les autorités publiques devraient renforcer le contrôle et l'inspection afin de remédier à l'insuffisance des mesures disciplinaires. | UN | ويتعين على السلطات العامة تشديد عمليات الرصد والتفتيش بهدف رأب هذه الفجوة باتخاذ إجراءات تأديبية. |
les autorités publiques, les entreprises privées, les universités et les laboratoires de recherche ont une responsabilité dans ce domaine; le secteur public a un rôle aussi important à jouer que le secteur privé. | UN | وتقع المسؤولية في هذا الميدان على السلطات العامة والشركات الخاصة والجامعات ومختبرات البحوث. وينبغي أن يقوم القطاعان العام والخاص على السواء بدور رئيسي في هذا الصدد. |
Sur le plan interne, les pouvoirs publics sont généralement soumis à différentes obligations quant à la réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وعلى الصعيد الداخلي تقع عادة على السلطات العامة التزامات مختلفة فيما يتصل بإعمال الحق في مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب، وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
Il conviendrait de mentionner que cette loi s'applique aux autorités publiques, aussi bien qu'au secteur privé et aux personnes. | UN | وجدير بالذكر أن القانون ينطبق على السلطات العامة مثلما ينطبق على القطاع الخاص والأفراد. |
Les fonctionnaires peuvent également y trouver des directives sur les obligations que la loi impose aux autorités publiques. | UN | وهناك أيضاً إرشادات للموظفين الحكوميين بشأن الالتزامات المترتبة على السلطات العامة بموجب هذا القانون. |
La Constitution de 1991 impose aux pouvoirs publics et au peuple le devoir de protéger les biens culturels et naturels de la nation. | UN | يفرض دستور عام ١٩٩١ على السلطات العامة والشعب واجب حماية الممتلكات الثقافية والطبيعية لﻷمة. |
Selon un des rapports du Centre des Nations Unies pour les établissements humains, un des rôles fondamentaux des gouvernements dans une démocratie est d'établir l'égalité et les citoyens devraient percevoir comme objectifs fondamentaux des autorités publiques l'intégration et l'égalité de tous. | UN | ووفقا لأحد تقارير مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، يتمثل أحد الأدوار الرئيسية للحكومات في أي ديمقراطية في تشييد أركان المساواة وينبغي للمواطنين أن يعوا أن الإدماج والمساواة يشكلان هدفين أساسيين يتعين على السلطات العامة تحقيقهما. |
Depuis le 6 avril 2007, les autorités publiques sont tenues : | UN | واعتبارا من 6 نيسان/أبريل 2007، سيتعين على السلطات العامة: |
En 2009, la Bosnie-Herzégovine avait adopté la loi contre la discrimination, et toutes les autorités publiques avaient dû examiner, modifier et promulguer des lois, des politiques et des pratiques en conséquence. | UN | وفي عام 2009، اعتُمد قانون مكافحة التمييز الذي يتعين بموجبه على السلطات العامة كافة استعراض وتعديل وسن القوانين والسياسات والممارسات. |
La loi impose aussi à toutes les autorités publiques l'obligation de respecter l'égalité des sexes, ce qui signifie qu'elles doivent promouvoir activement l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | كما يفرض القانون " واجب المساواة بين الجنسين " على جميع السلطات العامة ومن ثم فإنه يجب على السلطات العامة أن تأخذ بزمام المبادرة في النهوض بالمساواة بين الجنسين بفعالية. |
Les migrants ont toutefois un certain nombre de droits dans leur pays d'accueil qui doivent être reconnus et respectés par les autorités publiques et par les particuliers. | UN | 81 - غير أن للمهاجرين في بلدان مقصدهم عدد من الحقوق التي يجب على السلطات العامة وعلى الأفراد الاعتراف بها واحترامها. |
La Constitution finlandaise va plus loin : elle stipule que les autorités publiques doivent fournir à tous les habitants des services sociaux, médicaux et de santé adéquats. | UN | ويذهب دستور فنلندا درجة أبعد من ذلك، إذ ينص على أنه يجب على السلطات العامة أن تمد كل شخص مقيم بالخدمات الاجتماعية والصحية والطبية الكافية. |
les pouvoirs publics doivent s'attacher à réduire le chômage grâce à des mesures propres à réduire la pauvreté en milieu urbain et à mettre en valeur les zones rurales. | UN | ويجب على السلطات العامة أن تعكف على تخفيض البطالة بفضل اتخاذ تدابير خليقة بتخفيض الفقر في المدن واستثمار المناطق الريفية. |
Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
30. La garantie des droits fondamentaux de l'homme, c'est aussi la surveillance que les organisations non gouvernementales exercent sur les pouvoirs publics. | UN | ٠٣- وضمان حقوق الانسان اﻷساسية يتحقق أيضا من خلال الرقابة التي تمارسها المنظمات غير الحكومية على السلطات العامة. |
239. La législation impose aussi aux autorités publiques des obligations positives visant à promouvoir l'égalité de chances au regard de la race, du handicap et du sexe. | UN | 239- كما تفرض التشريعات التزامات إيجابية على السلطات العامة لتعزيز تكافؤ الفرص على أساس العرق والإعاقة ونوع الجنس. |
39. La législation impose aux autorités publiques des obligations positives visant à promouvoir l'égalité de chances au regard de la race, du handicap et du sexe. | UN | 39- وتفرض التشريعات التزامات إيجابية على السلطات العامة لتعزيز تكافؤ الفرص على أساس العرق والإعاقة والجنس. |
Dans cette optique, il est question de faire jouer à l'extérieur du lieu du travail la protection contre la discrimination fondée sur l'âge et d'étendre aux autres domaines protégés les obligations positives faites aux autorités publiques. | UN | وفي هذا الإطار تنظر في مسألة مد نطاق الحماية من التمييز على أساس السن خارج مكان العمل ومد نطاق الواجبات الإيجابية المفروضة على السلطات العامة لتشمل مجالات الحماية الأخرى. |
Cette loi est toujours en vigueur et demeure applicable aux pouvoirs publics comme aux sociétés privées. | UN | وما زال هذا القانون ساريا ومنطبقا على السلطات العامة وشركات القطاع الخاص على حد سواء. |
Par exemple, l'article 75 a complété la législation actuelle contre la discrimination en imposant aux pouvoirs publics une obligation positive de promouvoir l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الباب 75 قد أكمل التشريع القائم لمكافحة التمييز وذلك بتحديد واجب إيجابي على السلطات العامة بأن تشجع المساواة في الفرص المتاحة بين الرجال والنساء. |
Adopté en avril 2007, cet instrument juridique exige des autorités publiques qu'elles fassent la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes dans toutes leurs activités et qu'elles tiennent dûment compte de la nécessité d'éliminer les actes illégaux de discrimination et de harcèlement sexistes. | UN | 225- فرض هذا الواجب، الذي بدأ العمل به في نيسان/أبريل 2007، واجبا قانونيا على السلطات العامة لتشجيع المساواة بين الجنسين في الفرص في جميع وظائفها وإظهار العناية اللائقة بالحاجة إلى القضاء على التمييز غير المشروع والتحرش بين الرجال والنساء. |
Un plan de lutte contre les violences a ainsi été élaboré afin d'améliorer la prise en compte du phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple via la diffusion de recommandations à destination des pouvoirs publics et des professionnels concernés. | UN | ولذا، وُضعت خطة لمكافحة حالات العنف تهدف إلى تعزيز الاهتمام بظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة عن طريق تعميم توصيات في هذا الشأن على السلطات العامة والأخصائيين المعنيين بالموضوع. |