Ce doit être une solution unique qui nous aide à sortir de la crise. | UN | وينبغي أن يكون هو الحل الوحيد لمساعدتنا على الخروج من الأزمة. |
La communauté internationale nous tend la main et nous aide à sortir de la crise. | UN | ويمد المجتمع الدولي يده إلينا ويساعدنا على الخروج من الأزمة. |
La Conférence de Paris a été conçue et voulue par vous pour aider les Barundi à sortir de la crise et de la pauvreté, à passer progressivement d'une économie essentiellement agricole vers une économie industrielle. | UN | تم التفكير في عقد مؤتمر باريس من أجل مساعدة البورونديين على الخروج من الأزمة ومن الفقر، والانتقال تدريجيا من اقتصاد يقوم بصفة أساسية على الزراعة إلى اقتصاد صناعي. |
En saluant une fois de plus la volonté de la communauté internationale d'aider le Mali à sortir de la crise qu'il connaît, nous souhaitons que les efforts de cette communauté se poursuivent en étroite collaboration avec les autorités maliennes. | UN | وإذ نرحب، مرة أخرى، باستعداد المجتمع الدولي لمساعدة مالي على الخروج من الأزمة الحالية، نرجو أن تتواصل جهوده بالتعاون الوثيق مع سلطات مالي. |
Il faut continuer à développer et à tester des moyens novateurs d'utiliser la protection sociale et les filets de sécurité afin d'aider les pays en développement à sortir de la crise financière. | UN | وينبغي الاستمرار في استنباط واختبار طرق مبتكرة لاستخدام شبكات الحماية الاجتماعية والسلامة لمساعدة البلدان النامية على الخروج من الأزمة المالية. |
J'espère que vous comprendrez que le point de vue ainsi exprimé par l'Algérie traduit en premier lieu notre souci de parvenir à sortir de la crise qui perdure depuis maintenant 26 ans, sinon en donnant satisfaction complète à chacune des parties, à tout le moins en répartissant équitablement les insatisfactions et les sacrifices imposés à chacune d'elles. | UN | آمل أن تفهموا أن وجهة النظر هذه التي تعبر عنها الجزائر تعكس في المقام الأول حرصنا على الخروج من الأزمة التي تدوم منذ 26 سنة، إن لم يكن بإرضاء كل من الطرفين بشكل كامل، فعلى الأقل بتوخي العدل في عــدم إرضــاء الطرفين والمساواة فــي فــرض التضحيات المطلوبة من كل واحد منهما. |
En outre, il recensera les solutions envisageables et formulera des recommandations à l'intention des États Membres, du Conseil économique et social et du Secrétariat afin d'aider les États à sortir de la crise et à s'efforcer à nouveau de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستحدد أيضا خيارات السياسة العامة وتضع توصيات للدول الأعضاء والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة، وذلك بهدف مساعدة الحكومات على الخروج من الأزمة وتجديد الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement de la Côte d'Ivoire remercie la communauté internationale des efforts inlassables qu'elle a déployés pour aider le pays à sortir de la crise qui vient de se produire et remercie tout particulièrement l'ONUDI pour sa solidarité et son aide aux moments les plus difficiles. | UN | وذكرت أن حكومة بلدها تشكر المجتمع الدولي على ما بذله من جهد متواصل لمساعدة كوت ديفوار على الخروج من الأزمة التي واجهتها في الآونة الأخيرة. وتخص اليونيدو بالشكر على تضامنها ودعمها خلال أصعب اللحظات التي مرت بها. |
Tout retard pris dans la mise en œuvre de la feuille de route pour la transition aurait de graves conséquences politiques, ainsi que d'importantes répercussions sur les conditions de sécurité, et remettrait en question l'assistance que la communauté internationale est prête à fournir pour aider le pays à sortir de la crise. | UN | فأي تأخير في تنفيذ خريطة الطريق للمرحلة الانتقالية ستكون له تداعيات سياسية كبيرة وآثار أمنية خطيرة، ومن شأنه أن يضر بالمساعدة التي يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي إلى جمهورية أفريقيا الوسطى لمساعدتها على الخروج من الأزمة. |