ويكيبيديا

    "على الدعم السياسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un appui politique
        
    • l'adhésion politique
        
    • sur l'appui politique
        
    • puissant soutien politique
        
    • bénéficie de l'appui politique
        
    • un soutien
        
    Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    Premièrement, évidemment, comme l'a dit l'Ambassadeur de l'Algérie, la réunion devra mobiliser un appui politique suffisant. UN أولاً، من الواضح، كما قال سفير الجزائر، أنه ينبغي للاجتماع أن يحصل على الدعم السياسي اللازم.
    Ma délégation salue, dans ce cadre, le résultat de la nouvelle étape du processus de négociations intergouvernementales basées sur les propositions des États Membres sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres de manière ouverte, inclusive et transparente pour identifier une solution à même de recueillir l'adhésion politique la plus large possible parmi les États Membres. UN وفي ذلك السياق، يرحب وفد بلدي بنتائج المرحلة الجديدة من عملية المفاوضات الحكومية الدولية، القائمة على أساس اقتراحات الأعضاء بشأن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة أعضائه، بطريقة منفتحة وشاملة وشفافة، بهدف تحديد الحل الذي سيحصل على الدعم السياسي لأكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء.
    Il demande à la Directrice exécutive de l'INSTRAW pour quelle raison il est essentiel à l'Institut de pouvoir compter sur l'appui politique et financier de l'Assemblée générale en 2005. UN وسألت مديرة المعهد عن مدى الأهمية التي تُعلقها على الحصول على الدعم السياسي والمالي من الجمعية العامة في عام 2005.
    Les déclarations récentes des dirigeants politiques du monde entier au Sommet du Sud de La Havane et au Sommet du Millénaire attestaient du puissant soutien politique dont bénéficiait la coopération technique entre pays en développement et de son importance croissante. UN وذكرت أن البيانات التي أدلى بها قادة العالم مؤخرا في مؤتمر قمة بلدان الجنوب المعقود في هافانا ومؤتمر قمة الألفية شاهد على الدعم السياسي القوي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وعلى تزايد أهميته.
    Ils ont encouragé les pays donateurs potentiels invités à se faire représenter à un haut niveau afin que cette réunion bénéficie de l'appui politique nécessaire et contribue au succès de l'effort de consolidation de la paix après le conflit. UN وشجعوا التمثيل الرفيع المستوى للبلدان المانحة المحتملة المدعوة من أجل الحصول على الدعم السياسي الضروري لهذا الاجتماع ولنجاح جهود بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع.
    un soutien politique unanime est nécessaire pour aboutir à la conclusion d'un accord sur ce point. UN ولا بد من الحصول على الدعم السياسي من جميع الجهات لإبرام الاتفاق.
    Comme le peuple salvadorien réaffirme tous les jours son noble engagement envers le rétablissement, la transformation et la consolidation, ils a reçu un appui politique, financier et technique de la communauté internationale. UN إن الشعب السلفادوري بتأكيده يوميا على التزامه النبيل بالتجديد والتحول والتوطيد يحصــل مقابل ذلك على الدعم السياسي والمالي والتقني من المجتمع الدولي.
    Le Procureur poursuit ses missions diplomatiques pour obtenir des États un appui politique et leur coopération, qui sont nécessaires pour que ces accusés soient arrêtés et transférés au Tribunal. UN ويواصل المدعي العام بذل المساعي الدبلوماسية للحصول على الدعم السياسي والتعاون من الدول لإلقاء القبض على الفارين وإحالتهم إلى المحكمة.
    L'OMS demande que les responsables politiques modifient toutes les règles qui peuvent faire obstacle à la fourniture de services de planification familiale après un avortement, dotent ces programmes de ressources humaines et financières et obtiennent que les services de planification familiale à la suite d'avortements reçoivent un appui politique et administratif. UN وتدعو منظمة الصحة العالمية مقرري السياسات إلى تعديل السياسات التي تحول دون تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة فيما بعد اﻹجهاض، وتوفير الموارد البشرية والمالية للبرامج، والحصول على الدعم السياسي واﻹداري لتنظيم اﻷسرة فيما بعد اﻹجهاض.
    Comme le Secrétaire général, le Comité a estimé que le succès des efforts déployés pour veiller à ce que l'ONU dispose des moyens nécessaires pour relever les défis auxquels elle serait confrontée au XXIe siècle était subordonné avant tout à la fourniture par les États Membres d'un appui politique et financier continu, prévisible et assuré. UN كما وافقت اللجنة اﻷمين العام على رأيه القائل بأن الجهود الرامية إلى تجهيز اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين تعتمد، قبل أي شيء آخر، على الدعم السياسي والمالي المستمر المضمون القابل للتنبؤ الذي تقدمه الدول اﻷعضاء.
    Des organisations non gouvernementales bien informées peuvent aider à obtenir un appui politique et à alerter l'opinion publique pour prévenir les expulsions forcées et elles peuvent aider à la réinstallation car leur rôle est souvent décisif dans ce processus. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية المطّلِعة أن تساعد في الحصول على الدعم السياسي وفي تنبيه الرأي العام من أجل الردع عن عمليات اﻹخلاء القسري المخططة كما يمكن أن تساعد في إعادة التوطين ﻷن دورها في معظم اﻷحيان دور حاسم في عملية النقل إلى مكان جديد.
    Un débat interactif sur le thème du renforcement des capacités et de l'adhésion politique pour une responsabilisation mutuelle a suivi, dirigé par Sigrid Kaag, Sous-Secrétaire générale et Administratrice assistante du PNUD. UN 36 - وأعقب ذلك مناقشة تفاعلية حول موضوع " تعزيز القدرات والحصول على الدعم السياسي من أجل المساءلة المتبادلة " أدارتها سيغريد كاغ، الأمينة العامة المساعدة والمديرة المساعدة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Un débat interactif sur le thème du renforcement des capacités et de l'adhésion politique pour une responsabilisation mutuelle a suivi, dirigé par Sigrid Kaag, Sous-Secrétaire générale et Administratrice assistante du PNUD. UN 36 - وأعقب ذلك مناقشة تفاعلية حول موضوع " تعزيز القدرات والحصول على الدعم السياسي من أجل المساءلة المتبادلة " أدارتها سيغريد كاغ، الأمينة العامة المساعدة والمديرة المساعدة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le rôle de l'Érythrée a diminué par rapport aux années précédentes, le Gouvernement érythréen mettant davantage l'accent sur l'appui politique et financier aux groupes d'opposition armés. UN وقد تقلص الدور الإريتري نسبيا بالمقارنة مع الأعوام السابقة لأن حكومتها تركز تركيزا أكبر على الدعم السياسي والمالي للجماعات المعارضة المسلحة.
    L'objectif serait de concentrer les efforts sur l'appui politique, de renforcer les institutions nationales issues des élections générales de 2005 et d'aider à réaliser la stabilité politique à long terme. UN وسيتمثل الهدف في التركيز على الدعم السياسي وتعزيز المؤسسات الوطنية المنبثقة عن الانتخابات العامة لعام 2005 والمساعدة على تحقيق الاستقرار السياسي على المدى الطويل.
    À cet effet, le Gouvernement du Mali sait pouvoir compter sur l'appui politique, diplomatique et matériel des pays et organisations que vous représentez, et ce, pour endiguer cette nouvelle menace à la paix et à la sécurité internationales que constituent le terrorisme et les trafics d'armes et de drogues. UN ولهذه الغاية، فإن حكومة مالي تعلم أن بإمكانها الاعتماد على الدعم السياسي والدبلوماسي والمادي للبلدان والمنظمات التي تمثلونها، وذلك لوضع حد لهذين التهديدين الجديدين للسلام والأمن الدوليين اللذين يتمثلان في الإرهاب والاتجار بالأسلحة والمخدرات.
    Les déclarations récentes des dirigeants politiques du monde entier au Sommet du Sud de La Havane et au Sommet du Millénaire attestaient du puissant soutien politique dont bénéficiait la coopération technique entre pays en développement et de son importance croissante. UN وذكرت أن البيانات التي أدلى بها قادة العالم مؤخرا في مؤتمر قمة بلدان الجنوب المعقود في هافانا ومؤتمر قمة الألفية شاهد على الدعم السياسي القوي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وعلى تزايد أهميته.
    Mon Représentant spécial continue de veiller à ce que la question des personnes portées disparues bénéficie de l'appui politique nécessaire de la part de tous les partenaires internationaux et acteurs locaux et continue de ne pas être politisée. UN ويواصل ممثلي الخاص كفالة حصول مسألة المفقودين على الدعم السياسي المناسب من جميع الشركاء الدوليين والجهات المحلية وعدم تسييس هذه المسألة.
    Les pays en développement partenaires et les pays développés ne devraient également épargner aucun effort pour être représentés au plus haut niveau politique possible afin de veiller à ce que la Réunion internationale bénéficie de l'appui politique dont elle a besoin pour la mise en œuvre effective de ses décisions. UN وينبغي أيضا لشركاء البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو أن يبذلوا كل جهد لكفالة التمثيل على أرفع مستوى سياسي ممكن لضمان حصول الاجتماع الدولي على الدعم السياسي اللازم للتنفيذ الفعال لنتائجه.
    55. Le Directeur remercie les délégations pour l'appui politique exprimé concernant le Plan d'action de Mexico et espère un soutien financier correspondant. UN 55- وأعرب المدير عن شكره للوفود على الدعم السياسي الذي قدمته لخطة عمل مكسيكو ودعا إلى تقديم الدعم المالي المقابل لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد