ويكيبيديا

    "على الساحة السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la scène politique
        
    • de la scène politique
        
    • dans l'arène politique
        
    • au paysage politique
        
    • sur le plan politique
        
    • dans le domaine politique
        
    • de la vie politique
        
    • le terrain politique
        
    • sur l'échiquier politique
        
    • monde politique
        
    • le paysage politique
        
    Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. UN وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية.
    Elle a demandé des précisions sur l'amélioration de la représentation des minorités, y compris les femmes, dans le corps législatif et ses répercussions éventuelles sur la scène politique. UN واستفسرت عن سبل تحسين تمثيل الأقليات، بما في ذلك النساء، في الجهاز التشريعي ووقْع ذلك الممكن على الساحة السياسية.
    Dans le domaine public, un des types de discrimination les plus évidents est l'absence de représentation féminine sur la scène politique. UN وعلى الصعيد العام، يراعى أن ثمة تمييزا يعد من أبرز أنواع التمييز، وهو نقص تمثيل النساء على الساحة السياسية.
    Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.
    Même si elle a été créée dans à une époque différente et dans des circonstances bien différentes et en dépit des nombreuses contraintes pesant sur elle, l'ONU a toujours cherché à s'adapter aux changements survenus dans l'arène politique internationale. UN واﻷمم المتحدة، مع أنها أنشئت فــي عصــر مختلــف وفي ظل ظروف مختلفة، وبالرغم من قيود عديدة مفروضة عليها، لا تزال تسعى دائما إلى تكييف نفسها مع التغيرات على الساحة السياسية الدولية.
    a) la loi sur les partis politiques, promulguée en 1997, qui a permis au paysage politique en Algérie de connaître l'avènement aujourd'hui de 28 partis; UN (أ) قانون الأحزاب السياسية الذي صدر في عام 1997 والذي سمح بظهور 28 حزباً اليوم على الساحة السياسية في الجزائر؛
    4. Au cours de la période considérée, l’Italie a été le théâtre de véritables bouleversements sur le plan politique. UN ٤- وطرأت على الساحة السياسية اﻹيطالية تغيرات جذرية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Jusqu’en 1979, les femmes occupaient des rôles auxiliaires à la fois dans le domaine politique et sur les listes des partis politiques. UN فحتى عام ٩٧٩١، كانت المرأة تضطلع بأدوار ثانوية، سواء على الساحة السياسية أو على قوائم مرشحي اﻷحزاب السياسية.
    Au cours des deux dernières décennies, de vastes changements se sont produits sur la scène politique mondiale. UN ولقد شهد العقدان الماضيان تغيرات هائلة على الساحة السياسية العالمية.
    Nous sommes d'avis que les structures de l'Organisation des Nations Unies doivent refléter les changements intervenus sur la scène politique mondiale. UN ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة.
    sur la scène politique de notre pays, il y a maintenant plus de 30 partis politiques et plus de 100 quotidiens et périodiques. UN فهناك اﻵن على الساحة السياسية في بلادنا أكثر من ثلاثين حزبا وأكثر من مائة صحيفة ومطبوعة.
    L'armée nigérienne entra sur la scène politique en mettant fin à ce régime. UN وتدخل جيش النيجر على الساحة السياسية لينهي هذا النظام.
    L'analyse des stéréotypes particulièrement fouillée aide à comprendre pourquoi il est si difficile aux femmes de prendre la décision de participer activement aux joutes électorales et de s'imposer sur la scène politique. UN ويساعد تحليل القوالب النمطية الوافي بشكل خاص على فهم السبب الذي يجعل من الصعب جدا على المرأة أن تقرر المشاركة الفعلية في المنافسات الانتخابية وتفرض نفسها على الساحة السياسية.
    Pendant la décennie suivante, on assiste à une libéralisation sans précédent sur la scène politique. UN وشهد العقد التالي تحرراً غير مسبوق على الساحة السياسية.
    Ainsi, le Conseil de sécurité ne peut assumer ses responsabilités sans tenir compte de cette dynamique confortée, du reste, par l'émergence sur la scène politique internationale de nouvelles forces dont la place et le rôle ne peuvent indéfiniment être éludés. UN فليس بوسع مجلس الأمن تحمل مسؤولياته بدون الاعتراف بهذه الدينامية التي مما يعززها في شكلها الحالي ظهور قوى جديدة على الساحة السياسية الدولية ولا يمكن حرمانها للأبد من أخذ مكانها الصحيح في المجلس.
    dans le domaine politique, mon pays est disposé à examiner toutes les propositions qui tiennent compte des préoccupations et des intérêts des différents acteurs, petits ou grands, de la scène politique internationale de cette fin du deuxième millénaire. UN وفي المجال السياسي، يعرب بلدي عن استعداده للنظر في كل المقترحات التي تأخذ في اﻷعتبار شواغل واهتمامات شتى الجهات الفاعلة، كبيرها وصغيرها، على الساحة السياسية الدولية في نهاية حقبة اﻷلف سنة الثانية.
    Il s'agit là d'une position dangereuse et à courte vue, dont la responsabilité est partagée par une partie des moyens d'information et certains acteurs de la scène politique. UN إن هذا موقف قصيــــر النظر وخطير ويشترك في المسؤولية عن هذا بعض وسائط اﻹعلام الجماهيرية وبعض الفاعلين على الساحة السياسية.
    On ne saurait nier qu'en Malaisie les femmes ont fait d'énormes progrès dans l'arène politique et le domaine public. UN 96 - ولا يمكن إنكار ما حققته المرأة الماليزية من خطوات واسعة على الساحة السياسية والعامة.
    - La loi n° 89-11 du 5 juillet 1989 relative aux associations à caractère politique, modifiée et complétée par l'ordonnance n° 97-09 du 06 mars 1997 portant loi organique relative aux partis politiques, qui a permis au paysage politique en Algérie de connaître l'émergence de 28 partis activant actuellement à l'échelle nationale; UN - قانون 89-11 المؤرخ 5 تموز/يولية 1989 والمتعلق بالجمعيات ذات الطابع السياسي، المعدّل والمكمّل بالمرسوم 97-09 المؤرخ 6 آذار/مارس 1997 والمتضمن قانونا تأسيسيا متعلقا بالأحزاب السياسية وهو القانون الذي سمح بظهور 28 حزبا على الساحة السياسية تنشط حاليا على الصعيد الوطني.
    71. L’évolution positive de la situation sur le plan politique pose de nouveaux problèmes aux organismes d’assistance humanitaire. UN ١٧ - وتفرض التطورات اﻹيجابية الحاصلة على الساحة السياسية تحديات جديدة على المجتمع اﻹنساني.
    Tout en reconnaissant les progrès accomplis dans l'application de la Convention, elle dit qu'il y a encore beaucoup à faire dans le domaine politique. UN وثمة تسليم بما أحرز من تقدم في ميدان تنفيذ الاتفاقية، ومع هذا، فإنه لا يزال هناك مجال كبير للتقدم على الساحة السياسية.
    La question foncière est depuis longtemps au centre de la vie politique au Darfour. UN 53 - وظلت قضية الأرض لزمن طويل تحتل مركز الصدارة على الساحة السياسية في دارفور.
    Son devoir est de niveler le terrain politique pour les prochaines élections. le terrain politique est nivelé efficacement dans des domaines tels que la supervision des élections, et le financement et le contrôle des médias électroniques appartenant à l'Etat : radio et télévision. UN ومهمة المجلس هي تنقية الجو على الساحة السياسية خلال المدة المتبقية على موعد الانتخابات، ويجـــــري تنقية الجو في الساحة السياسية بفعالية في مجــــالات مثل اﻹشراف على الانتخابات، وتمويل وسائط الاعلام المملوكة من الدولة مثل الاذاعة والتلفزيون والاشـــــراف عليها.
    113. L'UNFT, l'Union Nationale de la Femme Tunisienne, fondée en 1965, figure parmi les quatre principales organisations nationales sur l'échiquier politique national. UN 113- ومن المنظمات الوطنية الرئيسية على الساحة السياسية الوطنية الاتحاد الوطني للمرأة التونسية.
    La présence des femmes dans le monde politique communal, traditionnellement moins forte qu'au niveau national, s'est ainsi pour la première fois alignée sur celle du Parlement. UN ووجود النساء على الساحة السياسية بالكوميونات، الذي دأب، بصورة تقليدية، على أن يكون أقل مستوى من مستوى وجودهن على الصعيد الوطني، قد وصل لأول مرة إلى المستوى القائم في البرلمان.
    Le Parti national iranien était une entité non reconnue mais tolérée dans le paysage politique. UN ولم يكن حزب الأمة الإيرانية حزباً مسجلاً ولكنه كان كياناً يتمتع بقبول مهادن على الساحة السياسية الإيراني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد