ويكيبيديا

    "على الزعماء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les dirigeants
        
    • que les dirigeants
        
    • les chefs
        
    • des dirigeants
        
    • à des puissances
        
    • les dirigeants politiques
        
    Toutefois, le représentant restait convaincu que l'Accord d'Arusha contenait les réponses à toutes les questions du Comité et qu'il pourrait être appliqué si la communauté internationale faisait pression sur les dirigeants politiques. UN وأضاف أنه ما زال يعتقد مع ذلك أن اتفاق أروشا يوفر ردودا على جميع المسائل التي تهتم بها اللجنة، وأنه يمكن تنفيذه إذا ضغط المجتمع الدولي على الزعماء السياسيين.
    Toutefois, le représentant restait convaincu que l'Accord d'Arusha contenait les réponses à toutes les questions du Comité et qu'il pourrait être appliqué si la communauté internationale faisait pression sur les dirigeants politiques. UN وأضاف أنه ما زال يعتقد مع ذلك أن اتفاق أروشا يوفر ردودا على جميع المسائل التي تهتم بها اللجنة، وأنه يمكن تنفيذه إذا ضغط المجتمع الدولي على الزعماء السياسيين.
    Certains membres du Conseil ont demandé avec insistance que la communauté internationale continue à chercher un règlement au problème de Chypre, notamment en faisant pression sur les dirigeants pour qu'ils parviennent à un accord. UN وأصر بعض الأعضاء على مواصلة المجتمع الدولي بذل الجهود من أجل إيجاد حل للمشكلة القبرصية، بما في ذلك ممارسة الضغط على الزعماء للتوصل إلى ترتيب.
    Il s'agit donc d'un élément permanent que les dirigeants et leurs peuples doivent intégrer à leurs politiques et activités. UN وبالتالي، تشكل الهجرة عاملا دائما على الزعماء وشعوبهم أن يدخلوه في سياساتهم وأنشطتهم.
    les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. UN ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع تطور المجتمع المدني.
    Leur application soulève, sur le plan moral, la question de savoir si les souffrances infligées à des groupes vulnérables dans le pays visé constituent un moyen légitime d'exercer des pressions sur des dirigeants politiques dont la position ne sera probablement pas infléchie par la situation critique dans laquelle se trouve la population. UN وهي تثير مسألة أخلاقية تتعلق بما إذا كانت المعاناة المفروضة على الفئات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسيلة مشروعة لممارسة الضغط على الزعماء السياسيين الذين ليس من المرجح أن يتأثر سلوكهم بمحنة رعاياهم.
    17. Pour que les PMA tirent pleinement profit des avantages potentiels de la croissance de certains pays émergents et des partenariats Sud-Sud, il fallait que la communauté internationale laisse davantage de place à des puissances régionales pour catalyser une dynamique régionale de réformes économiques. UN 17- ولاستفادة أقل البلدان نمواً من الفوائد المحتملة الناجمة عن نمو بعض الاقتصادات الناشئة والشركاء في بلدان الجنوب استفادة كاملة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز بشكل متزايد على الزعماء الإقليميين لتحفيز الزخم الإقليمي للإصلاحات الاقتصادية.
    les dirigeants politiques devraient être félicités d'avoir adopté un code électoral qui a recueilli un large consensus. UN وينبغي الثناء على الزعماء السياسيين لاعتمادهم قانونا للانتخابات يحظى بتوافق للآراء على نطاق واسع.
    Les considérations intérieures font certes toujours peser des contraintes sur les dirigeants politiques engagés dans le processus de règlement d'un conflit mais aucun progrès ne pourra être accompli si les parties géorgienne et abkhaze ne font pas preuve l'une et l'autre de volonté politique véritable. UN وبالرغم من أن الاعتبارات المحلية تضع دائما قيودا على الزعماء السياسيين المشتركين في عملية تسوية أي نزاع، فإنه لا يمكن إحراز أي تقدم ما لم يظهر الطرفان الجورجي والأبخازي إرادة سياسية قوية.
    Leitana Nehan a pris contact avec la police locale à ce sujet et fait pression sur les dirigeants et le Gouvernement pour reconstruire le Tribunal de façon à ce que les délinquants puissent être dûment poursuivis devant un magistrat, action prévue pour restaurer le système judiciaire, qui avait été entièrement désorganisé par le conflit. UN والتقت وكالة ليتانا نيهان بالشرطة المحلية لمعالجة هذه المسألة، وضغطت على الزعماء والحكومة لإعادة بناء مقر المحكمة، حتى يتسنى محاكمة مخالفي القانون أمام القاضي على النحو الواجب، وهو تحرك صوب إعادة النظام القضائي الذي تعرض لخلل تام في أثناء الصراع.
    61. Le rapport examine des questions importantes, telles que les effets des sanctions sur les enfants et pose la question éthique de savoir si le fait d'infliger des souffrances à des groupes vulnérables dans le pays cible constitue un moyen légitime d'exercer une pression sur les dirigeants politiques. UN ١٦ - واستطردت قائلة إن التقرير يناقش قضايا هامة، من قبيل آثار الجزاءات على اﻷطفال، ويثير مشكلة أخلاقية هي ما إذا كانت المعاناة المفروضة على المجموعات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلة مشروعة لممارسة الضغط على الزعماء السياسيين.
    Dans son supplément à l'Agenda pour la paix, le Secrétaire général de l'ONU a reconnu que les sanctions soulèvent la question morale de savoir si le fait d'infliger des souffrances à des groupes vulnérables dans le pays visé est un moyen légitime d'exercer des pressions sur les dirigeants politiques. UN واعترف اﻷمين العام في التقرير المقدم منه متابعة لخطة للسلام (A/50/60) أن الجزاءات تثير مسألة أخلاقية عما إذا كانت المعاناة التي تتعرض لها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف تعتبر وسيلة مشروعة لممارسة الضغط على الزعماء السياسيين.
    La puissance de l’internet se répandant par le biais de sites de réseaux sociaux et politiques et la démocratie virtuelle se développant, cette influence de la base vers le haut devrait elle aussi se développer. Si l’on veut avoir de l’influence sur les dirigeants politiques, il faut s’adresser directement à leurs maîtres, le peuple, et le convaincre. News-Commentary من المحتم أن تتعاظم قدرة الحركات الشعبية على التأثير على السياسات. فمع انتشار قوة الإنترنت عن طريق مواقع الشبكات الاجتماعية والسياسية، ومع تنامي الديمقراطية الافتراضية، فمن المرجح أن ينمو هذا التأثير الصاعد من القاعدة إلى القمة. ويتعين على هؤلاء الذين يريدون التأثير على الزعماء السياسيين أن يتعودوا على إقناع سادتهم، أو الناس، بشكل مباشر.
    Les États-Unis soutiennent que la Chine vole la propriété intellectuelle pour des raisons de concurrence, en infligeant de graves dommages aux entreprises et à la main-d'œuvre. La Chine quant à elle fait valoir que les États-Unis se rendent eux aussi coupables de violations manifestes : cyber-espionnage à grande échelle sur les dirigeants internationaux, sur les négociateurs commerciaux et sur les entreprises étrangères. News-Commentary وبوسعنا أن نرى نفس لعبة تبادل اللوم في الجدال الدائر حول قضية الأمن السيبراني. فتزعم الولايات المتحدة أن الصين تسرق حقوق الملكية الفكرية لأسباب تنافسية، وهو ما يلحق أضراراً جسيمة بالشركات والعمال. وتزعم الصين من جانبها أن الولايات المتحدة مذنبة بارتكاب انتهاكات بنفس القدر من الفظاعة ــ التجسس السيبراني الواسع النطاق على الزعماء الدوليين والمفاوضين التجاريين والشركات الأجنبية.
    Il est impératif que les dirigeants politiques des deux côtés abordent la question de la paix durable et entament des négociations sur la solution convenue de deux États. UN ومن المحتم على الزعماء السياسيين لكل من الجانبين أن يظهروا أنهم على استعداد للتصدي لمسألة إرساء السلام الدائم والبدء في مفاوضات حول الحل المتفق عليه القائم على أساس وجود دولتين.
    · Il est nécessaire que les dirigeants promeuvent une réorientation beaucoup plus importante en faveur des économies émergentes, une réorientation qui s’éloigne de l’Europe – en termes de pouvoir de vote, de représentation au Conseil d’administration du FMI, ainsi que d’obligations de financement. News-Commentary · يتعين على الزعماء أن يستهدفوا تحولاً أكبر كثيراً لصالح الاقتصادات الناشئة وبعيداً عن أوروبا ــ في ما يتصل بمسألة التصويت والتمثيل في المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي، والتزامات التمويل.
    14. Ce " Groupe consultatif " avait pour objectif d'engager dans le processus politique des esprits modérés et constructifs, que le peuple afghan pourrait considérer comme capables de représenter ses opinions, et que les dirigeants politiques seraient dans l'impossibilité de rejeter. UN ١٤ - وكان القصد من تكوين هذا " الفريق الاستشاري " هو إدخال العناصر المعتدلة والبناءة في العملية السياسية، التي يرى الشعب اﻷفغاني أنها قادرة على تمثيل آرائه ويصعب على الزعماء السياسيين رفضها.
    les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. UN ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع إقامة مجتمع مدني.
    A cette fin, les chefs spirituels de la population arabe doivent élever la voix contre de tels actes et contre la violence familiale dans son ensemble. UN ولكي يتحقق هذا التحول، يتعين على الزعماء الروحيين للسكان العرب أن يرفعوا صوتهم ضد هذه الأعمال وضد العنف العائلي ككل.
    Les représentants du groupe des Amis de la Géorgie, des représentants de l'OSCE et des membres des organisations non gouvernementales et internationales présentes en Géorgie ainsi que des dirigeants abkhazes et les autorités locales ont assisté à la cérémonie d'inauguration. UN وقد حضر حفل الافتتاح ممثلو منظمة أصدقاء اﻷمين العام بشأن جورجيا، وممثلو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأعضاء المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الممثلة في جورجيا، علاوة على الزعماء اﻷبخاز والسلطات المحلية.
    La radio israélienne a rapporté que l'exercice était axé sur la préparation à d'éventuels actes de violence et sur la simulation d'un rétablissement de l'Administration civile dans les territoires actuellement sous contrôle palestinien, ainsi que de l'arrestation des dirigeants palestiniens et leur remplacement par des Arabes israéliens. UN وأفاد راديو إسرائيل أن التمرين شدد على اﻹعداد لمواجهة العنف وجرﱠب عودة اﻹدارة المدنية إلى اﻷراضي الواقعة اﻵن تحت السيطرة الفلسطينية فضلا عن إلقاء القبض على الزعماء الفلسطينيين والاستعاضة عنهم بعرب إسرائيليين.
    Pour que les PMA tirent pleinement profit des avantages potentiels de la croissance de certains pays émergents et des partenariats Sud-Sud, il fallait que la communauté internationale laisse davantage de place à des puissances régionales pour catalyser une dynamique régionale de réformes économiques. UN 17 - ولاستفادة أقل البلدان نمواً من الفوائد المحتملة الناجمة عن نمو بعض الاقتصادات الناشئة والشركاء في بلدان الجنوب استفادة كاملة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز بشكل متزايد على الزعماء الإقليميين لتحفيز الزخم الإقليمي للإصلاحات الاقتصادية.
    les dirigeants politiques et les électeurs eux-mêmes se doivent de respecter rigoureusement le code de conduite électorale. UN ويتعين على الزعماء السياسيين والناخبين أنفسهم الامتثال بدقة لمدونة قواعد السلوك الانتخابي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد