Mécanismes proposés, fondés ou non sur le marché: fonctions potentielles et liens avec d'autres aspects des négociations; | UN | الآليات المقترحة القائمة وغير القائمة على السوق: الوظائف الممكنة والعلاقة بقضايا أخرى في سياق المفاوضات؛ |
La première étape serait entièrement volontaire, fondée sur le marché mais assortie de délais. | UN | وستكون المرحلة الاولى طوعية بحتة، وقائمة على السوق ولكنها محددة زمنيا. |
22. Les Parties tout comme les autres parties prenantes continuent de soutenir fermement les démarches fondées sur le marché pour lutter contre les changements climatiques. | UN | 22- ولا يزال الدعم بين الأطراف والجهات المعنية قوياً فيما يتعلق باتباع نهُج قائمة على السوق في التصدي لتغير المناخ. |
La communauté internationale des démocraties à économie de marché doit être élargie et renforcée. | UN | وقال إنه ينبغي توسيع وتعزيز المجتمع الدولي للديمقراطيات القائمة على السوق. |
La libéralisation et les réformes de marché ont été les piliers du modèle général d'économie du développement. | UN | وقد طغت عملية التحرير والإصلاحات المركزة على السوق على اقتصاديات التنمية السائدة. |
Un expert a fait valoir que les gouvernements ne pouvaient pas s'en remettre entièrement au marché pour financer les bonnes idées, compte tenu de l'imperfection des marchés naissants. | UN | ورأى أحد الخبراء أن الحكومات لا يمكن أن تعتمد كلية على السوق لتمويل الأفكار الجيدة، نظراً لعيوب أسواق المراحل المبكرة. |
Mécanismes fondés ou non sur le marché | UN | الآليات القائمة على السوق وغير القائمة على السوق |
Le recours aux mécanismes fondés sur le marché peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويمكن أن يسهم استخدام الآليات القائمة على السوق في بلوغ هذه الأهداف. |
De nouveaux mécanismes fondés sur le marché pourront alors être étudiés. | UN | وعندئذ يمكن استطلاع آليات جديدة قائمة على السوق. |
Toutefois, il est indispensable de recourir davantage à des réglementations fondées sur le marché pour encourager les échanges commerciaux entre prestataires de services dans le secteur de l'énergie. | UN | ولكن يتطلب الأمر التوسع في التنظيمات القائمة على السوق بما يشجع مثل هذا التبادل بين مقدمي خدمات الطاقة. |
Il est encore trop tôt pour déterminer les effets directs sur le marché de ces nouveaux systèmes alternatifs. | UN | ومن السابق لأوانه جداً تحديد التأثير المحض على السوق من جراء النظم غير التقليدية الجديدة التي طُورت حديثاً. |
On pourrait résoudre ce problème en réduisant la demande énergétique afin de diminuer la pression exercée sur le marché. | UN | وقد يكون من أهم التدابير لمعالجة هذه المشكلة خفض الطلب على الطاقة من أجل تخفيف الضغط على السوق. |
Les modèles réglementaires fondés sur le marché n'atténuaient pas les risques systémiques. | UN | ولم تخفف النماذج التنظيمية القائمة على السوق من حدة المخاطر على مستوى النظام. |
Les publications consacrées à la dette souveraine et aux faillites d'État mettent l'accent sur les cinq inconvénients que présentent les actuelles mesures fondées sur le marché : | UN | وقد أبرز ما كتب عن الديون السيادية والتخلف عن تسديد الديون السيادية خمس مشاكل في النهج الحالي القائم على السوق لإعادة هيكلة الديون السيادية وهي: |
La libéralisation du commerce a facilité ce processus, lancé dans les années 80 et 90 par des réformes axées sur le marché dans les pays en développement. | UN | فقد جرى تشجيعه كجزء من الإصلاحات المركزة على السوق في البلدان النامية في الثمانينات والتسعينات. |
:: Que le mécanisme s'inscrive dans le cadre de la Convention et s'appuie sur le marché et qu'il prévoie des obligations liant les Parties en vertu de la Convention-cadre; | UN | :: ضمان إنشاء إطار قائم على السوق في ظل الاتفاقية يضمن تشغيل الآلية ويشمل تعهدات ملزمة في إطار الاتفاقية |
Quelques pays ont toutefois eu recours à des instruments de marché pour atténuer les risques de revenu. | UN | غير أن عدداً قليلاً من البلدان استخدمت أدوات تقوم على السوق للتخفيف من المخاطر على الدخل. |
Ils considèrent que la décentralisation est un outil important qui peut faciliter leur transition d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | وتعد اللامركزية أداة مهمة لتسهيل الانتقال من الإدارة المخططة مركزيا إلى اقتصاد قائم على السوق. |
La transition d'une économie dirigée à une économie de marché prend plus de temps qu'on ne le prévoyait tout d'abord. | UN | فالتحول من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد قائم على السوق يأخذ وقتا أطول مما كان متصورا في البداية. |
L'ouverture inconsidérée au marché extérieur a marginalisé les producteurs nationaux par rapport à leurs concurrents. | UN | كما أدى الانفتاح الجزافي على السوق الخارجي إلى شل قدرة المنتجين الوطنيين على المنافسة. |
L'approche consistant à attribuer une valeur marchande à l'environnement n'était peut-être pas la solution parfaite mais elle avait le mérite d'exister et il ne fallait pas l'écarter au motif qu'elle était régie par les règles des marchés. | UN | ومع أن تسعير البيئة قد لا يكون الحل الأمثل، فإنه لا يزال أحد الحلول وينبغي ألا يتم تجاهله لأنه نهج قائم على السوق. |
Les services de surveillance des marchés sont renforcés pour prévenir l'arrivée de produits dangereux sur les marchés locaux. | UN | ويجري تعزيز خدمات الرقابة على السوق لمنع المنتجات غير المأمونة في الأسواق المحلية. |
Il a été estimé qu'il fallait envisager l'utilisation de mesures fondées sur le jeu du marché. | UN | وذهب رأي إلى ضرورة النظر في استخدام تدابير قائمة على السوق. |
Dans ces deux pays, les efforts d'exportation et d'investissement reposaient sur le rôle accru des incitations fondées sur les mécanismes du marché. | UN | ففي كلا البلدين، كانت الدوافع الرئيسية للاستثمار والتصدير انعكاساً لاتساع دور الحوافز المرتكزة على السوق. |
Solutions obéissant aux lois du marché et mise en place de chaînes de valeur agricoles | UN | الحلول القائمة على السوق وإنشاء السلاسل المضيفة للقيم الزراعية |
Unité de mesure : nombre de pays signalant l'utilisation d'incitations économiques fondées sur les marchés et de politiques et pratiques commerciales. | UN | وحدة القياس: عدد البلدان التي أبلغت عن استخدام الحوافز الاقتصادية والمعتمدة على السوق وسياسات قطاع الأعمال والممارسات |
Depuis l'indépendance, le Gouvernement avait toujours maintenu un système basé sur les lois du marché. | UN | وقد حافظت الحكومة على نظام قائم على السوق طوال الفترة التي مضت منذ الاستقلال. |
Le réseau Internet comme nouveau marché, peut toutefois être perçu comme une menace pour le marché existant des objets protégés par le droit d'auteur. | UN | غير أن شبكة الإنترنت، بوصفها سوقاً جديدة، يمكن أن تُعتبر خطراً على السوق الحالية للمواد المحمية بحق المؤلف. |
Ils n'auraient aucune incidence sur le fonctionnement du marché. | UN | ولن يكون لهذه الآليات أي تأثير على السوق ولن تتأثر بها. |
La mise en évidence de cette domination d'un marché par une entreprise peut être décelée en fonction de divers critères dont : | UN | ويمكن تحديد هيمنة مشروع على السوق تبعاً لعدة معايير من بينها: |
Il s'agit par conséquent d'examiner la conduite de l'entreprise (ou des entreprises) dominant le marché, non de contester la légalité de cette domination. | UN | ولذا فإن التحقيق يتعلق ببحث تصرف مؤسسة (مؤسسات) أعمال مهيمنة على السوق لا بالطعن في هيمنتها. |