La communauté internationale doit de toute urgence mettre en œuvre les stratégies axées sur la santé et la prévention de la toxicomanie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، بصفة عاجلة، بتنفيذ استراتيجيات تركز على الصحة وعلى منع إساءة استعمال المخدرات. |
Par la suite, l'Agence a mis sur pied le Projet international d'évaluation des mers arctiques afin d'évaluer pleinement les répercussions éventuelles sur la santé et l'environnement du rejet dans les eaux peu profondes de l'Arctique de déchets radioactifs. | UN | وكأسلوب من أساليب المتابعة، بدأت الوكالة المشروع الدولي لتقييم بحار القطب الشمالي ﻹجراء تقييم كامل ﻵثار التخلص من النفايات المشعة على الصحة وعلى البيئة في المياه الضحلة للقطب الشمالي. |
Les programmes mondiaux sont essentiellement axés sur la santé et la production vivrière non préjudiciable à l'environnement, dont l'importance est capitale pour le développement humain, et ils soutiennent des activités diverses qui vont de la recherche en laboratoire aux tests sur le terrain. | UN | ويشدد البرنامج العالمي أساسا على الصحة وعلى انتاج الاغذية بطرق سليمة بيئيا نظرا لما لهذين المجالين من أهمية حيوية في التنمية البشرية، ويرعى أنشطة تمتد من البحث المختبري الى الاختبار الميداني. |
Le logement et les services connexes devraient assurer aux enfants une protection contre les risques sanitaires mais, trop souvent, dans les taudis et dans les zones d'urbanisation spontanée, le logement lui-même présente un risque pour la santé et met en danger la survie même de l'enfant. | UN | فمن شأن المسكن والخدمات المتصلة به أن توفر الحماية من الأخطار الصحية، إلا أن المسكن الموجود في حي فقير أو مستقطنة يشكل بحد ذاته خطراً على الصحة وعلى أمل الطفل بالبقاء على قيد الحياة. |
Des technologies plus sûres et plus propres doivent être utilisées pour éviter ou réduire considérablement les risques des produits chimiques nocifs pour la santé et la sécurité des travailleurs, la population et l'environnement. | UN | ينبغي استخدام تكنولوجيات أكثر أماناً ونظافة لتلافي، أو للتقليل إلى أكبر حد من مخاطر المواد الكيميائية الخطرة على الصحة وعلى سلامة العمال، والسكان بصفة عامة، والبيئة. |
Les impacts sociaux incluent la destruction d'établissements humains, la perte de moyens de subsistance et des impacts négatifs sur la santé et l'accès à l'eau douce. | UN | وتشمل الآثار الاجتماعية تدمير المستوطنات البشرية، وفقدان مصادر الرزق، والآثار السلبية على الصحة وعلى إمكانية الحصول على المياه العذبة. |
Evaluation et contrôle de l'exposition et des impacts, notamment de l'impact socio-économique et des effets chroniques et synergiques sur la santé et l'environnement | UN | تقييم ورصد التعرض والتأثيرات بما في ذلك التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية، والتأثيرات المزمنة والمتآزرة على الصحة وعلى البيئة. |
L'épidémie a par ailleurs continué de se propager rapidement en Europe orientale et en Asie, avec des répercussions incalculables sur la santé et la stabilité sociale et économique des pays concernés. | UN | كما أن الوباء آخذ في الانتشار بسرعة في أوروبا الشرقية وآسيا محدثا تأثيرا صاعقا على الصحة وعلى الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي للأمم. |
Les effets sociaux sont la destruction des établissements humains, la perte des moyens de subsistance et les répercussions sur la santé et l'accès à l'eau douce. | UN | وتشمل الآثار الاجتماعية تدمير المستوطنات البشرية، وفقدان مصادر الرزق والآثار السلبية على الصحة وعلى إمكانية الحصول على المياه العذبة. |
Il est de plus en plus admis que le fait de prévenir un acte de violence ou d'empêcher qu'il se reproduise peut avoir une incidence très positive sur la santé et le bien-être social et économique des personnes, des familles, des populations et des sociétés. | UN | ١٢٩ - يزداد الاعتراف بأن منع العنف قبل وقوعه أو تجدد وقوعه قد يكون له تأثير إيجابي كبير على الصحة وعلى الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للأفراد والأسر والجماعات المحلية والمجتمعات. |
Entre 45 à 49 ans, le taux d'analphabétisme est plus élevé chez les femmes (une sur trois est analphabète) que chez les hommes, notamment dans les zones rurales, ce qui a une incidence sur la santé et le contrôle des naissances. | UN | 328- وبين عمر 45 و49 سنة تكون نسبة الأمية أعلى عند النساء (واحدة من كل ثلاثة نساء)، منها عند الرجال، وخصوصاً في المناطق الريفية ولهذا تأثير على الصحة وعلى تنظيم الولادات. |
Finalement, tous les déterminants sociaux de la santé tels que la nutrition, l'éducation et les conditions de vie et de travail pourraient se ressentir des crises multiples qui sévissent actuellement, au moment où le changement climatique fait peser une menace de plus en plus précise sur la santé et ses déterminants sociaux. | UN | 40 - والحصيلة في نهاية المطاف هي أن جميع المحددات الاجتماعية للصحة، مثل التغذية والتعليم وظروف المعيشة والعمل، يمكن أن تتأثر بالأزمات المتعددة الراهنة، بينما يأتي تغير المناخ محمَّلا بمخاطر متزايدة على الصحة وعلى محدداتها الاجتماعية. |
Leur dépendance vis-à-vis des ressources écologiques locales, associée aux pressions existantes sur la santé et le bien-être (par exemple VIH/sida, analphabétisme) et au caractère limité des ressources financières, institutionnelles et humaines les rendent pauvres, plus vulnérables et moins à même de s'adapter aux impacts du changement climatique. | UN | فاعتماد الفقراء على الموارد الإيكولوجية المحلية، إلى جانب الضغوط القائمة على الصحة وعلى الرفاه (من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمية) ومحدودية الموارد المالية والمؤسسية والبشرية يجعلهم أكثر الفئات تأثرا وأقلها قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Autres mesures qui seront prises durant la période couverte par la dérogation afin de limiter les risques pour la santé et l'environnement : | UN | (28) التدابير الأخرى التي سوف تتخذ أثناء فترة الإعفاء للحد من الأخطار على الصحة وعلى البيئة: |
Autres mesures qui seront prises durant la période couverte par la dérogation afin de limiter les risques pour la santé et l'environnement : | UN | 28) التدابير الأخرى التي سوف تتخذ أثناء فترة الإعفاء للحد من الأخطار على الصحة وعلى البيئة: |
Autres mesures qui seront prises durant la période couverte par la dérogation afin de limiter les risques pour la santé et l'environnement : | UN | (28) التدابير الأخرى التي سوف تتخذ أثناء فترة الإعفاء للحد من الأخطار على الصحة وعلى البيئة: |
d) De donner plus d'ampleur aux programmes destinés à lutter contre la malnutrition maternelle et infantile généralisée et contre ses graves conséquences pour la santé et le développement psychologique, notamment en encourageant l'allaitement maternel; | UN | (د) التوسع في البرامج الرامية إلى التخفيف من انتشار سوء التغذية لدى الأطفال والأمهات في مرحلة النفاس ومن آثاره الخطيرة على الصحة وعلى النمو النفسي، ولا سيما من خلال تشجيع الرضاعة الطبيعية؛ |
M. Abreha (Éthiopie) rappelle que les dangers que présente le génie génétique pour la santé et l’environnement, en particulier pour la conservation et l’utilisable durable des ressources biologiques, avaient provoqué un appel en faveur d’un protocole international sur la prévention des risques biologiques ayant force obligatoire. | UN | ٧٤ - السيد أبريها )إثيوبيا(: ذكﱠر أن اﻷخطار التي تشكلها الهندسة الوراثية على الصحة وعلى البيئة، وبوجه خاص على صيانة الموارد البيولوجية واستخدامها المستدام، قد حثت على وضع بروتوكول دولي ملزم قانونا، بشأن السلامة اﻷحيائية. |