La Suisse n'a pas de peuples autochtones selon la définition qui en est donnée dans les sociétés précoloniales, bien qu'il existe des groupes minoritaires dans le pays. | UN | ولا يوجد في سويسرا شعوب أصلية على النحو المعرف في مجتمعات ما قبل الاستعمار على الرغم من وجود جماعات أقلية في البلد. |
La troisième question, celle des ressources, doit être traitée de manière novatrice, bien que certaines des réponses soient plus qu'évidentes. | UN | والسؤال الثالث، والمتعلق بالموارد، يجب معالجته من جديد على الرغم من وجود بعض الردود الواضحة وضوح الشمس. |
Le FMLN a accepté les résultats des élections en dépit des lacunes du système auxquelles il va falloir à présent remédier. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |
Il est encourageant que, malgré une atmosphère tendue, la campagne électorale se soit jusqu'à présent déroulée dans le calme avec la participation de dizaines de milliers de Cambodgiens. | UN | ومن دواعي التشجيع أن الحملة الانتخابية تجري سلميا، حتى اﻵن بمشاركة من آلاف الكمبوديين، على الرغم من وجود جو من التوتر. |
malgré les problèmes de mise en œuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
Le Comité spécial de la Conférence du désarmement, sous la direction éclairée de l'Ambassadeur Marín Bosch, du Mexique, a fait un travail louable en élaborant un texte évolutif qui, en dépit de ses nombreux crochets, constitue un succès notable. | UN | وقد قامت اللجنة المخصصة لمؤتمر نزع السلاح تحت الرئاسة القديرة للسفير مارين بوش ممثل المكسيك بعمل جدير بالثناء باعداد نص يجري تطويره، هو انجاز هام على الرغم من وجود أقواس معقوفة كثيرة فيه. |
Elle a estimé que, en dépit d'une certaine ambiguïté, la Conférence de Durban avait permis une avancée dans le domaine des réparations. | UN | ورأت أن مؤتمر ديربان قد أسفر عن لغة جديدة فيما يتعلق بالتعويضات، على الرغم من وجود بعض الغموض فيها. |
Le pouvoir monarchique pouvait en outre être arbitraire malgré la présence d'institutions de régulation sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي. |
Au sujet d'une de ces affaires, ayant abouti à la mort du détenu, dans le rapport de la police il est affirmé que la victime s'est suicidée alors que des preuves accablantes donnent à penser que la victime est morte des suites de la torture. | UN | وفي إحدى هذه القضايا، والتي توفي فيها المعتقل، يصر التقرير على أن الضحية انتحر على الرغم من وجود دليل دامغ على أنه توفي جراء التعذيب. |
La démocratie et la primauté du droit ont été acceptées par la population de manière sans précédent, malgré un certain nombre de problèmes encore en suspens. | UN | لقد تقبل اﻷهالي الديمقراطية وسيادة القانون بطريقة غير مسبوقة، على الرغم من وجود القليل من المشاكل المتبقيـــة. |
Les femmes restent pénalisées dans les domaines de l’emploi nonobstant les lois en vigueur qui prévoient l’égalité des hommes et des femmes au regard des possibilités d’emploi. | UN | وما زالت المرأة متخلفة عن الرجل في مجال العمل على الرغم من وجود قوانين تنص على التكافؤ بين الرجل والمرأة في فرص العمل. |
Dépenses importantes engagées au titre des voyages hors de la zone de la mission malgré l'existence d'équipements de visio et de téléconférence | UN | ارتفاع مستوى الإنفاق على السفر الخارجي على الرغم من وجود مرافق للتداول بالفيديو |
Une autre difficulté est liée au fait que, bien qu'il existe un formulaire harmonisé pour la certification, il existe au moins deux formulaires d'enregistrement, ce qui donne des chiffres très différents sur la couverture. | UN | وثمة عائق آخر وهو أنه على الرغم من وجود شكل واحد لتصديق المعلومات، هناك ما لا يقل عن شكلين آخرين من أشكال التسجيل يضمان المحتوى ذاته، لكنهما مرتبان بشكل مختلف. |
L'Arménie n'a pas de mesures temporaires spéciales destinées aux femmes, bien qu'il existe des programmes spéciaux pour les femmes appartenant à des groupes vulnérables. | UN | وأضافت أنه ليس لدى أرمينيا تدابير خاصة مؤقتة بشأن المرأة، على الرغم من وجود برامج خاصة بالمرأة في الفئات الضعيفة. |
bien que les pourparlers n'aient pas avancé autant qu'on l'avait espéré, un certain nombre de faits positifs ont été enregistrés durant les négociations, malgré la poursuite de la violence au Darfour. | UN | وعلى الرغم من أن المحادثات لم تحقق تقدما كبيرا، كما كان مأمولا، حدث عدد من التطورات الإيجابية خلال المفاوضات وذلك على الرغم من وجود خلفية العنف الدائر في دارفور. |
En outre, il regrette que, bien que l'inamovibilité des juges soit inscrite dans la Constitution, des juges aient été, selon les informations, sommairement démis de leurs fonctions dans plusieurs cas. | UN | كما تأسف اللجنة لما بلغها من عزل عدد من القضاة من مناصبهم بإجراءات موجزة، على الرغم من وجود نص دستوري يكفل للقضاة أداء فترة ولايتهم. |
Le FMLN a accepté les résultats des élections en dépit des lacunes du système auxquelles il va falloir à présent remédier. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |
La NouvelleZélande a encouragé Nauru à poursuivre ses efforts en vue de renforcer son cadre de défense des droits de l'homme, en dépit des contraintes liées à sa Constitution. | UN | وشجعت نيوزيلندا ناورو فيما تبذله من جهود لتحسين إطار حقوق الإنسان فيها على الرغم من وجود عدد من القيود الدستورية. |
Les efforts du gouvernement tendant à instaurer une société multiculturelle en Australie, malgré une certaine opposition, méritent d'être soulignés. | UN | وهي ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة بهدف إقامة مجتمع متعدد الثقافات في استراليا على الرغم من وجود شيء من المعارضة لها. |
malgré les problèmes de mise en oeuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
Il peut toutefois arriver dans certains cas que des personnes ne soient pas à même de faire face au coût de la vie au Liechtenstein, en dépit de ces mécanismes. | UN | بيد أنه يمكن أن تكون هناك بعض الحالات التي لا يتمكن فيها البعض من تحمل تكاليف المعيشة على الرغم من وجود هذه الضمانات الاجتماعية. |
en dépit d'une législation moderne et non discriminatoire concernant les femmes, l'application pratique de ces droits à l'égalité peut encore être améliorée. | UN | على الرغم من وجود تشريع حديث غير تمييزي فيما يتعلق بالمرأة، ما زال التطبيق العملي وإنفاذ الحقوق في المساواة بحاجة إلى تحسين. |
Il est également manifeste que, malgré la présence de modèles féminins dans les couches supérieures de la société, il persiste dans la société en général une inégalité considérable entre hommes et femmes, ainsi que des attitudes patriarcales. | UN | ومن الجلي أيضا أنه، على الرغم من وجود نماذج نسائية في أعلى مستويات المجتمع، فإنه لا تزال هناك تفاوتات بين الجنسين ومواقف محابية للسلطة الأبوية أيضا في ثنايا المجتمع عامة. |
Le Chef de la Section des achats a donc été investi de pouvoirs extraordinaires alors que de graves allégations avaient déjà conduit à confier à une commission le soin d’examiner les achats précédemment effectués en Afrique du Sud. | UN | وهكذا تم منح رئيس قسم المشتريات سلطة استثنائية، على الرغم من وجود ادعاءات خطيرة سابقة تستدعي تشكيل لجنة لاستعراض عمليات الشراء في جنوب أفريقيا. |
Le système ne fait rien malgré un témoin oculaire. | Open Subtitles | النظام لم يفعل شيئاً على الرغم من وجود شهود العيان |
En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. | UN | وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته. |
Elles peuvent également être utiles pour prouver que l'État n'a pas fait ce qu'il était tenu de faire malgré l'existence de ressources disponibles. | UN | وقد تكون مفيدة كذلك لإثبات أن الدول لم تمتثل لواجباتها على الرغم من وجود موارد متاحة. |
Des combats sont en cours dans de nombreuses régions du Libéria, même si un semblant de paix règne dans la capitale, Monrovia. | UN | فلا يزال القتال دائراً في كثير من المناطق بليبريا، على الرغم من وجود ما يشبه السلام في العاصمة مونروفيا. |
34. S'agissant de l'athéisme, il semble plutôt marginal malgré le fait qu'il existe chez une certaine frange de l'élite laïque. | UN | 34- أما فئة الملحدين فيبدو أنها هامشية في الغالب على الرغم من وجود هذه الفئة بين مجموعة محددة من النخبة العلمانية. |
122. en dépit d'un réseau dense de traités internationaux, la protection de l'individu n'est pas assurée dans la pratique de manière satisfaisante. | UN | ٢٢١- على الرغم من وجود شبكة كثيفة من المعاهدات الدولية، فإن حماية الفرد ليست مكفولة على نحو واف من حيث الممارسة. |