ويكيبيديا

    "على الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les conditions
        
    • aux conditions
        
    • des conditions
        
    • les modalités
        
    • des prescriptions
        
    • les termes
        
    • aux clauses
        
    • les conditions d
        
    • des clauses
        
    • les exigences
        
    • définit les conditions
        
    • pour les conditions
        
    • conviennent de clauses
        
    • négocier
        
    Une délégation a mentionné la nécessité d'établir un ordre international démocratique et équitable et de mettre l'accent sur les conditions de sa réalisation. UN ونوّه أحد الوفود بالحاجة إلى إرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل والتركيز على الشروط اللازمة لجعل ذلك ممكناً.
    Le rapport d’évaluation des besoins était axé sur les conditions qui devaient être réunies pour que le référendum se déroule dans le respect des principes de liberté et d’honnêteté. UN وركز التقرير عند تقييم الاحتياجات على الشروط المسبقة ذات الصلة بحرية عملية الاستفتاء ونزاهتها.
    Sur cette question, les parties ne se sont pas encore mises d'accord quant aux conditions qui permettraient de fixer la date d'échéance de cette période de transition. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، لم يتفق الطرفان بعد على الشروط اللازمة لتحديد مدة انتهاء هذه الفترة الانتقالية.
    Les fonctionnaires pénitentiaires sont tenus de faire des déclarations écrites dûment signées d’acceptation des conditions énoncées dans l’affaire Cason. UN 61- ويلتزم الموظفون بالتوقيع على بيانات تفيد بأنهم يوافقون على الشروط التي توردها قضية كاسون.
    Il s'agit d'un projet de résolu-tion qui ne cherche pas à définir les modalités concrètes d'un éventuel élargissement du Conseil mais qui cherche à préserver les conditions indispensables dans une perspective de procédure pour permettre à cette réforme de bénéficier de la légitimité nécessaire. UN ولا يسعى مشروع القرار إلى تعريــف طرائــق محــددة لاحتمال توسيع المجلس، وإنما يسعى إلى اﻹبقاء على الشروط الضرورية، ومن منظور إجرائي يسعى إلى كفالة أن يحقق هذا اﻹصلاح الشرعية الضرورية.
    16. Y atil des dispositions juridiques, administratives ou autres qui renferment des prescriptions minima en matière de sécurité et d'hygiène du travail? UN 16- ما هي الأحكام القانونية أو الإدارية أو غيرها من الأحكام التي تنص على الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيتين.
    Afin d'éviter tout différend à l'avenir, les termes et conditions devraient être convenus et acceptés par écrit avant le début du contrat. UN ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل.
    Il serait utile en revanche de mettre l'accent sur les conditions dans lesquelles le comportement de l'individu en question pourrait exonérer l'Etat hôte de sa responsabilité. UN ويكون من المفيد التشديد على الشروط التي يمكن بموجبها أن يعفي سلوك الفرد الدولة المضيفة من المسؤولية.
    À la suite de ces activités, Philips a rendu ses conclusions, en insistant sur les conditions préalables à remplir pour que le projet soit viable. UN وإثر هذه الأنشطة، أبدت فيليبس وجهات نظرها، مع التركيز على الشروط المسبقة الضرورية لجعل المشروع قابلاً للاستمرار.
    Le tribunal a observé que la question de l'accord sur les conditions générales était régie par le droit sous-jacent au contrat. UN ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة.
    C'est là une garantie importante car il n'y a aucune limite aux conditions dans lesquelles la constitutionnalité des lois peut être remise en cause. UN ويمثل ذلك ضمانة مهمة لأنه ليس هناك أي قيد على الشروط التي يجوز فيها إعادة البحث في دستورية القوانين.
    Les droits de l'homme concrétisent un consensus international quant aux conditions minimales d'une existence vécue dans la dignité. UN فحقوق الإنسان تجسد توافقا دوليا في الآراء على الشروط الدنيا للحياة الكريمة.
    Le principe de réciprocité n'est pas applicable aux conditions formelles. UN ولا يسري مبدأ المعاملة بالمثل على الشروط الرسمية.
    Or, depuis les années 80, leur assistance est subordonnée à des conditions imposées par ces pays, qui voient dans le commerce mondial et la liberté de l'économie les deux principaux moteurs du développement. UN واستدرك قائلا إنه منذ الثمانينات أصبحت هذه المساعدة متوقفة على الشروط التي تحددها البلدان المتقدمة النمو، التي تعتقد أن التجارة العالمية والاقتصاد الحر هما العاملان الرئيسيان في التنمية.
    Le but du Gouvernement était de trouver une solution qui tiendrait compte des conditions de ratification de la Convention no 169 de l'OIT. UN وإن هدف الحكومة هو إيجاد حل يشتمل على الشروط الأساسية للتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    Il peut être un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies si les parties conviennent avec le Secrétaire général de l'Organisation des conditions dans lesquelles ce fonctionnaire exercera ses fonctions. UN ويمكن أن يكون أمين اللجنة من موظفي اﻷمم المتحدة إذا اتفق الطرفان مع اﻷمين العام على الشروط التي يمارس هذا الموظف مهامه وفقا لها.
    Une nouvelle loi sur les stupéfiants avait été rédigée; elle apportait des précisions sur les modalités de mise en œuvre de l'obligation de traitement contre la toxicomanie et sur la protection des droits et intérêts des personnes assujetties à un tel traitement. UN وقد وُضعت مسودة قانون جديد لمكافحة المخدرات ينص على الشروط التي في ظلها يباشَر العلاج الإلزامي بالنسبة للإدمان على المخدرات وحماية حق ومصالح من يخضعون لهذا العلاج.
    16. Y a-t-il des dispositions juridiques, administratives ou autres qui renferment des prescriptions minima en matière de sécurité et d'hygiène du travail? UN 16- ما هي الأحكام القانونية أو الإدارية أو غيرها من الأحكام التي تنص على الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيتين.
    les termes spécifiques de l'emploi à temps partiel, c'est-à-dire le début, la longueur, les heures de travail, le calendrier du temps du travail doivent être acceptés par l'employeur. UN وينبغي الاتفاق مع رب العمل على الشروط المحددة للعمل غير المتفرغ مثل بدء العمل ومدته وساعات العمل وجدولة العمل.
    Ainsi, à la suite de l'adoption des modifications au Règlement relatif aux nodules, le Secrétaire général devrait convenir avec chaque contractant de toutes modifications nécessaires aux clauses contractuelles types. UN ومؤدى هذا أن الأمين العام سيكون عليه، بعد اعتماد النظام المعدل، أن يتشاور مع كل متعاقد من المتعاقدين الحاليين بغية إدخال التنقيحات اللازمة على الشروط الموحَّدة للعقود.
    les conditions d'octroi des visas d'entrée en République de Guinée sont subordonnées à : UN ويتوقف منح تأشيرة الدخول إلى جمهورية غينيا على الشروط التالية:
    La Cour a déclaré que les auteurs avaient pris note des clauses contractuelles, y compris le dispositif d'utilisation limitée, et, en signant la convention, avaient implicitement convenu de leur situation de désavantage. UN وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما.
    les exigences auxquelles est soumise la formation des syndicats figurent aux articles 177 à 179 du Code du travail. UN وتنص المواد 177 إلى 179 من قانون العمل على الشروط المطلوبة لإنشاء نقابات العمال.
    93. L'article 21 de la Constitution définit les conditions dans lesquelles une personne peut être privée de sa liberté : UN ٣٩ - تنص المادة ١٢ من الدستور على الشروط التي يجوز في إطارها حرمان الفرد من حريته:
    Je pense que cela vaut également pour les conditions préalables. UN وأرى أن ما ينطبق على هذا ينطبق على الشروط المسبقة.
    Dans le premier cas, l’exportateur et l’importateur conviennent de clauses commerciales prévoyant un paiement différé garanti par des effets de commerce (lettres de change ou billets à ordre, par exemple) émis par l’acheteur. UN ويتفق المصدر والمورد بموجب ترتيبات ائتمان المورد على الشروط التجارية التي تدعو الى تأجيل السداد مشفوعة بأوراق قابلة للتداول )كالكمبيالات أو السندات الاذنية( صادرة عن المشتري.
    Il veut rencontrer votre gars, négocier. Open Subtitles إنه يريد الإجتماع برجلك، للتحدث على الشروط

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد