Je conclurai en insistant sur le rôle essentiel des Nations Unies pour un dialogue renouvelé sur les objectifs et les moyens du développement. | UN | أود أن أختتم بياني بالتشديد على الدور الأساسي للأمم المتحدة من أجل استئناف الحوار حول أهداف التنمية ووسائلها. |
Ce cours contient en particulier un module sur la logistique qui met l'accent sur le rôle essentiel de l'information dans la gestion du transport de fret. | UN | وتشمل بوجه خاص وحدة دراسية عن اللوجستيات تركز على الدور الأساسي الذي تؤديه المعلومات في سياق إدارة نقل البضائع. |
Je tiens à souligner le rôle capital joué par l'Organisation des Nations Unies à cet égard. | UN | وأود أن أؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا السياق. |
7. Souligne le rôle capital et complémentaire des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, des organismes et centres régionaux et de la société civile, qui œuvrent conjointement avec les États à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban; | UN | " 7 - تشدد على الدور الأساسي والتكميلي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والهيئات أو المراكز الإقليمية والمجتمع المدني التي تعمل، بالاشتراك مع الدول، على تحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل ديربان؛ |
La résolution est centrée sur le rôle fondamental que jouent les parlements pour parvenir à l'égalité des sexes. | UN | ويرتكز هذا القرار على الدور الأساسي للبرلمانات في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Les idées importantes émises jusqu'ici dans le débat général ont confirmé le rôle essentiel de l'Organisation dans les affaires du monde. | UN | وقد أكدت الأفكار الهامة التي برزت حتى الآن أثناء المناقشة العامة على الدور الأساسي للأمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
le rôle central de la Convention, en matière de protection des réfugiés, a été reconfirmé dans de nombreuses instances au cours de cette année. | UN | وكانت محافل كثيرة نظمت هذا العام قد أكدت مجدداً على الدور الأساسي لهذه الاتفاقية في ضمان توفير الحماية للاجئين. |
À ce propos, il a souligné le rôle vital que jouait le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique dans les activités du groupe sensibilisation et communication. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة على الدور الأساسي لمكتب المستشار الخاص في أنشطة مجموعة الدعوة والاتصالات. |
Il a mis l'accent sur le rôle clef joué par l'European Financial Advisory Group au sein de la structure de l'information financière des entreprises en Europe. | UN | وسلط الضوء على الدور الأساسي للفريق الاستشاري المالي الأوروبي ضمن هيكل الإبلاغ المالي للشركات في أوروبا. |
Rappelant la décision IDB.36/Dec.13 sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies: le rôle de l'ONUDI, et en particulier son paragraphe d), qui met l'accent sur la contribution essentielle qu'apporte le développement industriel à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | " إذ يشير إلى المقرر م ت ص-36/م-13 بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة: دور اليونيدو، وخصوصا الفقرة (د) من المقرّر ذاته التي تشدّد على الدور الأساسي الذي تسهم به التنمية الصناعية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، |
Il portait sur le rôle essentiel joué par les défenseurs des droits de l'homme dans la préservation, la restauration et la consolidation de la paix et de la sécurité. | UN | وركز التقرير على الدور الأساسي للمدافعين عن حقوق الإنسان في حفظ واستعادة وبناء السلم والأمن. |
Le débat a mis l'accent sur le rôle essentiel des autorités locales dans un système de gouvernance ouvert à la diversité. | UN | وقد تم التأكيد على الدور الأساسي للحكومة المحلية في الإدارة الشاملة. |
S'agissant de la mondialisation, la Haut Commissaire insiste sur le rôle essentiel que les droits de l'homme peuvent jouer. | UN | وفيما يتعلق بالعولمة، أكدت المفوضة السامية على الدور الأساسي الذي يمكن أن تقوم به حقوق الإنسان. |
24. Souligne également le rôle capital et complémentaire des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, des organismes et des centres régionaux et de la société civile dans l'action qu'ils mènent conjointement avec les États en vue de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban; | UN | " 24 - تشدد أيضا على الدور الأساسي والتكميلي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والهيئات أو المراكز الإقليمية، والمجتمع المدني، التي تعمل بالاشتراك مع الدول على تحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل ديربان؛ |
25. Souligne également le rôle capital et complémentaire des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, des organismes et centres régionaux et de la société civile dans l'action qu'ils mènent conjointement avec les États en vue de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban; | UN | 25 - تشدد أيضا على الدور الأساسي والتكميلي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والهيئات أو المراكز الإقليمية، والمجتمع المدني، التي تعمل بالاشتراك مع الدول على تحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل ديربان؛ |
Il faut insister davantage sur le rôle fondamental de l'État affecté s'agissant de protéger les personnes et de fournir des secours et une assistance en cas de catastrophe sur son territoire, afin de réaliser l'équilibre approprié. | UN | وينبغي التشديد بقدر أكبر على الدور الأساسي للدولة المتأثرة في ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث، وذلك لتحقيق التوازن الصحيح. |
Depuis la tenue de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995, le Programme alimentaire mondial s'est engagé à agir en faveur des femmes visées dans les domaines de préoccupation particulière du Programme d'action de Beijing; ses engagements sont fondés sur le rôle fondamental que jouent les femmes en tant qu'administratrices des denrées alimentaires et gardiennes de la sécurité alimentaire dans les foyers. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في سنة 1995 أقام برنامج الأغذية العالمي علاقة مع النساء المرتبطات بمجالات تولى اهتماما خاصا في منهاج عمل بيجين، وتقوم هذه الالتزامات على الدور الأساسي الذي تضطلع به النساء بوصفهن مديرات للأغذية وأمينات للأمن الغذائي في الأسر. |
Ils ont insisté sur le rôle fondamental joué par les équipes de pays des Nations Unies dans l'évaluation et le renforcement des systèmes de protection nationaux et ont recommandé que le soutien à leurs activités figure en bonne place parmi les mesures appliquées dans le cadre de la décision 2 du programme du Secrétaire général pour aller plus loin dans le changement. | UN | وسلط المشاركون الضوء على الدور الأساسي الذي لعبته الأفرقة القطرية في تقييم وتعزيز أنظمة الحماية الوطنية، وأوصوا بالتشديد على دعم أنشطتها في التدابير التي تُتخذ لتنفيذ الإجراء 2 من جدول أعمال الأمين العام من أجل المزيد من التغييرات. |
Il a mis en avant le rôle essentiel de l'Assemblée en tant qu'organe législatif pour l'incorporation des conventions en droit interne égyptien. | UN | وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري. |
La seconde proposition d'amendement vise à souligner le rôle central de l'article 4 dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | ويرمي مقترح التعديل الثاني إلى التشديد على الدور الأساسي للمادة 4 في تنفيذ البروتوكول. |
Soulignant que la communauté internationale a un rôle essentiel à jouer dans le renforcement de l'appui et de l'assistance qui sont fournis aux pays en développement, en particulier les pays africains, dans les effort qu'ils déploient pour endiguer le paludisme et en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تؤكد على الدور الأساسي للمجتمع الدولي في تعزيز الدعم والمساعدة المُقدَّمين إلى البلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية، فيما تبذله من جهود لوقف انتشار الملاريا والحد من آثارها الضارة، |
Lorsque nous parlons des efforts que déploie l'ONU dans le domaine des secours d'urgence, nous ne saurions trop insister sur le rôle primordial du Département des affaires humanitaires. | UN | وعندما نتكلم عن جهود اﻷمم المتحدة في ميدان تقديم المساعدة الغوثية، فإننا لن نبالغ في التأكيد على الدور اﻷساسي الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية. |