les États Parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
les États Parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. | UN | كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
La Convention oblige les États Parties à retirer les mines posées sur leurs territoires. | UN | وتفرض الاتفاقية على الدول اﻷطراف أن تزيل اﻷلغام المزروعة في أراضيها. |
Il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. | UN | ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي. |
4. les États Parties rendent la commission des infractions visées au présent article passible de peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. | UN | ٤- على الدول اﻷطراف أن تجعل ارتكاب الجرائم المبينة في هذه المادة خاضعا لعقوبات تأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم. |
les États Parties adoptent les mesures nécessaires, selon les moyens disponibles: | UN | يتعين على الدول اﻷطراف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير، وفقا للوسائل المتاحة، لضمان: |
3. les États Parties s’efforcent de promouvoir la réinsertion dans la société des personnes reconnues coupables d’activités criminelles visées par la présente Convention. | UN | ٣- يتعين على الدول اﻷطراف أن تعزز اعادة ادماج اﻷشخاص المدانين بأفعال اجرامية تشملها هذه الاتفاقية في المجتمع. |
La ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant est un grand succès, mais les États Parties doivent la mettre en pratique au niveau national. | UN | والتقيد شبه العام باتفاقية حقوق الطفل إنجاز هام، لكن على الدول اﻷطراف أن تطبق الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Afin d’éviter une telle situation, il est impératif que les États Parties soient présents à l’heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تجنب حدوث ذلك، يتعين على الدول اﻷطراف أن تحضر الاجتماعات في الوقت المعين. |
Mais c'est là une question à laquelle les États Parties doivent réfléchir avant d'assumer une obligation contraignante. | UN | ولكن من المؤكد أن هذه مسألة يتعين على الدول اﻷطراف أن تنظر فيها قبل أن تأخذ على عاتقها التزاما مقيدا لها. |
À cette fin, les États Parties doivent envisager : | UN | ولهذا الغرض يتعيﱠن على الدول اﻷطراف أن تنظر فيما يلي: |
Afin d'éviter une telle situa-tion, il est impératif que les États Parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États Parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États Parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États Parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
les États Parties font droit à la demande d'assistance en procédant conformément à leur droit interne. | UN | على الدول اﻷطراف أن تستجيب وتمتثل لطلب المساعدة من خلال اتخاذ اﻹجراءات المتفقة مع قوانينها الوطنية. |
les États Parties approuvent le transit des personnes devant être remises à la Cour à travers leur territoire conformément à leur droit interne. | UN | على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أراضيها وفقا لقوانينها الوطنية. |
Il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. | UN | ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي. |
les États Parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Le Comité est d'avis que les Etats parties doivent s'assurer qu'elles respectent ces obligations et fournir des renseignements à ce sujet. | UN | وترى اللجنة أن على الدول اﻷطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
Toutefois, il a rappelé qu'il incombait aux États parties de se conformer aux obligations et engagements qu'ils avaient acceptés lorsqu'ils avaient ratifié la Convention. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أن على الدول الأطراف أن تمتثل للالتزامات والتعهدات التي قبلت بها عندما صدقت على الاتفاقية. |
les États doivent innover dans des domaines importants tout en appliquant les instruments de désarmements déjà à leur disposition. | UN | 5 - ومضى يقول إنه يجب على الدول الأطراف أن تفتح آفاقا جديدة في مجالات هامة، وهي تنفذ صكوك نزع السلاح التي توجد بالفعل تحت تصرفها. |
Afin de favoriser l’application de la Convention, chacun des États Parties communique, [...] mois après l’entrée en vigueur de la Convention et périodiquement après ce délai, des informations sur ses politiques et mesures visant à appliquer la Convention. | UN | بغية احراز مزيد من التقدم في تنفيذ الاتفاقية ، على الدول اﻷطراف أن تبلّغ ، في غضون ]...[ شهرا من دخول الاتفاقية حيز النفاذ ، وعلى أساس دوري بعد ذلك ، معلومات عن سياساتها وتدابيرها الرامية الى تنفيذ الاتفاقية . |
les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
les États Parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. | UN | على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة وكأنها أحكام صادرة عن سلطاتها الوطنية. |
Une sorte de retour à l'information se met en place lorsqu'un État partie doit fournir des informations dans le cadre d'une demande de prolongation des délais prescrits à l'article 5; peut-être est-ce la raison pour laquelle les informations communiquées dans les demandes sont généralement d'une qualité élevée. | UN | وثمة ثغرة في التفاعل مع المعلومات إلى حد ما عندما يتعين على الدول الأطراف أن تقدم معلومات في إطار طلب التمديد بمقتضى المادة 5، وربما ترتب على ذلك جودة فائقة عموماً للمعلومات الواردة في الطلبات. |
les États Parties doivent faire de leur mieux pour exercer leur compétence nationale avant de renvoyer une situation à la CPI. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة. |
1. si les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques internes le permettentCe libellé, qui est également utilisé dans la Convention de 1988, a reçu l’appui de plusieurs délégations. | UN | ١ - على الدول اﻷطراف أن تتخذ ، اذا سمحت المبادىء اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية ،أيدت عدة وفود هذه الصيغة ، حسب استخدامها أيضا في اتفاقية ٨٨٩١ . |