ويكيبيديا

    "على الخدمات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux services dont
        
    • les services que
        
    • les services qu
        
    • aux services qui
        
    • à des services
        
    • pour les services
        
    • des services que
        
    • aux services que
        
    • des services qu'
        
    • sur les services
        
    • aux services des personnes
        
    Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية.
    Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية.
    Il recommande qu'à l'avenir ce chapitre soit mieux circonscrit et que les services que le Bureau de la gestion des ressources humaines doit fournir ainsi que la méthode qu'il entend utiliser pour assurer la prestation de ces services de manière efficace soient clairement exposés. UN وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال.
    L'UNRWA doit être loué pour les services qu'il a dispensés pendant cette période de violence. UN وتستحق الأونروا كل ثناء على الخدمات التي تقدمها أثناء فترة العنف.
    La législation et les politiques actuelles limitent l'exercice du droit d'être intégré dans la société aux services qui n'entraînent pas de transformations en profondeur; UN فالقانون المنغولي الحالي والسياسات المتبعة تقصر العيش في المجتمع على الخدمات التي لا تتسبب في تغييرات أساسية؛
    Des mesures et des programmes ont été mis en place afin que les personnes handicapées aient pleinement accès à des services répondant à leurs besoins spécifiques. UN وقد تم اتخاذ تدابير ووضع برامج لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الحصول على الخدمات التي تلبي احتياجاتهم المحددة.
    Il est actuellement en cours de renforcement et l'on prévoit que la demande des services que fournit le bureau d'Abidjan sera suffisante pendant l'exercice biennal pour justifier son élévation au statut de bureau décentralisé comme le bureau pour l'Asie de Kuala Lumpur. UN ويجرى اﻵن تعزيز المكتب ويتوقع أن يكون الطلب على الخدمات التي يقدمها هذا المكتب الفرعي خلال فترة السنتين كافياً لتبرير ترقيته إلى مكتب لا مركزي تماماً، شأنه في ذلك شأن مكتب آسيا في كوالا لامبور.
    La productivité agricole est donc subordonnée aux services que procurent ces écosystèmes. UN وهكذا، فإن الإنتاجية الزراعية تتوقّف على الخدمات التي تؤديها النظم الإيكولوجية.
    La demande des Serbes du Kosovo à l'égard des services qu'elles fournissent devraient être réduite grâce à la réforme de l'administration locale. UN وينبغي خفض طلب صرب كوسوفو على الخدمات التي تقدمها عن طريق إصلاح الحكم المحلي.
    Sa délégation souhaiterait savoir quelles mesures d'autres États ont prises afin de permettre aux personnes ayant un handicap autre que physique d'avoir accès aux services dont elles ont besoin. UN وأعربت عن رغبة وفد بلدها في معرفة التدابير التي اتخذتها الدول الأخرى بغية كفالة حصول الأشخاص ذوي الإعاقات غير البدنية على الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Quelles mesures ont été prises face à cette augmentation du nombre de cas signalés et pour faire en sorte que toutes les femmes aient accès aux services dont elles peuvent avoir besoin, y compris le nombre et l'emplacement des centres d'accueil et des autres services d'appui? UN ما هي الخطوات التي اتُخذت استجابة للبلاغات المتزايدة ولكفالة إتاحة فرص حصول جميع النساء على الخدمات التي قد يحتجنها مما يشمل عدد مراكز الأزمات وخدمات الدعم الأخرى ومواقعها؟
    Quelles mesures ont été prises face à cette augmentation du nombre de cas signalés pour faire en sorte que toutes les femmes aient accès aux services dont elles peuvent avoir besoin, y compris le nombre et l'emplacement des centre de crise et autre services d'appui? UN ما هي الخطوات التي اتُخذت للاستجابة لعمليات الإبلاغ المتزايدة ولكفالة تمتع جميع النساء بالقدرة على الحصول على الخدمات التي قد يحتجنها، بما يشمل عدد مراكز الأزمات وخدمات الدعم الأخرى وموقعها؟
    Il recommande qu'à l'avenir ce chapitre soit mieux circonscrit et que les services que le Bureau de la gestion des ressources humaines doit fournir ainsi que la méthode qu'il entend utiliser pour assurer la prestation de ces services de manière efficace soient clairement exposés. UN وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال.
    Ces accords indiquent notamment les services que l'Organisation doit fournir contre remboursement intégral des dépenses y afférentes. Article 5.11. UN وتنص هذه الاتفاقات، فيما تنص عليه، على الخدمات التي ستقدمها الأمم المتحدة مقابل أن تسدد إليها بالكامل أية تكاليف تتكبدها في تقديم تلك الخدمات.
    Ces accords indiquent notamment les services que l'Organisation doit fournir contre remboursement intégral des dépenses y afférentes. Article 5.11. UN وتنص هذه الاتفاقات، فيما تنص عليه، على الخدمات التي ستقدمها الأمم المتحدة مقابل أن تسدد إليها بالكامل أية تكاليف تتكبدها في تقديم هذه الخدمات.
    Mes félicitations s'adressent bien sûr à tous les membres du groupe de travail, dont le mandat a été mené à bien, et au Secrétariat, pour les services qu'il a mis à la disposition du groupe au cours de ses débats. UN كما أتقدم بالتهانئ بطبيعة الحال الى جميع أعضاء الفريق العامل على وفائهم بشكل فعال بولايتهم والى اﻷمانة العامة على الخدمات التي قدمتها المداولات.
    Enfin, les gouvernements nationaux devraient consacrer des investissements à l'amélioration des moyens de subsistance des familles agricoles en leur permettant de tirer profit du marché et en les récompensant pour les services qu'elles rendent à la nature, dénommés services d'écosystème. UN وأخيرا، ينبغي على الحكومات الوطنية توظيف الاستثمارات في تحسين سبل المعيشة للأسر الزراعية من خلال العوائد المتحققة من السوق، ومن خلال تقديم الحوافز لهم على الخدمات التي يقدمونها إلى الطبيعة، من خلال ما يسمى خدمات النظام الإيكولوجي.
    Les personnes âgées devraient avoir accès à part entière et sur une base non discriminatoire aux services qui les aident à rester actives et engagées dans la vie sociale. UN وينبغي أن تُضمن مشاركة كبار السن مشاركة كاملة ويضمن لهم عدم التمييز فيما يتعلق بالحصول على الخدمات التي تسعى إلى ضمان استمرارهم في العيش بنشاط والمشاركة في المجتمع.
    21. Une deuxième dimension du développement humain durable est l'accès aux services, qui est lié au niveau d'urbanisation. UN 21 - يتمثل البعد الثاني للتنمية البشرية المستدامة في الحصول على الخدمات التي ترتبط أيضاً بمستوى التحضر.
    Le programme part du principe selon lequel les femmes immigrantes doivent avoir accès à des services qui favorisent leur intégration, même si elles n'entrent pas immédiatement dans la vie active et restent au foyer pour s'occuper de leurs enfants pendant de nombreuses années. UN ويؤكد البرنامج على وجوب حصول جميع النساء المهاجرات على الخدمات التي تعزز اندماجهن حتى ولو لم يدخلن في الحياة العملية مباشرة وبقَيْن في المنزل عدة سنوات لرعاية الأطفال.
    2. Se félicite du niveau important de l'augmentation des activités en 2004, qui démontre une demande pour les services de l'UNOPS; UN 2 - يرحب بالزيادة الكبيرة في اقتناء المشاريع التجارية في عام 2004 مما يبين الطلب على الخدمات التي يقدمها المكتب؛
    Les audits devront être conformes à la loi SarbanesOxley, s'agissant en particulier des prescriptions concernant l'indépendance des vérificateurs qui prévoient une limitation des services que ceuxci peuvent fournir à un client. UN وسيتوجب على عمليات مراجعة الحسابات أن تكون متفقة وقانون ساربانيس - أوكسلي، ولا سيما المتطلبات المتشددة فيما يتعلق باستقلالية مراجعي الحسابات والتي تتضمن فرض قيود على الخدمات التي قد يقدمها مراجعي الحسابات للزبون.
    Ces organisations sectaires perçoivent des dons de la part de leurs membres et évitent les impôts que le reste de la société paye pour accéder aux services que les agences gouvernementales financées par les impôts mettent à disposition. UN وتحصل تلك المنظمات الطائفية على تبرعات من المنتمين لها ولا تدفع الضرائب التي يدفعها باقي المجتمع للحصول على الخدمات التي توفرها الوكالات الحكومية الممولة من الضرائب.
    Une contribution particulière a été apportée par le Groupe de personnalités éminentes, comme le Président l'a indiqué, et je les félicite des services qu'ils rendent à l'humanité et aux Nations Unies. UN وكما أشار رئيس الجمعية العامة كان لفريق الشخصيات البارزة إسهام خاص، وأود أن أتقدم إليهم بالتهنئة على الخدمات التي أسدوها للبشرية وللأمم المتحدة.
    Les fonctions opérationnelles du bureau devraient se voir donner la priorité sur les services du Secrétariat attachés à la commission de consolidation de la paix. UN وينبغي أن تتمتع الوظائف التشغيلية لهذا المكتب بالأولوية على الخدمات التي تقدمها الأمانة للجنة بناء السلام.
    e) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux services des personnes et organismes chargés d'organiser des activités récréatives, de tourisme et de loisir et des activités sportives. UN (ﻫ) ضمان إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات التي يقدمها المشتغلون بتنظيم أنشطة الترفيه والسياحة والتسلية والرياضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد