Une délégation a mentionné la nécessité d'établir un ordre international démocratique et équitable et de mettre l'accent sur les conditions de sa réalisation. | UN | ونوّه أحد الوفود بالحاجة إلى إرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل والتركيز على الشروط اللازمة لجعل ذلك ممكناً. |
Le rapport d’évaluation des besoins était axé sur les conditions qui devaient être réunies pour que le référendum se déroule dans le respect des principes de liberté et d’honnêteté. | UN | وركز التقرير عند تقييم الاحتياجات على الشروط المسبقة ذات الصلة بحرية عملية الاستفتاء ونزاهتها. |
Sur cette question, les parties ne se sont pas encore mises d'accord quant aux conditions qui permettraient de fixer la date d'échéance de cette période de transition. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة، لم يتفق الطرفان بعد على الشروط اللازمة لتحديد مدة انتهاء هذه الفترة الانتقالية. |
Les fonctionnaires pénitentiaires sont tenus de faire des déclarations écrites dûment signées d’acceptation des conditions énoncées dans l’affaire Cason. | UN | 61- ويلتزم الموظفون بالتوقيع على بيانات تفيد بأنهم يوافقون على الشروط التي توردها قضية كاسون. |
Il s'agit d'un projet de résolu-tion qui ne cherche pas à définir les modalités concrètes d'un éventuel élargissement du Conseil mais qui cherche à préserver les conditions indispensables dans une perspective de procédure pour permettre à cette réforme de bénéficier de la légitimité nécessaire. | UN | ولا يسعى مشروع القرار إلى تعريــف طرائــق محــددة لاحتمال توسيع المجلس، وإنما يسعى إلى اﻹبقاء على الشروط الضرورية، ومن منظور إجرائي يسعى إلى كفالة أن يحقق هذا اﻹصلاح الشرعية الضرورية. |
16. Y atil des dispositions juridiques, administratives ou autres qui renferment des prescriptions minima en matière de sécurité et d'hygiène du travail? | UN | 16- ما هي الأحكام القانونية أو الإدارية أو غيرها من الأحكام التي تنص على الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيتين. |
Afin d'éviter tout différend à l'avenir, les termes et conditions devraient être convenus et acceptés par écrit avant le début du contrat. | UN | ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل. |
Il serait utile en revanche de mettre l'accent sur les conditions dans lesquelles le comportement de l'individu en question pourrait exonérer l'Etat hôte de sa responsabilité. | UN | ويكون من المفيد التشديد على الشروط التي يمكن بموجبها أن يعفي سلوك الفرد الدولة المضيفة من المسؤولية. |
À la suite de ces activités, Philips a rendu ses conclusions, en insistant sur les conditions préalables à remplir pour que le projet soit viable. | UN | وإثر هذه الأنشطة، أبدت فيليبس وجهات نظرها، مع التركيز على الشروط المسبقة الضرورية لجعل المشروع قابلاً للاستمرار. |
Le tribunal a observé que la question de l'accord sur les conditions générales était régie par le droit sous-jacent au contrat. | UN | ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة. |
C'est là une garantie importante car il n'y a aucune limite aux conditions dans lesquelles la constitutionnalité des lois peut être remise en cause. | UN | ويمثل ذلك ضمانة مهمة لأنه ليس هناك أي قيد على الشروط التي يجوز فيها إعادة البحث في دستورية القوانين. |
Les droits de l'homme concrétisent un consensus international quant aux conditions minimales d'une existence vécue dans la dignité. | UN | فحقوق الإنسان تجسد توافقا دوليا في الآراء على الشروط الدنيا للحياة الكريمة. |
Le principe de réciprocité n'est pas applicable aux conditions formelles. | UN | ولا يسري مبدأ المعاملة بالمثل على الشروط الرسمية. |
Or, depuis les années 80, leur assistance est subordonnée à des conditions imposées par ces pays, qui voient dans le commerce mondial et la liberté de l'économie les deux principaux moteurs du développement. | UN | واستدرك قائلا إنه منذ الثمانينات أصبحت هذه المساعدة متوقفة على الشروط التي تحددها البلدان المتقدمة النمو، التي تعتقد أن التجارة العالمية والاقتصاد الحر هما العاملان الرئيسيان في التنمية. |
Le but du Gouvernement était de trouver une solution qui tiendrait compte des conditions de ratification de la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وإن هدف الحكومة هو إيجاد حل يشتمل على الشروط الأساسية للتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Il peut être un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies si les parties conviennent avec le Secrétaire général de l'Organisation des conditions dans lesquelles ce fonctionnaire exercera ses fonctions. | UN | ويمكن أن يكون أمين اللجنة من موظفي اﻷمم المتحدة إذا اتفق الطرفان مع اﻷمين العام على الشروط التي يمارس هذا الموظف مهامه وفقا لها. |
Une nouvelle loi sur les stupéfiants avait été rédigée; elle apportait des précisions sur les modalités de mise en œuvre de l'obligation de traitement contre la toxicomanie et sur la protection des droits et intérêts des personnes assujetties à un tel traitement. | UN | وقد وُضعت مسودة قانون جديد لمكافحة المخدرات ينص على الشروط التي في ظلها يباشَر العلاج الإلزامي بالنسبة للإدمان على المخدرات وحماية حق ومصالح من يخضعون لهذا العلاج. |
16. Y a-t-il des dispositions juridiques, administratives ou autres qui renferment des prescriptions minima en matière de sécurité et d'hygiène du travail? | UN | 16- ما هي الأحكام القانونية أو الإدارية أو غيرها من الأحكام التي تنص على الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيتين. |
les termes spécifiques de l'emploi à temps partiel, c'est-à-dire le début, la longueur, les heures de travail, le calendrier du temps du travail doivent être acceptés par l'employeur. | UN | وينبغي الاتفاق مع رب العمل على الشروط المحددة للعمل غير المتفرغ مثل بدء العمل ومدته وساعات العمل وجدولة العمل. |
Ainsi, à la suite de l'adoption des modifications au Règlement relatif aux nodules, le Secrétaire général devrait convenir avec chaque contractant de toutes modifications nécessaires aux clauses contractuelles types. | UN | ومؤدى هذا أن الأمين العام سيكون عليه، بعد اعتماد النظام المعدل، أن يتشاور مع كل متعاقد من المتعاقدين الحاليين بغية إدخال التنقيحات اللازمة على الشروط الموحَّدة للعقود. |
les conditions d'octroi des visas d'entrée en République de Guinée sont subordonnées à : | UN | ويتوقف منح تأشيرة الدخول إلى جمهورية غينيا على الشروط التالية: |
La Cour a déclaré que les auteurs avaient pris note des clauses contractuelles, y compris le dispositif d'utilisation limitée, et, en signant la convention, avaient implicitement convenu de leur situation de désavantage. | UN | وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما. |
les exigences auxquelles est soumise la formation des syndicats figurent aux articles 177 à 179 du Code du travail. | UN | وتنص المواد 177 إلى 179 من قانون العمل على الشروط المطلوبة لإنشاء نقابات العمال. |
93. L'article 21 de la Constitution définit les conditions dans lesquelles une personne peut être privée de sa liberté : | UN | ٣٩ - تنص المادة ١٢ من الدستور على الشروط التي يجوز في إطارها حرمان الفرد من حريته: |
Je pense que cela vaut également pour les conditions préalables. | UN | وأرى أن ما ينطبق على هذا ينطبق على الشروط المسبقة. |
Dans le premier cas, l’exportateur et l’importateur conviennent de clauses commerciales prévoyant un paiement différé garanti par des effets de commerce (lettres de change ou billets à ordre, par exemple) émis par l’acheteur. | UN | ويتفق المصدر والمورد بموجب ترتيبات ائتمان المورد على الشروط التجارية التي تدعو الى تأجيل السداد مشفوعة بأوراق قابلة للتداول )كالكمبيالات أو السندات الاذنية( صادرة عن المشتري. |
Il veut rencontrer votre gars, négocier. | Open Subtitles | إنه يريد الإجتماع برجلك، للتحدث على الشروط |