Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
L'augmentation du budget global devient un lourd fardeau pour les États Membres qui doivent faire face à des déficits fiscaux accrus. | UN | وتصبح الزيادة في المستوى العام للميزانية عبئا خطيرا على الدول الأعضاء التي تواجه عجزا ماليا متزايدا. |
Il félicite les États Membres qui ont versé des contributions au fonds d'affectation spéciale. | UN | وأشارت إلى أنها تثني على الدول الأعضاء التي ساهمت في صندوق التبرعات. |
Mesures applicables aux États Membres dont les arriérés de contribution portent sur plus de 2 années civiles consécutives. | UN | ينطبق على الدول الأعضاء التي تتراكم عليها، بسبب عدم سدادها لاشتراكاتها، متأخرات اشتراكات عن سنتين تقويميتين متتاليتين. |
Conformément aux alinéas b) et c) de l'article 4.2 du règlement financier, ce montant devait être reversé en janvier 2001 aux États Membres ayant réglé la totalité de leurs contributions pour les exercices en question. | UN | وبموجب البندين 4-2 (ب) و (ج) من النظام المالي، فان هذا المبلغ كان يستحق التوزيع في كانون الثاني/يناير 2001 على الدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها المقررة كاملة لفترتي السنتين على التوالي. |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, | UN | واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
Nous demandons au Président Al-Nasser d'exercer sa pression morale sur les États Membres qui n'ont jamais modifié leur position. | UN | إننا ندعو الرئيس النصر إلى ممارسة الضغط الأدبي على الدول الأعضاء التي لم تغير مواقفها إطلاقا. |
Elle a également remercié les États Membres qui y ont versé des contributions et invité les autres à l'alimenter. | UN | وأثنـى أيضا على الدول الأعضاء التي ساهمت في الصندوق، وناشد الدول الأعضاء الأخرى أن تفعل ذلك. |
Enfin, la délégation indienne souhaite que les excédents budgétaires soient répartis entre les États Membres qui sont à jour en ce qui concerne leurs obligations. | UN | وقال في الختام إن وفده يود أن يوزع فائض الميزانية على الدول الأعضاء التي وفت بالتزاماتها الحالية بالفعل. |
les États Membres qui fournissent des contingents pour les opérations de maintien de la paix devraient non seulement respecter un code de conduite mais aussi enquêter sur toutes les allégations faisant état de telles violations et poursuivre les responsables. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء التي تساهم بجنود في عمليات حفظ السلام ليس فقط الالتزام بمدونة سلوك، وإنما أيضا التحقيق في جميع الادعاءات القائلة بوقوع انتهاكات من هذا القبيل ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Le Comité a présenté l'évaluation dans l'espoir qu'elle guiderait les États Membres qui avaient soumis leur rapport sur l'application des sanctions. | UN | وقدمت اللجنة التقييم المذكور على أمل أن يكون بمثابة رد على الدول الأعضاء التي قدمت تقارير التنفيذ الخاصة بها. |
Ils ont également proposé que toute mesure visant à échelonner les augmentations importantes soit également appliquée aux États Membres dont le barème était réduit sensiblement. | UN | وأفادوا كذلك بأن أي تدابير ترمي إلى إدخال زيادات كبيرة تدريجيا في الجدول ينبغي أن تطبق بصورة متماثلة على الدول الأعضاء التي خُفضت معدلات أنصبتها المقررة تخفيضا كبيرا. |
Tous points au-dessus de la distance maximale devaient être redistribués aux États Membres dont le taux de contribution était inférieur à leur part dans le RNB mondial moyen. | UN | وسوف يتعين أن يُعاد توزيع أي نقاط فائضة فوق الحد الأقصى من الفارق على الدول الأعضاء التي تقل معدلات أنصبتها المقرّرة عن نصيبها من متوسط الدخل القومي الإجمالي على الصعيد العالمي. |
Pour chaque barème initial, la quote-part minimale (actuellement 0,001 %), a été appliquée aux États Membres dont le taux de contribution était, à ce stade, inférieur au plancher. | UN | تم تطبيق الحد الأدنى لمعدل الأنصبة المقررة أو القاعدة (يبلغ حاليا 0.001 في المائة) على الدول الأعضاء التي يعد معدلها منخفضا عند هذه المرحلة. |
15. À moins que la Conférence n'en décide autrement, le montant ci-dessus devra être reversé en janvier 2006, conformément aux alinéas b) et c) de l'article 4.2 du règlement financier, aux États Membres ayant réglé la totalité de leurs contributions pour les exercices en question, au prorata de leurs quotes-parts pour ces exercices. | UN | 15- وسيكون المبلغ المؤقت المذكور أعلاه مستحق التوزيع في كانون الثاني/يناير 2006، وفقا للبندين 4-2 (ب) و(ج) من النظام المالي، على الدول الأعضاء التي سدّدت بالكامل اشتراكاتها المقررة عن فترات السنتين المبينة أعلاه وفقا لجدول الأنصبة المقررة لكل من فترات السنتين تلك، ما لم يقرر المؤتمر غير ذلك. |
S'applique aux contributions des États Membres qui remplissent les critères suivants : | UN | يطبق على الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء التي تستوفي الشروط التالية: |
Cela est particulièrement vrai pour les États Membres ayant adopté une législation contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme conforme aux normes internationales, établi des cellules de renseignement financier opérationnelles et démontré leur capacité à mener efficacement des enquêtes et des poursuites dans les affaires de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme. | UN | وينطبق هذا بخاصةٍ على الدول الأعضاء التي اعتمدت تشريعات تمتثل للمعايير الدولية بشأن مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وأنشأت وحدات استخبارات مالية تؤدي وظيفتها بكفاءة، وأثبتت قدرتها على إجراء تحقيقات فعالة في القضايا التي تنطوي على غسل الأموال وتمويل الإرهاب وعلى وملاحقة المتهمين فيها قضائيا. |
De plus, le fardeau consistant à maintenir l'Organisation en activité, pèse injustement sur les épaules des Etats Membres qui s'acquittent dans les délais et pleinement de leurs paiements. | UN | فضلا عن ذلك، إن عبء اﻹبقاء على عمل اﻷمم المتحدة يقع اﻵن بطريقة غير منصفة على الدول اﻷعضاء التي تدفع أنصبتها سريعا وبالكامل. |
Comme nous l'avons indiqué lors des consultations privées, la capitalisation à hauteur d'un milliard de dollars constituerait un fardeau financier supplémentaire pour les États Membres qui s'acquittent fidèlement de leurs obligations conventionnelles. | UN | وكما أشرنا خلال المشاورات غير الرسمية، فإن تمويل الصندوق إلى حد يبلغ مليار دولار عن طريق التبرعات سيفرض عبئا ماليا إضافيا على الدول اﻷعضاء التي تفي بإخلاص بالتزاماتها التعاهدية. |
37. L'élément le plus novateur de la proposition est la répartition progressive de la charge créée par le dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant entre les États Membres dont le revenu par habitent est supérieur à la moyenne mondiale. | UN | ٣٧ - وأضاف قائلا إن إبراز سمة للاقتراح هي القسمة التدريجية للعبء الناجم عن التسوية المتصلة بدخل الفرد المنخفض على الدول اﻷعضاء التي يكون دخل الفرد فيها أعلى من المتوسط العالمي. |