Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
Auparavant, bien que l'école soit ouverte aux hommes et aux femmes, le logement n'était disponible que pour les élèves masculins. | UN | وكانت اﻹقامة سابقا تقدم للمتدربين الذكور فقط على الرغم من أن فرص الحصول عليها مفتوحة أمام الرجل والمرأة كليهما. |
bien que la majeure partie du texte soit acceptable pour sa délégation, il faudrait, pour que l'instrument soit pleinement efficace, renforcer son caractère exécutoire. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن قدرا كبيرا من المشروع مقبول لوفده فينبغي، لكي يكون ذا مفعول كامل، تعزيز قابليته للإنفاذ. |
En cas de décès, le CCRB peut ouvrir une enquête même si le service des affaires intérieures enquête également. | UN | وفي حالات القتل، يجوز للمجلس إجراء تحقيق على الرغم من أن وزارة الداخلية تتولى ذلك. |
D'après les commentaires, le projet de statut se présente avant tout comme un ensemble de règles de droit procédural, bien qu'il soit censé réunir en un seul texte les trois ensembles de règles susmentionnés. | UN | ووفقا للتعليقات المقدمة، يبدو أن مشروع النظام اﻷساسي قد صمم أساسا ليكون قانونا إجرائيا، على الرغم من أن القصد منه أن يشمل جميع القوانين الثلاثة المذكورة أعلاه في قانون واحد. |
Toutefois, alors que le nombre des utilisateurs d'Internet en Afrique continue de croître à un rythme soutenu, le taux de pénétration demeure extrêmement faible et inégal. | UN | ولكن، على الرغم من أن عدد مستخدمي الإنترنت في أفريقيا ما زال ينمو بقوة، فإن النفاذ ما زال متدنياً وغير متجانس للغاية. |
Le taux de mortalité dû au cancer cervical diminue bien que le nombre absolu de décès soit très faible et que les fluctuations soient importantes. | UN | وينخفض معدل الوفاة في أيسلندا من سرطان عنق الرحم، على الرغم من أن العدد المطلق للوفيات قليل للغاية والتراوح مرتفع. |
Tous les ministères sont tenus d'élaborer des rapports annuels, bien que des améliorations puissent être apportées dans ce domaine. | UN | والمطلوب من جميع الوزارات أن تعدّ تقارير سنوية، على الرغم من أن هناك مجالا لتحسين هذه العملية. |
L'oratrice en question a refusé d'admettre que Chypre a été envahie en 1974, bien que plusieurs résolutions du Conseil de sécurité aient reconnu ce fait. | UN | وقالت إن المتكلمة المذكورة أنكرت أنه حدث غزو لبلدها في عام 1974 على الرغم من أن قرارات عديدة لمجلس الأمن قد سلمت بذلك. |
bien que Porto Rico soit candidat à ce statut depuis plus longtemps, Hawaï et l'Alaska l'ont devancé dans cette quête. | UN | بيد أن هاواي وألاسكا قد حصلتا على هذا المركز قبل بورتوريكو، على الرغم من أن بورتوريكو انتظرت وقتا أطول. |
bien que les coups de couteaux aient provoqué de sérieuses lésions, étant donné ce que je sais maintenant, la cause du décès devient mort par arme à feu. | Open Subtitles | على الرغم من أن طعنات هي إصابات كبيرة، بالنظر إلى ما أعرفه الآن، أنا اراجع السبب الأولي للموت وهو الاصابة بطلقة نارية. |
bien que les feux de la guerre froide aient été éteints et appartiennent maintenant au passé, nous sommes toujours préoccupés par les nombreuses difficultés qui continuent d'assaillir l'économie mondiale. | UN | على الرغم من أن نار الحرب الباردة قد أخمدت وأصبحت صفحة مطوية من صفحات التاريخ، فإن القلق لا يزال ينتابنا لما يواجهه الاقتصاد العالمي من صعوبات كثيرة. |
Le tourisme demeure la principale activité économique du territoire, bien que le Gouvernement poursuive sa politique de diversification. | UN | ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع. |
bien que ce ne soit pas leur objectif principal, ces publications peuvent aussi intéresser le grand public. | UN | وقد تكون بعض المنشورات أيضا ذات أهمية لعامة الجمهور على الرغم من أن هذا لا يشكل الهدف الرئيسي لها. |
Malheureusement, bien que les activités de CTPD méritent d'être hautement prioritaires, les ressources qui leur sont allouées ont diminué. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أنه على الرغم من أن هذا التعاون يستحق أولوية عليا، فقد انخفضت اﻷموال المخصصة ﻷنشطته. |
bien que ce ne soit pas leur objectif principal, ces publications peuvent aussi intéresser le grand public. | UN | وقد تكون بعض المنشورات أيضا ذات أهمية لعامة الجمهور على الرغم من أن هذا ليس هدفها الرئيسي. |
En ce sens, l’évolution dans ces pays a été unique, même si l’envergure et la liquidité de ces marchés demeurent limitées. | UN | ولهذا، فإن لهذه البلدان وضعا فريدا على الرغم من أن هذه اﻷسواق لا تزال صغيرة ومحدودة السيولة. |
bien qu'ils soient reconnus par la loi et dans les faits, les partis politiques ont à maintes reprises été victimes d'actes d'intimidation et de répression. | UN | على الرغم من أن اﻷحزاب السياسية معترف بها قانونا وممارسة، فإنها تتعرض باستمرار للتخويف وللقمع. |
Et alors que la pandémie se répand au Japon et dans le monde, des habitants protestent contre le système de quarantaine. | Open Subtitles | على الرغم من أن الوباء ينتشر في أرجاء العالم, إندلعت العديد من الإحتجاجات للتصريح بسبب هذا الوباء |
A cet égard, les initiatives de l'expert n'ont pas toutes eu le même succès, encore que le gouvernement ait admis tous les cas. | UN | وفي هذا الشأن، كان نجاح مبادرات الخبيرة غير متعادل، على الرغم من أن الحكومة قبلت جميع الحالات التي عرضتها عليها. |
Des mises à jour seront distribuées régulièrement, mais l'accès en direct à la base de données est également possible. | UN | وسوف توزع المعلومات التكميلية بصورة منتظمة، وذلك على الرغم من أن الاتصال المباشر بقاعدة البيانات ممكن أيضا. |
L'idée générale était que l'Assemblée devait poursuivre ses travaux, en dépit du fait que tout ce qui a été fait depuis plus de 10 ans dans ce domaine n'a pas produit de résultats concrets. | UN | وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة. |
Les dépenses militaires de la région atteignent aujourd'hui quelque 8 milliards de dollars, alors même que 216 millions d'êtres humains vivent dans la misère. | UN | ويبلغ اﻵن حجم اﻹنفاق العسكري بالمنطقة حوالي ٨ بلايين من الدولارات، على الرغم من أن بها ٢١٦ مليون فرد يعيشون في فقر. |
même si les pourparlers de Camp David n'ont pas donné lieu à un accord au Moyen-Orient, ils représentent un pas majeur en avant. | UN | على الرغم من أن محادثات كامب ديفيد لم تتمخض عن اتفاق في الشرق الأوسط، فقد كانت خطوة كبيرة إلى الأمام. |
En particulier, ils sont mécontents de ne pas pouvoir voter aux élections nationales, alors qu'ils peuvent le faire aux élections locales, conformément à l'article 156 de la Constitution de l'Estonie. | UN | وهم بصفة خاصة مستاؤون ﻷنهم غير قادرين على التصويت في الانتخابات الوطنية، على الرغم من أن لهم الحق في التصويت في الانتخابات المحلية، عملا بالمادة ١٥٦ من الدستور الاستوني. |