Les sorties annuelles moyennes de capitaux au titre du paiement des intérêts sur la dette à long terme étaient en moyenne de 6,8 milliards de dollars au cours de la même période. | UN | وأثناء الفترة ذاتها، بلغ المتوسط السنوي للتدفق نحو الخارج من الفوائد على الديون الطويلة اﻷجل ٨,٦ بليون دولار. |
des bénéfices et du paiement des intérêts sur la dette à long terme | UN | على الديون طويلة اﻷجل ببلايين دولارات الولايات المتحدة |
Comme on l'a noté ci-dessus, dans certains pays de nouveaux emprunts sont contractés pour assurer le versement des intérêts de la dette existante. | UN | ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة. |
La ventilation du service de la dette directe, par types de créanciers, met en exergue une prédominance de la dette multilatérale sur la dette bilatérale. | UN | ويظهر من فرز خدمة الديون المباشرة، حسب أنواع الدائنين، هيمنة الديون المتعددة الأطراف على الديون الثنائية. |
Cette mesure devrait également s'appliquer à la dette bilatérale. | UN | وقال إن هذا التدبير ينبغي تطبيقه أيضا على الديون الثنائية. |
Le paiement des intérêts sur la dette extérieure a été réduit à la suite des aménagements convenus dans le cadre du Club de Paris. | UN | وخُفض تسديد الأرباح على الديون الخارجية نتيجة تسويات تم التوصل إليها ضمن إطار نادي باريس. |
Le débat en cours sur la dette illégitime devrait porter principalement sur la responsabilité des créanciers. | UN | ومحط التركيز في المناقشة الجارية الآن على الديون غير المشروعة ينبغي أن يكون من مسؤولية الدائنين. |
Les intérêts sur la dette extérieure ont augmenté, en raison notamment de la hausse des taux d'intérêt internationaux sur le dollar. | UN | وارتفعت الفوائد المتراكمة على الديون الخارجية بسبب ارتفاع اﻷسعار الدولية لفائدة الدولار. |
. La plupart des initiatives lancées pendant la période considérée ont porté sur la dette bilatérale. | UN | وقد ركزت معظم المبادرات المتخذة خلال الفترة قيد الاستعراض على الديون الثنائية. |
Les sorties de capitaux au titre du rapatriement de bénéfices sur les investissements étrangers directs (IED) et du paiement des intérêts sur la dette à long terme des pays d'Afrique ont augmenté depuis 1985, s'établissant en moyenne à 8 milliards de dollars (voir figure 3). | UN | وزاد التدفق من أرباح الاستثمار المباشر اﻷجنبي والفوائد على الديون الطويلة اﻷجل من افريقيا إلى الخارج منذ عام ٥٨٩١ ليصل متوسطه إلى ٨ بلايين دولار على النحو المبين في الشكل الثالث. |
La CNUCED a aussi renforcé son programme d'assistance technique et de services consultatifs aux pays africains en ce qui concerne la gestion de la dette et les négociations dans ce domaine. | UN | كما عمل الأونكتاد على تعزيز برنامجه للمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية للسيطرة والتفاوض على الديون بالنسبة للبلدان الأفريقية خلال العام الماضي، حيث قدم المساعدة إلى 18 بلدا أفريقيا. |
L'élimination de la dette libérerait des ressources qui permettraient d'assurer une paix durable. | UN | ومن شأن القضاء على الديون تحرير الموارد اللازمة لضمان السلم الدائم. |
En outre, rien n'est prévu pour rembourser l'intérêt de la dette. | UN | كما أنها لا ترصد أي اعتمادات لإعادة تسديد الفوائد على الديون. |
Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. | UN | وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وذريع. |
Il est désormais inférieur au total des intérêts versés au titre de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ومدفوعات الفوائد المستحقة على الديون الخارجية للبلدان النامية تتجاوز اﻵن مجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Les hausses ultérieures des taux d'intérêt attachés à la dette extérieure ont provoqué l'effondrement de l'économie dans une grande partie de la région. | UN | وأدت الزيادات اللاحقة في أسعار الفائدة على الديون الخارجية إلى انهيار اقتصادي في معظم أنحاء المنطقة. |
Elle nécessite souvent moins de capital et est moins dépendante de l'endettement et du crédit; elle peut donc engendrer, pour les agriculteurs, un revenu disponible plus élevé. | UN | كما أنها غالبا ما تستلزم رأس مال أقل واعتمادا أدنى على الديون والقروض؛ ونتيجة لذلك، فهي قادرة على توليد مداخيل تصرفية أكثر للمزارعين. |
Cela ne s'applique pas aux dettes odieuses qui, étant nulles et non avenues, excluent la notion d'insolvabilité. | UN | ولا ينطبق ذلك على الديون الجائرة، حيث لا حاجة للإعسار، لأنها ديون باطلة ولاغية. |
Il en va de même des dettes contractées par l'un des époux avec le consentement de l'autre, ou par les deux époux. | UN | وينطبق نفس الشيء على الديون التي يتعاقد عليها أحد الزوجين بموافقة الزوج الآخر، أو التي يتعاقد عليها الزوجان. |
Les pauvres n'ont pas contracté de dettes extérieures mais ce sont eux qui font les frais de l'endettement de leur pays. | UN | لا يتعاقد الفقراء على الديون الخارجية ولكنهم يتحملون في واقع الأمر عواقب مديونية بلدانهم. |
Dans le cas de placements obligataires, les créances sont plus difficiles à renégocier car les détenteurs d'obligations sont très éparpillés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن من اﻷصعب تنظيم عملية إعادة تفاوض على الديون فيما يتعلق باستثمارات الحوافظ في السندات، بالنظر إلى تشتت حائزي السندات على نطاق واسع. |
Elle a noté que le taux d'intérêt sur les dettes fiscales s'élevait à 18 % par an et exprimé l'espoir que le petit nombre de pays concernés se résoudraient à s'acquitter de leur dette. | UN | ولاحظت أن سعر الفائدة على الديون الضريبية بلغ 18 في المائة سنويا، وأعربت عن أملها في أن يبادر العدد المحدود المعني من البلدان بتسوية ديونه المتعلقة بالضرائب العقارية. |
Les donateurs peuvent alors régler une partie des intérêts ou du principal des prêts et financer le paiement des arriérés. | UN | ويمكن للمانحين دفع جزء من تكلفة الفائدة على الديون أو اﻷصل وتوفير اﻷموال اللازمة لسداد المتأخرات. |