De même, le degré de ponctualité a été peu satisfaisant. | UN | كما أنه مما لا يعبث على الرضا الكامل سجل الانضباط في المواعيد. |
Il est satisfaisant de noter que cette position décidée de la Commission a reçu l'appui du Conseil économique et social. | UN | إنه لمما يبعث على الرضا أن الموقف الحازم الذي اتخذته اللجنة قد احتضنه المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le choix des témoins à charge laissait également à désirer. | UN | وكان اختيار شهود الادعاء أيضاً لا يبعث على الرضا. |
Les conditions pénitentiaires laissent beaucoup à désirer, sur le plan du respect des droits de l'homme, de l'alimentation, de la situation sanitaire, des services de santé, des bâtiments, mais aussi des possibilités d'éducation et de travail pour les détenus. | UN | وأحوال السجون لا تبعث على الرضا فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان والتغذية والظروف الصحية وخدمات الرعاية الصحية والمباني بالإضافة إلى توفير سبل التعليم والعمل للسجناء. |
Le mariage doit reposer sur le consentement mutuel des deux parties sans qu'aucune des deux n'exerce de coercition. | UN | ويجب أن يقوم الزواج على الرضا المتبادل والإرادة المتبادلة من الطرفين بدون إكراه من أي جانب أو فرد. |
M. Ward convient qu'une telle situation n'est pas satisfaisante et indique que la question a été soulevée auprès des autorités compétentes. | UN | ويتفق السيد وارد مع الرأي القائل بأن وضعاً كهذا لا يبعث على الرضا ويشير إلى أن المسألة قد أُثيرت مع السلطات المختصة. |
Pourcentage de bureaux de pays jugeant satisfaisantes l'accessibilité et l'utilité des conseils et du soutien techniques | UN | النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي صنفت إتاحة وفائدة التوجيه والدعم التقني على أنها باعثة على الرضا |
L'appui du Gouvernement allemand au protocole de l'Alliance est particulièrement satisfaisant. | UN | إن دعم الحكومة اﻷلمانية للبروتوكول المقترح من جانب تحالف الدول الجزرية الصغيرة، أمر يبعث على الرضا البالغ. |
Il est satisfaisant de constater que ces contributions volontaires ont été versées à la fois par des pays développés et des pays en développement. | UN | ومما يبعث على الرضا أن نلاحظ أن هذه التبرعات قدمت من بلدان متقدمة النمو وبلدان نامية. |
Susciter les conditions propres à l'instauration d'un marché du logement efficace, souple et lucratif pour le secteur privé et satisfaisant pour les nouveaux propriétaires; | UN | تهيئة الظروف المؤاتية لسوق اسكان مستجيب للاحتياجات ويتصف بالكفاءة، ومربح للقطاع الخاص وباعث على الرضا للمشترين. |
Bien que de plus en plus de pays en développement jouent désormais un rôle clef dans l'économie mondiale, l'ampleur de la pauvreté croissante dans laquelle vit plus d'un milliard d'hommes dans le monde laisse beaucoup à désirer. | UN | وعلى الرغم من ازدياد عدد البلدان النامية التي أصبحت تسهم في الاقتصاد العالمي بوصفها من اللاعبين الرئيسيين على مسرحه، فإن الفقر المتزايد الشدة ﻷكثر من بليون نسمة في العالم، شيء لا يبعث على الرضا. |
Cependant, bien qu'un large éventail de politiques et programmes ait été mis en oeuvre pour atteindre ce double objectif, les résultats laissent encore à désirer. | UN | على أنه بالرغم من تعدد السياسات والبرامج المستخدمة لتحقيق هذين الهدفين التوأمين، فإن سجل الإنجاز لا يبعث حتى الآن على الرضا. |
Les indicateurs de l'éducation et de la santé, tels qu'ils ressortent des moyennes nationales, laissent à désirer dans bien des pays. | UN | 40 - ومؤشرات التعليم والصحة، إذا قيست بالمتوسطات الوطنية، لا تبعث على الرضا في كثير من البلدان. |
Le mariage doit être conclu avec le libre consentement des futurs conjoints et l'époux et l'épouse devraient être des partenaires égaux. | UN | ويجب أن يقوم الزواج على الرضا الحر لطرفيه، وأن يكون الزوج والزوجة شريكين على قدم المساواة. |
Soutenir le contraire priverait largement le consentement unanime de son sens. | UN | والدفع بما يناقض ذلك قد يفرغ إلى حد بعيد مفهوم الإجماع على الرضا من معناه. |
Soutenir le contraire priverait largement le consentement unanime de son sens. | UN | والدفع بما يناقض ذلك قد يفرغ إلى حد بعيد مفهوم الإجماع على الرضا من معناه. |
Mais, la situation de leur répartition par cycle, par niveau et par filière est peu satisfaisante jusqu'à ce jour. | UN | ولكن توزيعهن بحسب المرحلة الدراسية، والمستوى وفرع التخصص لا يبعث على الرضا حتى الآن. |
La situation actuelle est donc loin d'être satisfaisante. | UN | ولا تزال الحالة الراهنة بعيدة عن أن تبعث على الرضا تماما. |
Elles sont également satisfaisantes en ce qui concerne les preuves apportées au moyen de nouvelles technologies. | UN | وهي أيضا تبعث على الرضا فيما يتعلق بالأخذ بالأدلة القائمة على التكنولوجيات الجديدة. |
Les mesures de protection des personnes qui communiquent des informations qui travaillent dans le secteur public sont satisfaisantes. | UN | وتدابير حماية المُبلغين المستخدمة في القطاع العام تبعث على الرضا. |
Un enfant de moins de 18 ans ne devrait pas être considéré comme étant habile à consentir à participer à des activités relevant de la pornographie, de la prostitution et de la traite des êtres humains. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر طفل دون سن الثامنة عشرة قادراً على الرضا بمزاولة الخلاعة أو الدعارة أو الاتِّجار غير المشروع. |
Si ces mesures ont contribué à recentrer les visées opérationnelles du HCR, la situation financière n'en demeure pas moins précaire et insatisfaisante. | UN | وبينما ساعدت هذه الإجراءات على تعزيز تركيز العمليات، ظل وضع التمويل متقلقلاً لا يبعث على الرضا. |