En outre, les Pays-Bas se demandent dans quelle mesure les projets d’articles s’appliqueront aux actions civiles exercées dans le cadre d’un procès pénal. | UN | وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية. |
De même, la prescription n’est pas opposable aux actions civiles, administratives ou disciplinaires exercées par les victimes. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
De même, la prescription n’est pas opposable aux actions civiles, administratives ou disciplinaires exercées par les victimes. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
La loi a fait l'objet de recours en inconstitutionnalité car elle ne contient pas de clause de sauvegarde qui assurerait son applicabilité aux procédures engagées en vertu des articles de lois antérieures qui ont été abrogés et remplacés par ses propres articles. | UN | وكان هذا القانون موضعا لدعاوى تطعن في دستوريته حيث إنه لا يتضمن نصا لحفظ الاستمرارية يكفل سريانه على الدعاوى التي تُنظر بموجب أحكام القوانين السابقة التي ألغيت واستعيض عنها بأحكامه. |
Les indemnités accordées dans les cas pris pour échantillons ont été alors appliquées aux cas restants de chaque catégorie. | UN | ثم تم تطبيق المبالغ المقضي بها في الدعاوى المشمولة بالعينة على الدعاوى المتبقية ضمن كل فئة. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de son objet et de son but, il interprète la réserve de l'État partie comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب الاستمرارية، فإن اللجنة، حينئذ، في ضوء موضوعها وغرضها، تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي درستها المحكمة الأوروبية. |
5. L'expiration d'une déclaration, la notification de la révocation d'une déclaration ou le dépôt d'une nouvelle déclaration n'affecte en rien la procédure en cours devant un tribunal arbitral ou devant la Cour internationale de Justice, à moins que les Parties au différend n'en conviennent autrement. | UN | ٥ - لا يؤثر انقضاء سريان اﻹعلان أو تقديم إشعار باﻹلغاء أو إعلان جديد، بأي حال من اﻷحوال، على الدعاوى المنظورة أمام هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
81. Répondant à la Lettonie et à la Suisse au sujet des invitations aux titulaires de mandat relevant des procédures spéciales, l'Inde a déclaré qu'elle n'était pas favorable à des invitations permanentes mais qu'elle avait toujours été extrêmement ouverte et avait adressé des invitations à tous ceux qui le lui avaient demandé. | UN | 81- وفيما يتعلق بسؤال لاتفيا وسويسرا حول توجيه دعوة دائمة للإجراءات الخاصة، ذكرت الهند أنها لا يمكنها أن توافق على الدعاوى الدائمة، لكنها ذكرت أنها منفتحة للغاية وأنها توجِّه دعوات كلما طُلب إليها ذلك. |
Inapplicabilité de la loi aux actions intentées avant la date d'entrée en vigueur | UN | عدم قابلية تطبيق القانون على الدعاوى المقدّمة قبل تاريخ النفاذ |
Cette phrase ne fait à juste titre aucune distinction entre les prescriptions applicables aux actions pénales et celles applicables aux actions civiles ou entre les prescriptions applicables aux actions pénales et celles applicables aux peines. | UN | ولا تفرق هذه الجملة، على نحو ملائم، بين أحكام التقادم الواجبة التطبيق على الدعاوى الجنائية والمدنية أو بين أحكام التقادم الواجبة التطبيق على الدعاوى الجنائية وتلك الواجبة التطبيق على العقوبات. |
Comment l'État partie garantit que la prescription ne s'applique pas aux actions pénales, civiles ou administratives engagées par les victimes dans l'exercice du droit à un recours effectif | UN | دال- كيف تكفل الدولة الطرف أن التقادم لا ينطبق على الدعاوى الجنائية أو المدنية أو الإدارية التي يرفعها الضحايا في سياق ممارسة الحق في سبل الانتصاف الفعال |
Le 1er mars 2011, toutefois, la Cour d'appel siégeant comme Cour constitutionnelle a comblé cette lacune en jugeant que la loi contre la corruption s'appliquait aux actions engagées en vertu des dispositions abrogées. | UN | ولكن محكمة الاستئناف، التي اضطلعت بدور المحكمة الدستورية، سدت هذه الثغرات، فقضت في 1 آذار/مارس 2011 بأن قانون مكافحة الفساد يسري على الدعاوى المنظورة بموجب الأحكام الملغاة. |
La prescription prévue dans le droit interne pour d'autres types de violations qui ne constituent pas des crimes de droit international, y compris les délais applicables aux actions civiles et aux autres procédures, ne devrait pas être indûment restrictive. | UN | 7 - وينبغي لقوانين التقادم المحلية المتعلقة بأنواع أخرى من الانتهاكات لا تشكل جرائم ضد القانون الدولي، بما فيها الحدود الزمنية المطبقة على الدعاوى المدنية وغيرها من الإجراءات، ألا تكون تقييدية دون مبرر. |
14. La structure et les principes sous-jacents du projet d'article 4 ont été soutenus, mais il a été noté que, dans sa formulation actuelle, le projet semblait ne s'appliquer qu'aux actions intentées contre le transporteur. | UN | 14- وأبدي تأييد لبنية مشروع المادة 4 والسياسة العامة التي يقوم عليها، ولكن لوحظ أن مشروع المادة بصيغته الحالية لا ينطبق فيما يبدو إلا على الدعاوى المرفوعة على الناقل. |
De manière similaire, la suspension automatique ne s'appliquait pas aux actions postérieures à la reconnaissance relatives à des ruptures de contrat par un débiteur étranger ou par des non-débiteurs liés à la société. " | UN | وبالمثل، لا ينطبق الوقف التلقائي على الدعاوى لمجرّد إخلال بالعقد لاحق للاعتراف من قِبل مدين أجنبي أو الجهات المعنية غير المدينة. " |
En effet, le droit prévu au paragraphe 3 d) de l'article 14 découle du principe d'égalité consacré dans ces dispositions, qui s'applique aussi aux procédures civiles. | UN | وبالفعل، فإن الحق المنصوص عليه في الفقرة 3(د) من المادة 14، ينبثق عن مبدأ المساواة المتجسد في هذه الأحكام، والذي ينطبق أيضاً على الدعاوى المدنية. |
Mme Chanet précise que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parle simplement de l'égalité de toutes les personnes devant les cours et tribunaux, principe qui s'applique aux procédures civiles et pénales. | UN | 106 - السيدة شانيه: قالت إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تشير ببساطة إلى المساواة بين جميع الأشخاص أمام المحاكم والهيئات القضائية، وهو مفهوم ينطبق على الدعاوى المدنية فضلا عن الجنائية. |
Le principe de l'égalité entre les parties s'applique aux procédures civiles également et veut, entre autres, que chaque partie ait la possibilité de contester tous les arguments et preuves produits par l'autre partie. | UN | كما ينطبق مبدأ المساواة بين الأطراف على الدعاوى المدنية ويتطلب عدة أمور منها، منح كل طرف فرصة الاعتراض على جميع الحجج والأدلة التي يسوقها الطرف الآخر(). |
Les indemnités accordées dans les cas pris pour échantillons ont été alors appliquées aux cas restants de chaque catégorie. | UN | ثم تم تطبيق المبالغ المقضي بها في الدعاوى المشمولة بالعينة على الدعاوى المتبقية ضمن كل فئة. |
26. La juridiction du tribunal de district de Hawaii serait limitée aux cas de droit tombant sous le coup des lois civiles et pénales et des réglementations fédérales. | UN | ٢٦ - وستكون هذه الولاية القضائية مقصورة على القوانين المدنية والجنائية والتنظيمية للولايات المتحدة، كما هي مقصورة على الدعاوى التي تقيمها الولايات المتحدة. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de l'objet et du but de la réserve, le Comité interprète celleci comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب تتعلق بالاستمرارية، فإن اللجنة، في ضوء موضوع التحفظ وقصده تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي قامت المحكمة الأوروبية ببحثها(22). |
5. L'expiration d'une déclaration, la notification de la révocation d'une déclaration ou le dépôt d'une nouvelle déclaration n'affecte en rien la procédure en cours devant un tribunal arbitral ou devant la Cour internationale de Justice, à moins que les Parties au différend n'en conviennent autrement. | UN | ٥- لا يؤثر انقضاء سريان اﻹعلان أو تقديم إشعار باﻹلغاء أو إعلان جديد، بأي حال من اﻷحوال، على الدعاوى المنظورة أمام هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
81. Répondant à la Lettonie et à la Suisse au sujet des invitations aux titulaires de mandat relevant des procédures spéciales, l'Inde a déclaré qu'elle n'était pas favorable à des invitations permanentes mais qu'elle avait toujours été extrêmement ouverte et avait adressé des invitations à tous ceux qui le lui avaient demandé. | UN | 81- وفيما يتعلق بسؤال لاتفيا وسويسرا حول توجيه دعوة دائمة للإجراءات الخاصة، ذكرت الهند أنها لا يمكنها أن توافق على الدعاوى الدائمة، لكنها ذكرت أنها منفتحة للغاية وأنها توجِّه دعوات كلما طُلب إليها ذلك. |