ويكيبيديا

    "على الرغم من الجهود التي تبذلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les efforts déployés par
        
    • malgré les efforts de
        
    • en dépit des efforts déployés par
        
    • malgré les efforts faits par
        
    • 'en dépit des efforts faits par
        
    • en dépit des efforts de
        
    • malgré les efforts entrepris par
        
    • malgré les efforts consentis par
        
    • en dépit des efforts que
        
    • en dépit des efforts consentis par
        
    malgré les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour garantir la gratuité de l'éducation, de la culture et du sport pour tous, les effets du blocus entraînent des insuffisances qui nuisent quotidiennement au développement de ces secteurs. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان مجانية التعليم والثقافة والرياضة لجميع مواطنيها، فإن آثار الحصار تظهر فيما تواجهه كوبا يوميا من نقائص في هذه القطاعات تؤثر على تطويرها.
    La situation économique de l’Afrique ne cesse de se détériorer, malgré les efforts déployés par les pays du continent pour régler leurs problèmes de développement. UN فالحالة الاقتصادية في افريقيا تتدهور باستمرار على الرغم من الجهود التي تبذلها بلدان القارة لتسوية مشاكل تنميتها.
    malgré les efforts de l'ONUDI, la part de l'Afrique dans les échanges mondiaux n'est encore que de 1 %. UN وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    Le Comité note avec regret qu'en dépit des efforts déployés par le gouvernement pour combattre le chômage, la situation dans ce domaine ne s'est pas améliorée. UN 225- وتلاحظ اللجنة مع الأسف عدم إحراز نجاح في مكافحة البطالة على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الصدد.
    Ils ont noté que malgré les efforts faits par les communautés économiques régionales pour mettre en œuvre des protocoles harmonisés en ce qui concerne le commerce et l'investissement, les obstacles tarifaires et non tarifaires demeuraient élevés. UN ولاحظوا أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الجماعات الاقتصادية الإقليمية في تطبيق بروتوكولات لتنسيق التجارة والاستثمار، لا تزال هناك حواجز جمركية وغير جمركية مرتفعة.
    C'est donc avec un profond chagrin que nous observons les interminables conflits armés qui déchirent notre continent, en dépit des efforts faits par les communautés internationale et africaine pour y mettre un terme. UN ولذلك فإننا نشعر باﻷسف الشديد لرؤية نزاعات مسلحة لا نهاية لها في قارتنا على الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية والمجتمعات الدولية لوضع حد لها.
    Étendue des ressources forestières. en dépit des efforts de la communauté forestière internationale, l'espace forestier ne cesse de se rapetisser dans la plupart des régions du monde. UN 4 - نطاق موارد الغابات - على الرغم من الجهود التي تبذلها الأوساط الدولية المعنية بالغابات، فإن المساحة الكلية للغابات تواصل الانخفاض في معظم مناطق العالم.
    malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, avec la collaboration des partenaires techniques et financiers au développement, la mortalité maternelle reste élevée ; soit 600 décès pour 100.000 naissances vivantes. UN 168- على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة بالتعاون مع الشركاء التقنيين والماليين في مجال التنمية، لا تزال وفيات الأمهات مرتفعة؛ وتبلغ حالات الوفاة 600 حالة لكل 000 100 مولود حي.
    84. Le rapport de l'Enquête préliminaire sur le niveau de connaissance et de compréhension des droits de l'homme aux Seychelles 2008 a révélé que malgré les efforts consentis par le Gouvernement et les ONG, certaines conceptions erronées sur les droits de la femme et les questions relatives à la problématique hommes-femmes continuent d'avoir cours dans la société, voire dans certains milieux travaillant sur les droits de l'homme. UN 84- على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات غير الحكومية، لا يزال هناك الكثير من المفاهيم الخاطئة عن المنظور الجنساني والحقوق الجنسانية حتى بين الفئات الفنية العاملة في مجال حقوق الإنسان كما أشار تقرير دراسة خط الأساس المتعلق بمستويات الوعي بحقوق الإنسان وفهمها في سيشيل الصادر في 2008().
    malgré les efforts déployés par le Comité des contributions pour parvenir à une méthode d'établissement du barème des quotes-parts qui réponde aux souhaits de tous les États Membres, il est malheureusement clair que bien des points de désaccord subsistent. UN وأنه على الرغم من الجهود التي تبذلها لجنة الاشتراكات من أجل التوصل إلى طريقة لوضع برنامج اﻷنصبة المقررة يستجيب لرغبات جميع الدول اﻷعضاء، فإنه من الواضح أن هناك لﻷسف نقاط خلاف كثيرة لا تزال قائمة.
    malgré les efforts déployés par la Thaïlande pour combler les lacunes, des obstacles subsistent. UN 93 - وواصل حديثه قائلاً إنه على الرغم من الجهود التي تبذلها تايلند لسد الفجوات فإنه لا تزال هناك عقبات.
    Elle a fait observer en particulier que, malgré les efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir de nouveaux dons, les ressources financières disponibles dans le Fonds d'affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI étaient très limitées. UN ولاحظت اللجنة، على وجه الخصوص، أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة لالتماس هبات جديدة فإن الأموال المتاحة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة للغاية.
    L'instabilité de la situation politique et militaire a persisté en Angola en raison de l'absence de dialogue, malgré les efforts déployés par le Gouvernement afin de consolider son autorité dans l'ensemble du pays. UN 2 - ظلت حالة عدم وجود حوار تبعث وضعا سياسيا وعسكريا غير مستقرين، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز سلطتها في كل أنحاء البلد.
    90. Le Comité note avec préoccupation que, malgré les efforts déployés par l'État partie pour faire progresser l'égalité entre les sexes, un écart de rémunération persiste encore entre les hommes et les femmes sur le lieu de travail, en particulier aux postes de responsabilité. UN 90- تلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين المساواة بين الجنسين، لا تزال الفجوة واسعة بين الرجل والمرأة في الأجور وفي مكان العمل، ولا سيما في المناصب الإدارية.
    Des coutumes et pratiques religieuses néfastes persistent, malgré les efforts de l'État pour en encadrer certaines. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    J'attire l'attention sur l'importance cruciale de la résolution que l'Assemblée générale a adoptée malgré les efforts de certains États Membres. UN أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول.
    34. Le Comité constate avec préoccupation que malgré les efforts de l'État partie pour développer l'accès à Internet, l'accès au cyberespace demeure limité, tout comme son utilisation. UN 34- ويساور اللجنة القلق إزاء الاستخدام المحدود للفضاء الالكتروني ومحدودية الوصول إليه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوسيع نطاق النفاذ إلى خدمة الإنترنت.
    Notant avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés par les États et les organisations internationales et régionales compétentes, le trafic de substances fréquemment utilisées dans la fabrication de stupéfiants et de substances psychotropes reste un problème auquel les États doivent s'attaquer en priorité, s'ils ne l'ont pas encore fait, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد،
    Il demeure néanmoins préoccupé par les allégations selon lesquelles en dépit des efforts déployés par l'État partie, des employeurs continueraient à commettre des abus dans le cadre de ce système. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء المزاعم التي تشير إلى استمرار حالات إساءة استعمال هذا النظام من جانب أرباب العمل على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    Les progrès enregistrés au niveau de ces deux aspects de la cohérence des politiques demeurent négligeables malgré les efforts faits par certains pays bénéficiaires des programmes pour aborder plus fermement avec les donateurs des questions de politiques n'ayant pas trait à l'aide. UN ولا يزال التقدم المحرز في هذين البعدين من أبعاد اتساق السياسات متواضعا، على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض البلدان المستفيدة من البرامج لكي تطرح نقاشا أكثر قوة مع الجهات المانحة حول السياسات غير المتعلقة بالمعونة.
    L'on peut donc dire qu'en dépit des efforts faits par l'État, le secteur de la santé pâtit du coût élevé des services et des disparités quantitatives et qualitatives de ces services, sans compter que le traitement prévaut sur la prévention. UN بالنتيجة، يمكن القول إنّه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة، فإنّ القطاع الصحي يعاني من ارتفاع أسعار الخدمات الصحية وتفاوت توزيعها كمّاً ونوعاً، مع غلبة الناحية العلاجية على الناحية الوقائية.
    Le NHRC signale qu'il existe encore de nombreux obstacles qui entravent l'exercice par travailleurs [migrants] de leurs droits, et cela en dépit des efforts de l'État. UN 18- وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى أن حقوق العمال [المهاجرين] لا يزال يعترضها الكثير من العقبات، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة.
    18. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a noté en 2007 que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, il était nécessaire de poursuivre la réforme législative et institutionnelle afin d'assurer la mise en place d'un système d'administration de la justice efficace. UN 18- على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، أشار الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى ضرورة إجراء المزيد من الإصلاحات القانونية والمؤسسية لضمان إرساء أسس نظام فعال لإقامة العدل(51).
    Il constate également avec inquiétude l'augmentation des prix et la pénurie récurrente ou ponctuelle de certaines denrées alimentaires, malgré les efforts consentis par l'État partie, tels que le subventionnement de certains produits ou la négociation des prix avec les distributeurs (art. 11). UN وتلاحظ أيضاً بقلق ارتفاع الأسعار وحالات النقص في بعض المواد الغذائية بشكل متكرر أو من حين إلى آخر، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف المتمثلة في دعم بعض المنتجات أو التفاوض على الأسعار مع الموزعين (المادة 11).
    Il est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, en dépit des efforts que fait le gouvernement pour résoudre ce problème. UN كما يثير قلق اللجنة البالغ ازدياد عدد أطفال الشوارع على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة.
    Pendant la période considérée, l'insécurité a régné en Somalie, entraînant un nombre élevé de blessés et de morts ainsi qu'un nombre croissant d'incidents de piraterie et de vols à main armée commis en mer, au large des côtes de la Somalie, en dépit des efforts consentis par le Gouvernement fédéral de transition et par la communauté internationale afin de faire avancer le processus politique. UN خلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت الحالة في الصومال غير آمنة، مع ارتفاع عدد المصابين والقتلى وزيادة حوادث القرصنة والسطو المسلح قبالة سواحل الصومال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية الانتقالية والمجتمع الدولي من أجل النهوض بالعملية السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد