Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء. |
Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي. |
Veuillez indiquer si les dispositions du Code du mariage et de la famille s'appliquent aux mariages religieux ou si ces mariages sont régis par le droit religieux. | UN | يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني. |
Pour des mariages célébrés solennellement selon le droit musulman, l'âge minimum de mariage est de 16 ans. | UN | وأوضحت أن المصادقة على الزيجات بمقتضى قانون إدارة الشريعة الإسلامية يحدد السن الدنيا للزواج بـ 16 سنة. |
Veuillez préciser si cette loi s'applique également aux mariages contractés en vertu du décret relatif au mariage des musulmans. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون يطبق أيضا على الزيجات التي تعقد طبقا لمرسوم زواج المسلمين. |
Il est prévu de reconnaître un effet rétroactif aux unions existantes, avec les caractéristiques qui seront prévues dans ce code civil. | UN | وسوف ينصْ القانون المدني الجديد على تطبيق هذا القانون بأثر رجعي على الزيجات القائمة بالفعل. |
Cependant, cette règle ne s'applique pas aux mariages régis par la Charia. | UN | غير أن ذلك لا ينطبق على الزيجات بموجب الشريعة. |
Elle se demande si le projet de loi s'applique aux mariages traditionnels et le Code aux mariages que l'on pourrait, par opposition, qualifier de modernes. | UN | وهل ينطبق أحدهما على الزيجات التقليدية وينطبق الآخر على الزواج بالمعنى العصري؟ |
Comme indiqué précédemment, la loi sur les affaires matrimoniales (Matrimonial Causes Act) s'applique aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
Cependant, à l'image du Code pénal, cette disposition ne s'applique pas aux mariages coutumiers qui n'ont pas encore été enregistrés conformément à la Islanders Marriage Act. | UN | ولكن مثلما هو الحال في القانون الجنائي، لا يسري هذا الحكم على الزيجات العرفية التي لم تُسجل وفقا لقانون الزواج. |
Il a relevé toutefois que cette abolition ne s'appliquait pas aux mariages coutumiers ou religieux puisque les femmes mariées sous le régime du droit coutumier étaient considérées comme des mineures devant la loi. | UN | بيد أنه أشار إلى أن هذا الإلغاء لا ينطبق على الزيجات العرفية والدينية، إذ يُنظَر إلى المرأة التي تتزوج بموجب القانون التقليدي على أنها قاصر من الناحية القانونية. |
L'abolition de la loi sur la prérogative maritale ne s'applique pas aux mariages coutumiers et religieux. | UN | ولا يسري إلغاء قانون السلطة الزواجية على الزيجات العرفية والدينية. |
Selon le rapport, ni la loi relative au mariage ni la loi sur les affaires matrimoniales ne s'appliquent aux mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | وقال إن قانون الزواج والقانون المتصل بالقضايا الزوجية لا يسريان، حسبما جاء في التقرير، على الزيجات التي تعقد في إطار القانون العرفي. |
L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages contractés en droit coutumier ou en vertu de lois religieuses. | UN | ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني. |
Toutefois, les dispositions de la cette loi ne s'appliquent pas aux mariages traditionnels et religieux. | UN | بيد أن أحكام هذا القانون لا تطبق على الزيجات التقليدية والدينية. |
112. Le Comité note avec regret les lacunes relevées dans l'application de l'article 18 du Pacte, en particulier les restrictions qui affectent le droit des bahaïs à professer et pratiquer leur croyance et les limitations aux mariages interreligieux. | UN | ١١٢ - وتلاحظ اللجنة، مع اﻷسف، أوجه القصور في الالتزام بالمادة ٨١ من العهد، وعلى اﻷخص القيود التي تؤثر على حق البهائيين في الجهر بعقيدتهم وممارستها، والقيود المفروضة على الزيجات المختلطة بين اﻷديان. |
Le Burkina Faso compte mener une étude sur cette question, en s'intéressant tout particulièrement au problème des mariages forcés. | UN | وتعتزم بوركينا فاسو إجراء دراسة عن العنف المنزلي، مع التركيز على الزيجات المفروضة. |
Il s'inquiète en particulier des conséquences des mariages précoces. | UN | واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء اﻵثار التي تترتب على الزيجات المبكرة. |
< < Article 1022 : La loi nouvelle s'applique, pour la dissolution ou le relâchement du lien matrimonial, aux unions antérieures à la mise en vigueur du présent code. | UN | " المادة 1022: يسري القانون الجديد، في حالات إنهاء العلاقة الزوجية أو تفككها، على الزيجات السابقة على بدء نفاذ القانون الحالي. |
Le Centre encourage les mariages simples, car le mariage, chez les jeunes, est une protection contre les maladies sexuellement transmissibles, notamment le VIH/sida. | UN | ويشجع المركز على الزيجات البسيطة لأن الزواج يحمي من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ومن الإيدز. |