ويكيبيديا

    "على الدول الأخرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux autres États
        
    • sur les États tiers
        
    • sur d'autres États
        
    • sur les autres pays
        
    • aux autres nations
        
    • pour des États tiers
        
    • sur les autres États
        
    • aux autres Etats
        
    • les autres Etats
        
    • à d'autres États
        
    • sur des États tiers
        
    • aux quatre autres États
        
    • rapport aux autres
        
    • pour d'autres Etats
        
    Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. UN ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Quant aux autres États, ils peuvent être tenus d'admettre l'étranger par une obligation conventionnelle souscrite par eux. Ils peuvent aussi accepter de l'admettre à titre individuel. UN وقد يقع على الدول الأخرى واجب السماح بدخول شخص أجنبي عملا بالتزام ناشئ عن معاهدة أو قد توافق على السماح بدخول شخص أجنبي في حالات معينة.
    Toutefois, toute violation du jus cogens de cette nature a également des effets sur les tierces parties et impose aux autres États une obligation erga omnes. UN بيد أن مثل هذا الانتهاك للقواعد الآمرة تترتب عليه أيضا آثار على أطراف ثالثة وتفرض التزامات تجاه الكافة على الدول الأخرى.
    Beaucoup de progrès ont été faits pour réduire au minimum l'impact des sanctions sur les États tiers et les individus et faire en sorte qu'elles soient conformes au droit international. UN وقد أحرز تقدم كبير في تقليل أثر الجزاءات على الدول الأخرى والأفراد إلى أدنى حد، وفي كفالة أن تكون متسقة مع القانون الدولي.
    Le fléau du trafic de drogue transnational, qui a déjà eu un effet catastrophique sur d'autres États fragiles de la sous-région, constitue également un motif de grave préoccupation. UN كما أن آفة الاتجار بالمخدرات عبر الحدود الوطنية، الذي كان له بالفعل أثر كارثي على الدول الأخرى الضعيفة في المنطقة دون الإقليمية، تدعو أيضا للقلق البالغ.
    Le monde n'en a pas connaissance car les Japonais usent de leur pouvoir financier et exercent des pressions politiques sur les autres pays afin qu'ils ignorent cette réalité. UN وهذه الأمور ليست معروفة لدى العالم، لان اليابانيين يمارسون نفوذهم من خلال الأموال وممارسة الضغوط السياسية على الدول الأخرى كي لا تعترف بهذه الحقيقة.
    On a exprimé des doutes sur l'opportunité d'exclure les déclarations interprétatives conditionnelles de la définition des réserves, ce qui empêcherait le mécanisme des objections de jouer son rôle et aurait pour conséquence que ces déclarations interprétatives conditionnelles seraient en fait imposées aux autres États. UN وأعرب البعض عن شكهم فيما إذا كانت الإعلانات التفسيرية المشروطة ينبغي أن تقع خارج نطاق تعريف التحفظات، ومن ثم الحيلولة دون أن يكون لآلية الاعتراض أي دور، الأمر الذي سيؤدي إلى فرض هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة على الدول الأخرى.
    En outre, le projet de résolution ne mentionne guère la nécessité d'une coopération internationale pour le transfert de technologie; les menées de certains États qui cherchent à imposer leurs vues aux autres États membres ne doivent pas servir de base aux travaux de la Commission. UN وفضلاً عن ذلك يحوي مشروع القرار إشارات قليلة إلى الحاجة للتعاون الدولي في نقل التكنولوجيا. كما أن جهود بعض الدول لفرض آرائها على الدول الأخرى لا ينبغي أن تشكل أساساً لأعمال اللجنة.
    Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. UN وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول الأخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان.
    Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. UN وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول الأخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان.
    38. Chaque État fait tenir au Dépositaire, qui la transmet aux autres États, une information sur l'application des dispositions du présent ensemble de recommandations. UN 38- تمد كل دولة الوديع بمعلومات عن تنفيذ أحكام مجموعة التوصيات هذه، ويقوم الوديع بتعميمها على الدول الأخرى.
    Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. UN وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول الأخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان.
    Il vaut mieux appliquer des sanctions sélectives, par exemple un embargo sur les armes, des restrictions imposées au mouvement des personnes ou la saisie d'avoirs, car cela permet de réduire très sensiblement les conséquences négatives des sanctions sur les États tiers. UN وأنه لمن المفضل فرض جزاءات مستهدفة، ومنها حظر الأسلحة وفرض القيود على السفر، ومصادرة الأصول، لأن هذا النهج يسمح بالحد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على الدول الأخرى بدرجة كبيرة.
    C'est pourquoi l'Ouganda joint sa voix à celle des délégations qui se sont félicitées des travaux que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale consacrent aux questions encore en suspens qui concernent l'allègement des effets des sanctions en particulier sur les États tiers. UN وبناء على ذلك، أعلنت عن انضمام وفد بلدها إلى الوفود التي رحبت بالعمل الذي يقوم به مجلس الأمن والجمعية العامة في معالجة المسائل المعلقة المتصلة بتخفيف آثار الجزاءات، لا سيما على الدول الأخرى.
    Il est nécessaire de garantir le droit inaliénable des États à un certain niveau de sécurité afin d'empêcher que les États et les groupes d'États qui ont conclu des accords puissent exercer une supériorité sur d'autres États à toute étape du régime d'application. UN ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام.
    Alors que le monde est entré dans un nouveau millénaire, les États-Unis s'accrochent au passé en cherchant l'affrontement, la politisation des questions relatives aux droits de l'homme et l'exercice de pressions sur d'autres États. UN ومع أن العالم دخل ألفية جديدة، ما زالت الولايات المتحدة تتشبث بالماضي بسعيها إلى المجابهة وتسييس مسألة حقوق الإنسان وممارسة الضغط على الدول الأخرى.
    Il a également été supposé que les ÉtatsUnis déployaient des efforts particulièrement intenses pour déployer un nombre relativement limité de missiles d'interception précisément dans le but de ne susciter qu'un impact stratégique limité sur les autres pays. UN وأُشير كذلك إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية تحاول نشر عدد محدود من أسلحة الاعتراض وذلك على وجه التحديد للتقليل من الآثار الاستراتيجية على الدول الأخرى.
    Vouloir imposer les valeurs d'un État aux autres nations de même que contraindre des pays à changer de système politique, constituent de flagrantes violations des droits de l'homme. UN وقال إن فرض قيم دولة واحدة على الدول الأخرى وإجبار البلدان على تغيير نظمها السياسية يمثلان انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان.
    On s'est en outre inquiété de l'absence dans le projet d'articles d'une disposition spécifiant que les contre-mesures ne devaient pas avoir d'effets néfastes pour des États tiers. UN وتم التعبير كذلك عن القلق لعدم وجود أحكام في مشاريع المواد تكفل ألا يكون للتدابير المضادة آثار عكسية على الدول الأخرى.
    Un tel scénario génèrerait une pression considérable sur le système humanitaire national, de même que sur les autres États de la région et les agences humanitaires pour absorber cette masse supplémentaire de déplacés et de réfugiés. UN وسيولد هذا السيناريو ضغطاً هائلاً على النظام الإنساني الدولي، وكذلك على الدول الأخرى في المنطقة والوكالات الإنسانية لاستيعاب هذا الجمع الإضافي من المشردين واللاجئين.
    Lorsque l'Etat concerné est aussi un Etat partie, il incombe doublement aux autres Etats de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. UN وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول اﻷخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان.
    La même perspective guette les autres îles du Vent, soit Sainte-Lucie et Saint-Vincent-et-les Grenadines, ce qui affecterait aussi les autres Etats de l'Organisation des Etats des Caraïbes orientales (OECO). UN ويحوم نفس الاحتمال فوق جزر وندوورد اﻷخرى التي تضم سانت لوسيا، وسانت فنسنت، وغرينادا، بما ينطوي عليه من آثار ضارة على الدول اﻷخرى اﻷعضاء في منظمة دول شرق الكاريبي.
    Le Gouvernement canadien n'a pas recours à l'extradition comme moyen d'imposer sa conception particulière du droit pénal à d'autres États. UN ولا تستخدم حكومة كندا تسليم المجرمين كوسيلة لفرض مفاهيمها لسياسة القانون الجنائي على الدول اﻷخرى.
    3.72 Un nouveau montant de 19 800 dollars est demandé pour couvrir les frais de voyage des présidents des différents comités des sanctions à l’occasion des voyages qu’ils effectuent dans les États concernés et les pays voisins pour y évaluer personnellement la situation, l’impact des sanctions et leurs effets sur des États tiers. UN ٣-٧٢ مطلوب تخصيص مبلغ جديد قدره ٨٠٠ ١٩ دولار من أجل سفر رؤساء لجان الجزاءات لزيارة الدول المعنية والبلدان المجاورة لها للتمكن، بصورة مباشرة، من تقييم الوضع ووقع الجزاءات وآثارها على الدول اﻷخرى.
    Pour inciter les États dotés d'armes nucléaires à engager des négociations sur un traité concernant le non-emploi en premier d'armes nucléaires, la Chine a officiellement présenté un projet de traité aux quatre autres États dotés d'armes nucléaires et leur a proposé d'entamer la première série de négociations à Beijing. UN ومن أجل إجراء مفاوضات فيما بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن معاهدة تحظر البدء باستخدام اﻷسلحة النووية تبادليا، عرضت الصين بصورة رسمية مشروع معاهدة على الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية، اقترحت فيه أن تشرع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية في الجولة اﻷولى للمشاورات ببكين.
    2.4.4 Il faudrait appliquer les mesures propres à accroître la confiance de manière à garantir le droit de chaque État à une sécurité non diminuée et à assurer qu'aucun État, individuellement ou en groupe, n'obtient d'avantages par rapport aux autres à quelque stade que ce soit du processus d'instauration de la confiance. UN " ٢-٤-٤ وينبغي أن يتم تنفيذ تدابير بناء الثقة بطريقة تكفل حق كل دولة في اﻷمن غير المنقوص، مما يضمن عدم تمتع أية دولة منفردة أو مجموعة من الدول بمزايا على الدول اﻷخرى في أية مرحلة من مراحل عملية بناء الثقة.
    Il exclut donc un régime qui permettrait que soient menées des activités dangereuses pour d'autres Etats sans qu'il y ait aucune forme de réparation en cas de dommage. UN وهكذا، ترفض هذه المادة نظاما من شأنه أن يسمح بممارسة أنشطة ذات خطورة على الدول اﻷخرى دون وجود أي شكل من أشكال التعويض أو الجبر عند وقوع الضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد