ويكيبيديا

    "على السكان الفلسطينيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la population palestinienne
        
    • sur la population palestinienne
        
    • pour la population palestinienne
        
    • de la population palestinienne
        
    • aux résidents palestiniens
        
    • contre la population palestinienne
        
    • des résidents palestiniens
        
    • que la population palestinienne
        
    Pour des raisons humanitaires, Israël s'est mis en rapport avec l'UNRWA et coordonne avec lui la distribution de vivres à la population palestinienne. UN ولأسباب إنسانية، اتصلت إسرائيل بالأونروا وتشترك في تنسيق توزيع الإمدادات على السكان الفلسطينيين.
    Alors que l'Autorité palestinienne continue de progresser avec sérieux en matière de sécurité, Israël doit prendre des mesures sur le terrain pour atténuer les restrictions imposées à la population palestinienne, et examiner très soigneusement les conséquences de ses actes. UN وعندما تواصل السلطة الفلسطينية التحرك بطريقة جادة بشأن الأمن، يجب على إسرائيل أن تتخذ خطوات على أرض الواقع لتخفيف القيود على السكان الفلسطينيين وأن تدرس بعناية كبيرة نتائج الأعمال التي تتخذها.
    Des avions israéliens sans pilote ont également lancé des obus indistinctement sur la population palestinienne des environs. UN كذلك قامت طائرات إسرائيلية دون طيارين بإطلاق الصواريخ عشوائيا على السكان الفلسطينيين في الجوار.
    À côté de cela, une minorité fanatique est déterminée à recourir à la violence pour affirmer sa supériorité sur la population palestinienne. UN وهناك في المقابل أقلية من المتعصبين المصممين على تأكيد تفوقهم على السكان الفلسطينيين باللجوء إلى العنف.
    244. Le Comité note avec une vive inquiétude les graves conséquences du bouclage des territoires pour la population palestinienne. UN 244- وتلاحظ اللجنة بقلق شديد ما يترتب على الإغلاق من آثار فادحة على السكان الفلسطينيين.
    La situation sur le terrain met en évidence l'équilibre des forces : les forces militaires israéliennes prennent des mesures de coercition à l'encontre non seulement des dirigeants palestiniens mais de la population palestinienne tout entière. UN وأضاف أن الحالة على أرض الواقع توضح، بالفعل، وضع ميزان القوة: فالقوات العسكرية الإسرائيلية تتخذ تدابير للضغط ليس فقط على القيادة الفلسطينية بل أيضا على السكان الفلسطينيين جميعهم.
    47. Actuellement, Israël prend de vastes mesures pour atténuer les effets du bouclage qu'il a imposé aux résidents palestiniens à la suite de la série d'attentats suicides - depuis quelques semaines, le nombre de travailleurs palestiniens autorisés à entrer en Israël a été porté à 50 000 par jour, 28 000 en provenance de Cisjordanie et 22 000 en provenance de la bande de Gaza. UN ٤٧ - وتتخذ إسرائيل حالياً تدابير واسعة لتخفيف آثار إغلاق المناطق المحتلة المفروض على السكان الفلسطينيين عقب سلسلة التفجيرات الانتحارية. ففي اﻷسابيع اﻷخيرة، ارتفع عدد العمال الفلسطينيين المسموح لهم بدخول إسرائيل إلى ٥٠ ألفاً كل يوم، منهم ٢٨ ألفاً من الضفة الغربية و ٢٢ ألفاً من قطاع غزة.
    L'augmentation sans précédent d'attaques violentes par les colons contre la population palestinienne doit aussi cesser. UN ولا بد أيضا من إنهاء الزيادة غير المسبوقة في الهجمات العنيفة التي يشنها المستوطنون على السكان الفلسطينيين.
    En outre, l'imposition de restrictions à la liberté de circulation constitue une discrimination entre les deux populations qui cohabitent dans les territoires occupés, à savoir les Palestiniens et les nonPalestiniens, du fait que ces mesures sont uniquement imposées à la population palestinienne. UN وفضلاً عن هذا فسياسة تقييد الحركة تميز بين نوعين من السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة، هما الفلسطينيون وغير الفلسطينيين، إذ إن القيود تفرض بشكل حصري على السكان الفلسطينيين.
    Alors qu'Israël consomme 80 % de toute l'eau utilisée en Cisjordanie, les restrictions qu'il impose à la population palestinienne la privent de tout accès à l'eau, même pour satisfaire ses besoins en eau les plus élémentaires. UN وأشار إلى أنه في حين تستهلك إسرائيل نسبة 80 في المائة من جميع المياه المستخدمة في الضفة الغربية فإن القيود التي تفرضها على السكان الفلسطينيين تحرمهم من الحصول حتى على احتياجاتهم الأساسية من المياه.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement israélien à la population palestinienne contreviennent aussi aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire. UN وتمثل القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على السكان الفلسطينيين أيضاً انتهاكاً للواجبات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    76. Il est difficile de décrire précisément l'étendue des violations des droits de l'homme découlant de ces restrictions extrêmes imposées à la population palestinienne. UN 76- ويصعب التعبير بشكل وافٍ عن النطاق الواسع لانتهاكات حقوق الإنسان التي تسببها هذه القيود الصارمة المفروضة على السكان الفلسطينيين.
    Depuis le 19 septembre 2007, Israël considère la bande de Gaza comme une < < entité ennemie > > et a fermé tous les points d'entrée, forme de punition collective qui impose de dures épreuves à la population palestinienne. UN ومنذ 19 أيلول/سبتمبر 2007، أصبحت إسرائيل تعتبر قطاع غزة " كيانا عدوا " ، وأغلقت كل المعابر الحدودية، وهو ما يشكل عقابا جماعيا يؤثر تأثيرا كبيرا على السكان الفلسطينيين.
    De toute évidence, cette politique, quoique neutre à première vue, a un effet disproportionné sur la population palestinienne, tant par sa formulation que par sa mise en œuvre. UN ورغم أن هذه السياسة تبدو محايدة للوهلة الأولى، فإن ثمة أدلة كثيرة على أن لها أثراً غير متناسب على السكان الفلسطينيين سواء من حيث صياغتها أو من حيث تنفيذها.
    La communauté internationale devrait veiller à ce que cessent immédiatement des activités illégales qui ont un effet catastrophique sur la population palestinienne et compromettent les activités de l'Office. UN وينبغي أن يكفل المجتمع الدولي الوقف الفوري لهذه الأنشطة غير المشروعة التي تتسبب في آثار مدمرة على السكان الفلسطينيين وفي تقويض أنشطة الوكالة.
    Les conséquences de cette opération sur la population palestinienne de la bande de Gaza ont été décrites dans de nombreux rapports (Voir, par exemple, A/HRC/12/37, A/HRC/10/20 et 22 et A/HRC/12/48). UN وقد تناولت تقارير عديدة عواقب العملية المذكورة على السكان الفلسطينيين في قطاع غزة (انظر على سبيل المثال A/HRC/12/37؛ و A/HRC/10/20 و 22؛ و A/HRC/12/48).
    18. Le Comité note avec une vive inquiétude les graves conséquences du bouclage des territoires pour la population palestinienne. UN ٨١- وتلاحظ اللجنة بقلق شديد ما يترتب على اﻹغلاق من آثار قاسية على السكان الفلسطينيين.
    La politique de bouclage et de fermeture des territoires, y compris Jérusalem, se poursuit; cette politique a des répercussions économiques et sociales extrêmement graves pour la population palestinienne. UN وتستمر سياسة حصار اﻷراضي وإغلاقها، بما فيها القدس؛ وهي سياسة لها آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة جدا على السكان الفلسطينيين.
    Il a vigoureusement condamné les exécutions extrajudiciaires, la destruction de maisons palestiniennes, d'infrastructures civiles et de terres agricoles, et leurs conséquences catastrophiques pour la population palestinienne. UN وأدانت اللجنة بشدة عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وتدمير المنازل والبنية التحتية المدنية والأراضي الزراعية الفلسطينية وما صاحب ذلك من آثار مدمِّرة على السكان الفلسطينيين.
    Le droit interne israélien y compris les lois fondamentales, les ordonnances militaires et les règlements de planification est appliqué de façon discriminatoire et au détriment de la population palestinienne. UN وتطبق على السكان الفلسطينيين تطبيقاً يتسم بالتمييز والحرمان القوانين المحلية الإسرائيلية، بما فيها القوانين الأساسية والأوامر العسكرية، وأنظمة التخطيط.
    208. En 2007, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a mis en relief une autre politique discriminatoire imposée par les autorités israéliennes aux résidents palestiniens du territoire palestinien occupé ainsi qu'à ceux d'entre eux qui sont citoyens israéliens (mais auxquels est légalement refusé le statut juridique de < < national > > ). UN 208- وفي عام 2007، سلطت لجنة القضاء على التمييز العنصري الضوء على سياسة تمييزية أخرى تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، فضلاً عن أولئك الذين يعتبرون مواطنين إسرائيليين (لكنهم محرومون من مركز " الجنسية " القانوني)().
    Il est évident que les autorités d'occupation israéliennes intensifient sciemment et délibérément ces attaques contre la population palestinienne, dans le but de rendre explosive la situation sur le terrain dans les territoires palestiniens occupés. UN ومن الواضح أن سلطات الاحتلال الإسرائيلية تصعد عن قصد وعمد هذه الاعتداءات على السكان الفلسطينيين في محاولة لتفجير الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Dans les deux cas, il y a de graves conséquences pour les droits humains des résidents palestiniens. UN ولكل من هذين العملين آثار خطيرة في مجال حقوق الإنسان على السكان الفلسطينيين.
    Les très nombreuses restrictions imposées à l'accès au mur et à ses alentours, sous la forme de points d'accès et de régime de permis, entravent particulièrement l'accès aux terres agricoles dans la zone de jointure et, comme indiqué précédemment, ces restrictions ne visent que la population palestinienne (voir par. 40). UN كما أن القيود الواسعة الانتشار المفروضة على الوصول إلى الأراضي وراء الجدار العازل وحوله في شكل نظم البوابات والتراخيص تؤثر بشكل بارز على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم في منطقة التماس، فضلاً عن أن هذه القيود، كما أشير إلى ذلك سابقاً، لا تنطبق إلا على السكان الفلسطينيين (انظر الفقرة 40 أعلاه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد