En dernier ressort, les effets des politiques publiques dépendent largement des caractéristiques fondamentales des marchés. | UN | ويتوقف الأثر النهائي للسياسات العامة إلى حد بعيد على الخصائص الأساسية للأسواق. |
Ces applications dépendent principalement des caractéristiques chimiques et physiques des CKD. | UN | وتعتمد هذه الاستخدامات بالدرجة الأولى على الخصائص الكيميائية والفيزيائية لأتربة قمائن الأسمنت. |
Au cours de ces six décennies, la Chine a formulé et appliqué un modèle de développement reposant sur les caractéristiques chinoises. | UN | وقال إن الصين وضعت ونفذت على امتداد ستة عقود من الزمان استراتيجية إنمائية تقوم على الخصائص الصينية. |
ii) Porter principalement sur les caractéristiques océanographiques autour du niveau où est opéré le déversement; | UN | ' 2` تركز على الخصائص الأوقيانوغرافية حول عمق التصريف؛ |
38. Il est prématuré d'introduire des restrictions quantitatives juridiquement contraignantes applicables aux caractéristiques techniques de ces munitions. | UN | 38- إن فرض قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية أمر سابق لأوانه. |
En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et, en particulier, des données de modélisation. | UN | ونتيجة لنقص بيانات رصد الكلورديكون يعتمد تقييم قدرة هذه المادة على الانتقال طويل المدى على الخصائص المادية الكيميائية، و، بصفة خاصة، على بيانات النمذجة. |
Beaucoup ont suggéré de créer des catégories pour regrouper les pays présentant des caractéristiques et fragilités communes (pays les moins avancés, pays à revenu intermédiaire, petits États insulaires en développement, pays sortant d'un conflit, etc.). | UN | وأفادت بلدان كثيرة بأنه يمكن النظر في إنشاء مجموعات بناءً على الخصائص وأوجه الضعف المشتركة، مثل أقل البلدان نمواً، والبلدان المتوسطة الدخل، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الخارجة من نزاعات. |
Quant à la question de savoir quels instruments non monétaires pourraient être utilisés, la réponse dépendait en grande partie des caractéristiques particulières de chaque pays, telles que son cadre institutionnel et la structure du marché du travail. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عن الأدوات غير النقدية التي يمكن استخدامها، يتوقف الأمر إلى حد بعيد على الخصائص المحددة لكل بلد من البلدان، مثل هيكلها المؤسسي وهيكل سوق العمل فيها. |
Elle dépend essentiellement des caractéristiques agroclimatiques du sol cultivable et des techniques utilisées. | UN | وتعتمد قدرة الحمل في المقام اﻷول على الخصائص المناخية الزراعية لﻷرض وعلى التكنولوجيا المستخدمة. |
S'informer, avant de concevoir la procédure de passation des marchés, des caractéristiques du marché en question, des produits disponibles et de leur prix. | UN | الاطلاع على الخصائص المحددة للسوق، وعلى المنتجات المتوفرة والأسعار قبل تصميم أي مناقصة. |
Selon un autre avis encore, il fallait supprimer toute référence à la notion de fraude et se concentrer sur les caractéristiques objectives des opérations susceptibles d'être annulées. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى حذف كلمة احتيال والى أن يركز هذا الباب على الخصائص الموضوعية للمعاملات المتوخى إبطالها. |
ii) Porter principalement sur les caractéristiques océanographiques autour du niveau où est opéré le déversement; | UN | `2 ' تركز على الخصائص الأوقيانوغرافية حول عمق التصريف؛ |
Le processus d'urbanisation a une incidence notable sur les caractéristiques démographiques de la population et des ménages. | UN | ويترتب على عملية التحضر تأثير كبير على الخصائص الديمغرافية للسكان والوحدات الأسرية. |
C'est ce que met en lumière la demande que l'Assemblée a adressée au Groupe, le priant de < < présenter des observations sur [...] les caractéristiques principales de la fonction publique internationale > > . | UN | وقد برز هذا في طلب الجمعية العامة إلى الفريق أن يعلق على الخصائص الأساسية للخدمة المدنية الدولية. |
Elle devrait définir des paramètres pour l'usage de la force et des règles strictes de recrutement applicables aux caractéristiques uniques de chaque mission. | UN | ويجب أن تحدد بارامترات استخدام القوة والقواعد الصارمة للاشتباك التي تُطبق على الخصائص الفريدة لكل بعثة. |
La Russie juge donc prématuré d'introduire des restrictions quantitatives juridiquement contraignantes applicables aux caractéristiques techniques de ces munitions. | UN | لذلك فإن الاتحاد الروسي يرى أنه من السابق لأوانه إدخال قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية. |
Le terme < < sexe > > se réfère aux caractéristiques biologiques et physiques des hommes et des femmes. | UN | ويستخدم مصطلح " جنس " للدلالة على الخصائص البيولوجية والجسدية لكل من المرأة والرجل. |
En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et, en particulier, des données de modélisation. | UN | ومن نتيجة نقص بيانات رصد الكلورديكون أن نبنى تقييم قدرة هذه المادة على الانتقال طويل المدى على الخصائص المادية الكيميائية، و، بصفة خاصة، على بيانات النمذجة. |
L'articulation entre les objectifs du département et de l'unité administrative et les plans de travail individuels s'établit de façon empirique et ne cadre pas systématiquement avec les principes de gestion axée sur les résultats en vigueur au niveau du département. | UN | فالارتباط بين أهداف الإدارة وأهداف وحدة العمل وخطط العمل الفردية يرتكز على الخصائص الفردية ولا يستند إلى ارتباط عام بإدارة تركز على إحراز النتائج على مستوى الإدارة. |
Le système établi par ce traité représente un ensemble de mesures de promotion de la recherche scientifique, de conservation et de protection de la diversité biologique et de préservation des propriétés régulatrices de la biosphère. | UN | إن النظام الذي نصت عليه هذه المعاهدة يتضمن مجموعة من التدابير الرامية الى تشجيع البحث العلمي والمحافظة على التنوع البيولوجي وحمايته والمحافظة على الخصائص المنظمة للمجال الحيوي. |
Développement de la science, de l’éducation et de la culture, et création de conditions d’égalité pour la préservation et le développement des spécificités ethniques, culturelles et linguistiques des peuples; | UN | تحقيق التطور العلمي والتربوي والثقافي وخلق الفرص المتساوية للحفاظ على الخصائص اﻹثنية والثقافية واللغوية للشعوب وتطويرها؛ |
Les incidences qui en résultent sur les plans socioéconomique et biophysique poussent la société à réagir en élaborant des politiques et programmes environnementaux et économiques destinés à prévenir, réduire au minimum ou atténuer les pressions et leurs facteurs ou en modifiant les politiques et programmes existants. | UN | وهذه التأثيرات على الخصائص الاجتماعية - الاقتصادية والفيزيائية - الحيوية للبيئة قد تدفع المجتمع إلى الاستجابة عن طريق وضع أو تعديل السياسات والبرامج البيئية والاقتصادية بهدف منع الضغوط والقوى المحركة أو الحدّ منها أو تخفيف وطأتها. |
Ces réunions ont mis l'accent sur les particularités et sur la coopération régionales s'agissant du module thématique de la Commission du développement durable, qui regroupe l'agriculture, le développement rural, les sols, la sécheresse, la désertification et l'Afrique. | UN | وانصب تركيز هذه الاجتماعات على الخصائص الإقليمية والتعاون الإقليمي فيما يتعلق بالمجموعة المواضيعية للجنة: الزراعة والتنمية الريفية والأراضي والجفاف والتصحر وأفريقيا(). |
Les incidences qui en résultent pour les attributs socioéconomiques et biophysiques permettent à la société de réagir en élaborant des politiques et programmes environnementaux et économiques destinés à prévenir, réduire au minimum ou atténuer l'action des pressions, ou en modifiant les politiques et programmes existants. | UN | والتأثيرات اللاحقة على الخصائص الاجتماعية - الاقتصادية والبيوفيزيائية تتيح للمجتمع الاستجابة عن طريق وضع أو تعديل السياسات والبرامج البيئية والاقتصادية بهدف منع الضغوط أو الحدّ منها أو تخفيف وطأتها. |
Le concept de sécurité alimentaire englobe par conséquent les questions d'approvisionnement, d'accès, d'utilisation et de stabilité et, parce qu'il insiste sur les caractéristiques des individus, inclut également les besoins de ces derniers en énergie, protéines et nutriments nécessaires à la vie, à l'activité, à la grossesse, à la croissance et aux capacités à long terme. | UN | لذلك يشمل الأمن الغذائي مسائل تتعلق بتوافر المواد الغذائية وإمكانية الحصول عليها والاستفادة منها واستقرارها، وبسبب تركيزها على الخصائص الفردية، فإنها تشمل أيضا الاحتياجات من الطاقة والبروتين والعناصر المغذية من أجل الحياة والنشاط والحمل والنمو والقدرات على المدى الطويل. |