L'Office a déploré les incidents susmentionnés auprès des autorités israéliennes et demandé qu'une enquête ait lieu, mais à la fin de la période considérée, aucune réponse n'avait été reçue des autorités israéliennes. | UN | وقد احتجت الوكالة على الحوادث المذكورة أعلاه لدى السلطات الإسرائيلية وطلبت فتح تحقيق فيها، بيد أنه حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم يرد من السلطات الإسرائيلية رد على هذا الطلب. |
L'Observatoire sur la violence dans les établissements d'enseignement enregistre et examine les incidents de violence et met l'accent sur les incidents à caractère racial et xénophobe. | UN | 40 - ويقوم مرصد العنف في المدارس بتسجيل ودراسة حوادث العنف، ويركز على الحوادث التي تقع بدافع العنصرية وكراهية الأجانب. |
Le bon encadrement des manifestations nécessitait donc l'utilisation de diverses techniques pour prévenir la violence, y compris le recours à la violence en réponse à des incidents. | UN | ولذا، قد تتطلب الإدارة الصحيحة للمظاهرات استخدام تقنيات مختلفة لمنع العنف، وبالتالي تفادي رد عنيف على الحوادث. |
Le stage portera sur la gestion des prises d'otages, l'entraînement au maniement des armes, la gestion des incidents et les munitions d'entraînement. | UN | وستشمل الدورة التدريب على إدارة حوادث احتجاز الرهائن وبرنامج للمدربين على استخدام الأسلحة والتدريب على نظام السيطرة على الحوادث والتدريب وإعادة التأهيل فيما يتعلق باستعمال الذخيرة. |
En fait, cette analyse semble indiquer, au contraire, que la tendance générale à la baisse de la criminalité s'applique aussi aux incidents racistes. | UN | ففي واقع الأمر، يوضح هذا التحليل على العكس أن انخفاض معدل الإجرام بوجه عام ينطبق أيضاً على الحوادث العنصرية. |
Se conformer à la loi de 2001 sur l'indemnisation en cas d'accident; | UN | يمتثل لقانون التعويض على الحوادث لعام 2001؛ |
Souvent, les policiers n'étaient pas en mesure de constater ce type d'incidents car ils s'attachaient aux incidents jugés racistes en vertu du droit pénal. | UN | ذلك أن ضباط الشرطة لا يمكنهم في كثير من الأحيان التعرف على هذه الحوادث بسبب تركيزهم على الحوادث التي تُعتبر عنصرية بموجب القانون الجنائي. |
La solide collaboration entre les autorités libanaises et les forces de sécurité palestiniennes dans les camps a permis de maîtriser rapidement les incidents de sécurité. | UN | وما برح التعاون الوثيق بين السلطات اللبنانية وقوات الأمن الفلسطينية في المخيمات أمرا بالغ الأهمية لضمان سرعة السيطرة على الحوادث الأمنية. |
La solide collaboration entre les autorités libanaises et les forces de sécurité palestiniennes dans les camps a permis de maîtriser rapidement les incidents de sécurité. | UN | وما برح التعاون الوثيق بين السلطات اللبنانية وقوات الأمن الفلسطينية في المخيمات أمرا بالغ الأهمية لضمان سرعة السيطرة على الحوادث الأمنية. |
les incidents xénophobes, antisémites et racistes faisaient l'objet d'une tolérance zéro de la part de la police et de la justice et l'on s'attachait à associer la société civile à la lutte contre le racisme et la xénophobie. | UN | وتردُّ كل من الشرطة والنظام القضائي بأقصى درجات الحزم على الحوادث التي تنم عن كره الأجانب وعلى حوادث العنصرية ومعاداة السامية، وقد تم التشديد على إشراك المجتمع المدني في مكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
Une base centrale de données sur la violence domestique a été établie et des directives à usage interne ont été rédigées; de plus, un dispositif d'alerte est en place pour enregistrer les incidents de cette nature qui se répètent. | UN | وأضافت أنه جرى إنشاء قاعدة بيانات مركزية للعنف العائلي ووضع مبادئ توجيهية داخلية، كما أنشئت آلية إنذار للتعرف على الحوادث التي يتكرر وقوعها. |
Le porte-parole des FDI a déclaré que les forces de sécurité avaient mené cette opération en réaction à la multiplication des incidents marqués par des jets de pierres et de cocktails Molotov sur des véhicules israéliens. | UN | وذكر الناطق الرسمي باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن قامت بعملية تمشيط ردا على الحوادث الكثيرة التي قام فيها الفلسطينيون بإلقاء الحجارة والقنابل الحارقة على المركبات اﻹسرائيلية. |
Pour assurer la formation des agents de sécurité et des gardes, un stage de formation de deux semaines est recommandé. Le stage portera sur la gestion des prises d'otages, l'entraînement au maniement des armes, la gestion des incidents et les munitions d'entraînement. | UN | 41 - ولتدريب كل من موظفي الأمن وموظفي الحراسة، يوصى بالتدريب لمدة أسبوعين؛ وستشمل الدورة الدراسية التدريب على إدارة حوادث احتجاز الرهائن وبرنامج لمعلمي الأسلحة والتدريب على نظام السيطرة على الحوادث والتدريب وإعادة التأهيل فيما يتعلق باستعمال الذخيرة. |
8. Étant donné le grand nombre de témoins potentiels des incidents et le peu de temps imparti pour les entendre, les membres de la Mission détermineront les critères appropriés de sélection et d'examen des témoins. | UN | 8- وبالنظر إلى العدد الكبير من الشهود المحتملين على الحوادث والوقت الزمني القصير، سيحدد أعضاء البعثة المعايير الملائمة لاختيار وفحص أقوال الشهود. |
En revanche, ils ont constaté avec inquiétude que le Groupe manquait du matériel de transmission compatible et portatif nécessaire pour que les chefs des postes frontière indonésiens et timorais puissent se concerter et intervenir rapidement et efficacement dans l'éventualité où des incidents frontaliers imprévus se produiraient. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء الافتقار إلى معدات اتصالات مناسبة ومحمولة من شأنها أن تمكـِّـن قادة المراكز الحدودية على الجانبين من تنسيق العمليات الأمنية بسرعة وفعالية ردّا على الحوادث الحدودية غير المتوقعة. |
Une attention prioritaire sera également accordée à l'élaboration de plans d'intervention pour faire face rapidement aux incidents liés à la sécurité et aux situations d'urgence qui dépassent les capacités du dispositif de sécurité mis en place pour le pays. | UN | كما سيولى الاهتمام لاستحداث خطط طوارئ للرد السريع على الحوادث والطوارئ الأمنية التي تتخطى قدرة الأجهزة الأمنية الموجودة في البلد. |
Droit à la protection sociale et à une indemnisation en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle | UN | الحق في الحماية الاجتماعية والتعويض على الحوادث المرتبطة بالعمل أو الأمراض المهنية |
75. La loi de 2001 sur l'indemnisation en cas d'accident énonce les principes généraux qui régissent la conduite de l'expert chargé du réexamen. | UN | الإنصاف الإجرائي 75- يحدد قانون التعويض على الحوادث لعام 2001 المبادئ العامة لتصرف المُراجِع. |
Le modèle de questionnaire pour les entretiens qui figure à l'appendice IX (du rapport du Secrétaire général sur un mécanisme d'enquête) est axé avant tout sur les incidents chimiques et devrait mis à jour pour tenir compte également d'incidents biologiques ou impliquant des toxines. | UN | يركز استبيان المقابلات النموذجي الوارد في التذييل التاسع (من آلية التحقيق التابعة للأمين العام) على الحوادث الكيميائية وينبغي تحديثه للنص على الحوادث البيولوجية والتكسينية كذلك. |
L'ACC examine si la décision rendue était appropriée, y compris si de nouvelles informations doivent être prises en considération. | UN | وتنظر شركة التعويض على الحوادث فيما إذا كان القرار الصادر مناسباً، بما في ذلك ما إذا كان ينبغي النظر في معلومات جديدة. |
151. Les assurances personnelles peuvent être à court ou à long terme, par exemple, celles relatives à l'assistance médicale, aux accidents personnels et à la vie collective sont des assurances à court terme, d'une durée d'un an en général. | UN | 151- قد يكون التأمين قصير الأجل أو طويل الأجل؛ فالمساعدة الطبية، والتأمين على الحوادث الشخصية، والتأمين الجماعي على الحياة أمثلة للتأمين القصير الأجل، وتكون مدته عادة سنة واحدة. |