ويكيبيديا

    "على الشكاوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux plaintes
        
    • des plaintes
        
    • sur les plaintes
        
    • de plaintes
        
    • une plainte
        
    • sur plainte
        
    Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. UN وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين.
    De plus, un parquet a été spécialement créé pour traiter de la violence domestique et répondre aux plaintes en la matière. UN وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مكتب للمدعي العام مختص بالتعامل مع العنف المنزلي للرد على الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي.
    Ce dernier s'intéresse surtout aux plaintes qui revêtent de l'importance eu égard à la nécessité de concilier la liberté individuelle et les besoins de la collectivité. UN ويركز هذا الأخير على الشكاوى التي تتسم بأهمية من منطلق إقامة توازن عادل بين حرية الفرد ومطالب المجتمع.
    procédure, le Ministère de la justice a proposé d'augmenter les effectifs du personnel du parquet qui s'occupe des plaintes contre la police. UN واقترحت وزارة العدل زيادة عدد العاملين في هيئة النيابة المكلفين بالرد على الشكاوى الموجهة ضد الشرطة.
    Le système actuel repose sur les plaintes ou les observations adressées à la Section du soutien sanitaire. UN ويعتمد النظام الحالي على الشكاوى أو التعليقات التي تصل إلى قسم الدعم الطبي.
    Le nombre de plaintes formelles déposées auprès de la Commission des droits de l'homme après la prise du pouvoir par les militaires n'a pas augmenté en 2007, bien que des abus aient été signalés. UN ولم تطرأ زيادة في عام 2007 على الشكاوى الرسمية المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في فيجي عقب استيلاء العسكريين على الحكم رغم ورود تقارير عن ارتكاب إساءات من جانب العسكريين.
    Elle répond également aux plaintes directes reçues de femmes qui ont été victimes de violence. UN وتقوم أيضا بالرد على الشكاوى المباشرة الواردة من النساء اللاتي عانين من العنف.
    Le 19 février 1997, le Gouvernement a répondu de manière détaillée aux plaintes susdites. UN وفي ٩١ شباط/فبراير ٧٩٩١، ردت الحكومة بتفصيل على الشكاوى السالفة الذكر.
    L'éducation du consommateur et l'établissement de services chargés de donner suite aux plaintes des consommateurs d'assurances contribuent également à protéger ces derniers. UN ومما يساهم أيضا في حماية مستهلكي التأمين توعية المستهلكين وإنشاء مكاتب تعنى بالرد على الشكاوى.
    Il convenait de donner rapidement suite aux plaintes pour harcèlement formées par des défenseurs des droits de l'homme et de prendre les mesures voulues pour assurer la sécurité de ces personnes. UN ويجب الرد بسرعة على الشكاوى من تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقات، وينبغي اتخاذ تدابير ملائمة تكفل سلامتهم.
    Donner suite aux plaintes et mener les enquêtes qui s'imposent dans les affaires touchant les travailleurs migrants UN الرد على الشكاوى وإجراء التحقيقات المتعلقة بالقضايا التي تؤثر على العمال المهاجرين
    Comme il est expliqué plus bas, le FRRP répond aussi aux plaintes directes et aux commentaires de la presse. UN وكما شُرح أدناه، يردّ فريق الاستعراض أيضاً على الشكاوى المباشرة والتعليقات الصحفية.
    Comme on l'avait noté, les instruments relatifs aux droits de l'homme stipulaient explicitement que la règle était applicable aux plaintes de particuliers pour violation des droits de l'homme, et elle s'appliquerait de même à des violations du droit international coutumier. UN وحسبما لوحظ، فإن صكوك حقوق الإنسان تنص صراحة على أن القاعدة تطبق على الشكاوى المقدمة من أفراد بشأن انتهاك حقوق الإنسان، كما تطبق أيضاً على الانتهاكات بموجب القانون الدولي العرفي.
    Suite aux plaintes déposées, la police a prétendu, par la suite, que, lors de son intervention, un accident de la circulation avec délit de fuite s'était produit et que les policiers avaient essayé de protéger Luis Cufré, mais qu'il avait été blessé. UN ورداً على الشكاوى زعمت الشرطة في وقت لاحق أنه في الوقت الذي كانت فيه الشرطة تقوم بعملها سُجل حادث مرور وأن السيارة المتورطة في الحادث لاذت بالفرار، وأن أعوان الشرطة حاولوا إنقاذه ولكنه أُصيب.
    Donner immédiatement suite aux plaintes qui peuvent être déposées; UN الرد فورا على الشكاوى المقدمة؛
    Il en va de même des plaintes relatives à la manière dont l'interrogatoire a été conduit et à la représentation devant la Cour constitutionnelle. UN والشيء نفسه ينطبق على الشكاوى المتصلة بأسلوب توجيه الأسئلة والتمثيل أمام المحكمة ا لدستورية.
    En adoptant des lois, le Parlement a tenté de limiter la compétence de l'Ombudsman à des plaintes contre des organismes publics. UN وقد سعت قوانين البرلمان إلى تقييد اختصاص أمين المظالم بحيث يقتصر على الشكاوى المقدمة ضد الهيئات العامة.
    Les parties au protocole peuvent, en outre, présenter des commentaires sur les plaintes. UN وفضلا عن ذلك، يجوز ﻷطراف البروتوكول تقديم تعليقات على الشكاوى.
    L'Ombudsman fait observer qu'il fonde ses conclusions non seulement sur les plaintes reçues ou les visites périodiques dans les établissements pénitentiaires, mais aussi sur les résultats des enquêtes auxquelles ces plaintes ont donné lieu. UN ويشير أمين المظالم إلى أن استنتاجاته لا تعتمد على الشكاوى الواردة أو على الزيارات الدورية التي يقوم بها إلى السجون ولكن على نتائج التحقيق في مثل هذه الشكاوى.
    Il semble n'y avoir aucune stratégie en cours d'exécution en ce qui concerne les enquêtes à mener en cas de plaintes pour actes de violence. UN ولا توجد، فيما يبدو، سياسة نشطة للتحقيق في الحالات المترتبة على الشكاوى من العنف.
    2. Enquêter, d'office ou s'il est saisi d'une plainte, sur les cas de violation des droits de l'homme; UN ٢ - التحقيق، بمبادرة منه أو بناء على الشكاوى التي يتلقاها، في حالات الانتهاكات لحقوق الانسان؛
    Ainsi, elle a procédé à 61 inspections inopinées sur plainte ou sur ordre direct du procureur général en 2005. UN حيث بلغ عدد الجولات التفتيشية المفاجئة بناء على الشكاوى أو تكليف مباشر من النائب العام في عام 2005، 61.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد