L'État du Qatar estime que le dialogue entre les religions peut avoir une incidence positive sur le dialogue entre les peuples et les civilisations. | UN | تؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابياً على الحوار بين الشعوب والحضارات. |
Par contre, l'amélioration des méthodes de travail est un processus continu, qui repose sur le dialogue entre les États Membres et qui n'entraîne pas de modification de la Charte. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مواءمة أساليب العمل هي عملية مستمرة قائمة على الحوار بين الدول الأعضاء، ولا تؤدي إلى تعديل الميثاق. |
Mettre l'accent sur le dialogue entre le secteur public et le secteur privé. | UN | التركيز على الحوار بين القطاعين العام والخاص. |
Le Japon attache une grande importance au dialogue entre les civilisations et c'est pourquoi il appuie le travail de l'Alliance des civilisations. | UN | إن اليابان تعلق أهمية كبيرة على الحوار بين الحضارات ولهذا السبب تؤيد عمل تحالف الحضارات. |
Il faut pour cela aborder la réforme du secteur de la sécurité de manière transparente et sans exclusive, fondée sur un dialogue entre les autorités et les groupes au sujet des problèmes de sécurité et le renforcement des institutions à long terme. | UN | ويتطلب ذلك اتباع نهج شامل يتسم بالشفافية لإصلاح قطاع الأمن يقوم على الحوار بين السلطات والمجتمعات المحلية حول التحديات الأمنية ومسألة بناء المؤسسات في الأجل الطويل. |
Selon nous, le maintien du dialogue entre les parties concernées, avec le soutien de la communauté internationale, représente une contribution importante à la paix. | UN | وفي رأينا أن اﻹبقاء على الحوار بين الطرفين المعنيين، بدعم من المجتمع الدولي، إسهام كبير في السلام. |
17. L'Union européenne se félicite que le dialogue entre l'Administration et le personnel se soit amélioré, considérant qu'une identification plus étroite avec l'Organisation et une plus grande motivation ne peuvent que déboucher sur un meilleur comportement professionnel. | UN | ١٧ - ورحب الاتحاد اﻷوروبي بالتحسن الذي طرأ على الحوار بين الموظفين واﻹدارة. وينبغي أن يعطي ذلك الموظفين شعورا أكبر بهويتهم وأن يحسن معنوياتهم، ويؤدي ذلك في نهاية المطاف إلى أداء مهني أفضل. |
L'État du Qatar est persuadé que le dialogue interreligieux aura un impact positif sur le dialogue entre les peuples et les civilisations. | UN | وتؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابيا على الحوار بين الشعوب والحضارات. |
Cette dynamique, qui a rendu possible la réalisation de progrès au Moyen-Orient et ailleurs, est fondée sur le dialogue entre les parties concernées et a permis de prévenir d'éventuelles difficultés. | UN | فإن تلك العملية الدينامية التي مهدت الطريق لتحقيق تقدم في الشرق اﻷوسط وخارجه، تقوم على الحوار بين اﻷطراف المعنية، وقد أتاحت تذليل العقبات المحتملة. |
Comme il a été souligné dans le rapport de 1999, le concept de diversité est sous-jacent à toute réflexion axée sur le dialogue entre les civilisations. | UN | 4 - مثلما ورد في تقرير عام 1999، يمثل التنوع المفهوم الأساسي لتفكير مركَّز على الحوار بين الحضارات. |
De tels actes, qui aggravent la crise que connaît le pays et font obstacle à une solution politique fondée sur le dialogue entre les Syriens eux-mêmes, violent manifestement le droit international et la Charte. | UN | فهذه الأعمال، التي تزيد في تفاقم الأزمة في البلد وفي عرقلة التوصل إلى حل سياسي قائم على الحوار بين السوريين أنفسهم، تشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Nous appuyons tout particulièrement l'accent mis sur le dialogue entre les États pour la mise au point de régimes internationaux visant à renforcer les règles relatives à la sécurité, la divulgation d'informations, la responsabilité, la sûreté et l'indemnisation touchant le transport des matières radioactives à travers les régions où se trouvent de petits États insulaires en développement. | UN | ونؤيد بصفة خاصة التشديد على الحوار بين الدول بشأن وضع نظم رقابية لتعزيز السلامة، والكشف، والمسؤولية، والأمن، والتعويضات، فيما يتعلق بعملية نقل المواد المشعة عبر مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le projet à l'examen met un accent plus marqué sur le dialogue entre les civilisations et reflète également le souhait manifesté par le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction pour que l'on insiste sur les tensions qui peuvent surgir entre religions et conviction. | UN | وقال إن المشروع الحالي يتسم بزيادة التركيز على الحوار بين الحضارات، كما أنه يتناول ما طلبه المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو العقيدة من الاهتمام بالتوترات المحتملة فيما بين الأديان والعقائد. |
28. L'UNESCO a organisé plusieurs conférences axées sur le dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | 28- ونظمت اليونسكو عدة مؤتمرات ركزت على الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Ces mesures ont également eu des conséquences importantes sur le dialogue entre Pristina et Belgrade, dans lequel l'Union européenne joue un rôle d'intermédiaire, ainsi que sur les discussions concernant la perspective européenne de la région. | UN | كما أن ذلك يؤثر بشكل كبير على الحوار بين بريشتينا وبلغراد الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، فضلا عن المناقشات المتعلقة بالمنظور الأوروبي للمنطقة. |
À l'instar du dialogue interconfessionnel, le dialogue entre les médias a été institutionnalisé afin qu'il ait lieu tous les ans. | UN | وعلى غرار الحوار بين الديانات، أضفي طابع مؤسسي على الحوار بين وسائط الإعلام، الذي سيتواصل سنويا. |
Tous ces acteurs peuvent aider à institutionnaliser le dialogue entre les autorités et les minorités, et garantir que les questions relatives aux minorités figurent bien dans les décisions et les politiques locales et nationales. | UN | فجميع أصحاب المصلحة هؤلاء بإمكانهم المساعدة في إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الحكومة والأقليات، وضمان أن تنعكس قضايا الأقليات في السياسات وعمليات صنع القرار المحلية والوطنية. |
Cela est dû en grande partie à l'importance que nous avons accordée au dialogue entre les religions, et à la volonté d'accepter la sincérité de ceux dont les croyances diffèrent des nôtres. | UN | وذلك يعزى بقدر كبير إلى تركيزنا على الحوار بين الأديان واستعداد لتقبل إخلاص الذين يختلفون معنا في العقيدة. |
Cela irait dans le sens de la volonté exprimée par le Secrétaire général de voir la société civile intervenir dans la formulation des politiques de croissance proposées par les organismes internationaux et conférerait un caractère institutionnel au dialogue entre les gouvernements et le secteur privé. | UN | واتخاذ مثل هذا اﻹجراء سيكون متمشيا مع رغبة اﻷمين العام في مشاركة المجتمع المدني في وضع سياسات النمو التي اقترحتها هيئات دولية كما من شأنه أنه يضفي طابعا مؤسسيا على الحوار بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Nous restons très attachés au dialogue entre les parties pour parvenir à des solutions mutuellement acceptables fondées sur le respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des États concernés, dans leurs frontières internationalement reconnues. | UN | وما زلنا نعلق أهمية كبيرة على الحوار بين الأطراف بغية إيجاد حلول مقبولة لكل الأطراف على أساس احترام سيادة الدول واستقلالها وسلامتها الإقليمية داخل حدودها المعترف بها دولياً. |
:: A invité les parties libanaise et syrienne à engager un dialogue entre les deux pays frères et voisins afin d'assurer la sécurité et la stabilité de la Syrie et du Liban; | UN | :: دعوة الجانبين اللبناني، والسوري، على الحوار بين البلدين الشقيقين، الجارين، وبما يحفظ الأمن والاستقرار لأراضي البلدين، سوريا ولبنان. |
Ce projet comprend les éléments nécessaires à l'institutionnalisation du dialogue entre les civilisations au moyen de l'élaboration et de la mise en oeuvre de programmes culturels, éducatifs et sociaux par les gouvernements et les organisations non gouvernementales. | UN | وهو يتضمن العناصر الضرورية ﻹضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الحضارات من خلال تنظيم وتنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية لبرامج ثقافية وتعليمية واجتماعية. |
La délégation a relevé la nécessité de veiller à ce que les initiatives soient programmées dans l'optique d'un développement durable et que le dialogue entre l'Équipe de pays des Nations Unies et la MINUSTAH se poursuive afin d'assurer une transition méthodique des activités à court terme vers des efforts de développement durable. | UN | ولاحظت البعثة أن هناك حاجة إلى ضمان برمجة المبادرات على نحو يخدم التنمية المستدامة، وأن من الواجب المحافظة على الحوار بين الفريق القطري للأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار لتوفير انتقال سلس من الأنشطة قصيرة الأجل إلى التنمية المستدامة. |