulières relatives aux droits de l'homme en mettant un accent particulier sur les droits économiques et sociaux. | UN | كما أنه يقدم تحليلاً لتأثير الانقلاب على حقوق الإنسان لدى مجموعات بعينها ويضع تقييماً لبعض حالات حقوق الإنسان المحددة، مع تركيز خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
L'atelier s'est articulé autour de deux sessions, l'une axée sur les droits civils et politiques et l'autre sur les droits économiques et sociaux, de manière à pouvoir étudier plus avant les résultats concernant les aspects structurels du questionnaire. | UN | ونظمت الحلقة في جلستين، ركزت إحداهما على الحقوق المدنية والسياسية، والأخرى على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لإتاحة التقصي الأكثر تفصيلاً للاستنتاجات المستمدة من الاستبيان المتعلقة بالمسائل الهيكلية. |
En ce qui concerne les droits fondamentaux de la femme, les experts ont mis l’accent sur les droits économiques et sociaux de la femme, en insistant en particulier sur l’incidence des sexospécificités sur la conceptualisation et l’exercice effectif de ces droits. | UN | وفي مجال الاهتمام الحاسم " حقوق اﻹنسان للمرأة " ، كان التركيز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة، وبصورة خاصة على أثر نوع الجنس على تحديد مفهوم تلك الحقوق وإعمالها بالكامل. |
L'accent mis sur les droits économiques et sociaux est évidemment important dans le contexte de la crise économique et financière actuelle, mais il manque un certain nombre d'autres facteurs, comme par exemple les croyances religieuses, les valeurs traditionnelles et les droits et intérêts de la personne, tandis que d'autres facteurs sont examinés sans la moindre référence aux intérêts de la société où vit la personne. | UN | ومن المؤكد أن التشديد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أمر هام في سياق الأزمة المالية والاقتصادية الحالية. ولكن لا وجود لعدد من العوامل الأخرى، مثل المعتقدات الدينية والقيم التقليدية وحقوق الفرد ومصالحه، في حين يجري النظر إلى عوامل أخرى دون الإشارة إلى مصالح المجتمع الذي يعيش فيه الفرد. |
Les projets de directives ont été également utilisés pour une évaluation conduite par le HCDH de la situation de la communauté rom locale, axée sur les droits économiques et sociaux et visant à contribuer à l'élaboration d'une stratégie fondée sur les droits, prenant en considération différents aspects de la pauvreté. | UN | كما استُخدم مشروع المبادئ التوجيهية كأساس لتقييم حالة جماعة الغجر المحلية أشرفت مفوضية حقوق الإنسان على تنفيذه، وركز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وهدف إلى المساهمة في وضع استراتيجية قائمة على الحقوق تراعي مختلف جوانب الفقر. |
Le Bélarus concentre ses activités sur les droits économiques et sociaux afin de créer des conditions qui encouragent et favorisent les droits civils et politiques, notamment en participant à l'examen périodique universel et en organisant des consultations avec les représentants des États, des universités et de la société civile. | UN | وتركز بيلاروس على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لتهيئة الظروف المواتية لتشجيع وتعزيز الحقوق السياسية والمدنية، والمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل وتنظيم مشاورات مع ممثلي الدول والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني. |
Il importe de relever à cet égard l’intervention du Haut Commissaire aux droits de l’homme, Mme Mary Robinson, pour qui l’importance croissante que son bureau attache aux droits économiques et sociaux de la femme est un moyen d’assurer la pleine intégration et l’égalité de celle-ci dans la société. | UN | وأشارت إلى كلمة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، السيدة ماري روبينسون، التي ترى أن اﻷهمية المتزايدة التي يعلنها مكتبها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة تمثل وسيلة لكفالة إدماج المرأة إدماجا تاما وتحقيق المساواة لها في المجتمع. |
:: La non discrimination exige que l'identité ethnique et culturelle spécifique des personnes d'ascendance africaine soit juridiquement reconnue de façon à ce qu'elles soient représentées aux niveaux local et fédéral et qu'elles aient accès aux droits économiques et sociaux qui leur permettront de se développer en tant que peuple et de ne plus être marginalisées; | UN | :: يقتضي عدم التمييز الاعتراف القانوني بالهوية العرقية والثقافية المحددة للسكان المنحدرين من أصل أفريقي لكي يتم تمثيلهم على المستويين المحلي والاتحادي والحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم إمكانية التطور كشعب والتغلب على التهميش؛ |
45. Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme qui, en Bosnie-Herzégovine, travaille en étroite coopération avec mon Représentant spécial et sous son autorité opérationnelle, a continué de centrer ses activités sur les questions relatives aux droits économiques et sociaux, à la discrimination et à la parité entre les sexes. | UN | ٤٥ - استمرت مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان التي تعمل في البوسنة والهرسك في تعاون وثيق مع ممثلتي الخاصة في البوسنة والهرسك وتحت سلطتها التنفيذية، في تركيز أنشطتها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والتمييز وقضايا الجنسين. |