Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Dans la pratique, il s'est avéré difficile de trouver de tels États tiers, prêts et aptes à conclure de tels accords et en mesure de fournir des conditions d'incarcération conformes aux normes internationales. | UN | وفي الواقع العملي، لا يسهل العثور على الدول الأخرى المستعدة والقادرة على الدخول في اتفاقات من هذا القبيل، والقادرة على توفير أوضاع السجون التي تفي بالمعايير الدولية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réformer l'actuel système de négociation de plaidoyers et la politique de tolérance zéro en ce qui concerne la drogue et s'occuper des cas passés de coercition exercée à l'égard de prévenus pour les amener à conclure des transactions en matière pénale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى إصلاح النظام الحالي للتفاوض بهدف تخفيف العقوبة وسياسة عدم التسامح إطلاقا مع المخدرات ومعالجة القضايا السابقة التي أُجبر فيها المدعى عليهم على الدخول في اتفاقات المساومة القضائية. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي أيضا حث الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي أيضا حث الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي أيضا حث الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Son gouvernement est pleinement confiant dans le mandat de l'AIEA. Il a exhorté tous les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure des accords de garanties généralisées. | UN | وأعرب عن ثقة حكومته الكاملة في ولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية وحث جميع الدول على الدخول في اتفاقات للضمانات الشاملة إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
Par ailleurs, le PNUCID et les autres institutions compétentes doivent encourager les pays du tiers monde à conclure des accords bilatéraux avec des États Membres des zones touchées par le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes et à examiner la question de l'extradition. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي للبرنامج وغيره من الوكالات تشجيع بلدان العالم الثالث على الدخول في اتفاقات ثنائية مع الدول اﻷعضاء في مجال اﻹتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية، وتناول مسألة تسليم المطلوبين. |
:: Le Pérou est encouragé à conclure des accords sur des enquêtes conjointes; | UN | * تُشجَّع بيرو على الدخول في اتفاقات حول التحقيقات المشتركة. |
À l'exception des chambres extraordinaires, tous les tribunaux de l'ONU ou appuyés par l'ONU dépendent donc du bon vouloir et de la capacité d'États tiers à conclure des accords avec eux en matière d'application des peines. | UN | ولذلك تعتمد كل محاكم الأمم المتحدة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة، باستثناء الدوائر الاستثنائية بمحاكم كمبوديا، على استعداد الدول الأخرى وقدرتها على الدخول في اتفاقات معها بشأن إنفاذ الأحكام. |
Il semblait peu approprié d'accorder la priorité à des instruments non contraignants, alors qu'il fallait encourager les États à conclure des accords ayant force obligatoire. | UN | وبدا أنه من غير اللائق إيلاء الأولوية للصكوك غير الملزمة، في الوقت الذي ينبغي فيه تشجيع الدول على الدخول في اتفاقات ملزمة. |
Les couples divorcés sont encouragés à conclure des accords privés sur la garde et sur l'entretien au lieu de recourir à des mesures juridiques. | UN | ويتم تشجيع الزوجين المطلقين على الدخول في اتفاقات خاصة لرعاية أطفالهما وإعالتهما بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية. |
176. La Convention de 1988 et les mesures adoptées à la session extraordinaire encouragent les États à conclure des accords ou arrangements pour promouvoir la coopération judiciaire. | UN | 176- وتشجع اتفاقية سنة 1988 والتدابير التي اتخذت في الدورة الاستثنائية الدول على الدخول في اتفاقات أو ترتيبات لتعزيز التعاون القضائي. |
:: Le Pérou est encouragé à conclure des accords ou des arrangements avec d'autres États sur l'octroi d'avantages aux personnes qui collaborent avec la justice quand elles se trouvent dans un État partie et peuvent apporter une coopération dans l'autre État partie; | UN | * تُشجَّع بيرو على الدخول في اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى بشأن منح مزايا إلى أشخاص يعملون مع النظام القضائي عندما يوجَدون في دولة طرف ويمكن أن يبدوا تعاونا في دولة طرف أخرى. |
11. Les États parties qui sont tenus, en application de l'article III du Traité, de signer des accords de garanties généraux et d'y donner effet, devraient, s'ils ne l'ont pas encore fait, remplir sans attendre ces obligations. [texte de 1995] Il faudrait aussi engager vivement les États non parties au Traité à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. [texte de 1995] | UN | ١١ - ينبغي للدول اﻷطراف التي لم تقم بالتوقيع على اتفاقات ضمانات شاملة ووضعها موضع التنفيذ وفقا لما تقضي به المادة الثالثة من المعاهدة أن تقوم بعمل ذلك دون إبطاء. ]١٩٩٥[ وينبغي أيضا حث الدول غير اﻷطراف في المعاهدة على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مــع الوكالة. ]١٩٩٥[ |
Pour cette raison, les investisseurs préfèrent la sécurité des traités bilatéraux relatifs aux investissements et encouragent l'État national de la société à conclure de tels accords avec les pays où profits et risques sont importants. | UN | ولهذا السبب فإن المستثمرين يفضلون أمان معاهدات الاستثمار الثنائية ويشجعون دولة جنسية الشركة على الدخول في اتفاقات مع البلدان التي تقدم أرباحا ومجازفات عالية على حد سواء. |
a) Offrir des garanties juridiques suffisantes aux prévenus dans le cadre du système de négociation de plaidoyers, en particulier contre le recours à des mauvais traitements et à la coercition pour les amener à conclure des transactions en matière pénale, conformément aux droits qui leur sont reconnus dans le Pacte; | UN | (أ) توفير ما يكفي من الضمانات القانونية للمدعى عليهم في سياق التفاوض لتخفيف العقوبة، بما في ذلك حمايتهم من سوء المعاملة والإكراه على الدخول في اتفاقات المساومة القضائية، بما يتماشى مع حقوق المدعى عليهم المنصوص عليها في العهد؛ |