ويكيبيديا

    "على الصراع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au conflit
        
    • le conflit
        
    • aux conflits
        
    • de conflit
        
    • dans les conflits
        
    • de conflits
        
    • de lutte
        
    • du conflit
        
    • sur les conflits
        
    Israël doit comprendre que la solution militaire n'est pas la réponse au conflit. UN ولا بد أن تدرك إسرائيل أن الحل العسكري ليس الجواب على الصراع.
    Cela ne fait qu'inciter au conflit alors qu'on devrait chercher à rapprocher les différents points de vue. UN وهذا لا يخدم سوى التحريض على الصراع بدلاً من تسوية الخلافات.
    le conflit afghan ne peut être surmonté que par un dialogue interafghan et par l'instauration d'un gouvernement largement représentatif. UN ولا يمكن التغلب على الصراع اﻷفغاني إلا من خلال الحوار بيــن اﻷطراف اﻷفغانيــة وتشكيــل حكومــة ذات قاعــدة عريضــة.
    Un monde multipolaire suppose une géopolitique fondée sur le conflit et l'équilibre de la force. UN يفترض عالم متعدد اﻷقطاب وجود سياسة طبيعية قائمة على الصراع والتوازن بين القوى.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés sont trop importants pour que nous nous en laissions détourner par des tentatives d'incitation aux conflits. UN إن التحديات الماثلة أمامنا جسيمة بدرجة لا تسمح لنا بالخروج عن المسار نتيجة محاولات التحريض على الصراع.
    L'absence de paix au Moyen-Orient représente une menace pour nous tous et franchement, nous devrions avoir honte de n'avoir pas réussi à l'instaurer, malgré le fardeau de plus de 60 ans de conflit. UN إن غياب السلام في الشرق الأوسط يشكل تهديدا لنا جميعا، وبصراحة، ينبغي أن يحملنا على الخجل جميعا لأننا أخفقنا في تحقيق السلام على الرغم من مرور ما يزيد على 60 عاما على الصراع.
    applicables dans les conflits armés 74 - 81 20 UN الانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تســري على الصراع المسلح
    Outre qu'elle a pour effet de limiter les occasions de conflits, la centralisation de la perception des recettes est indispensable pour le fonctionnement efficace de l'État afghan. UN وعلاوة على ذلك فإن جمع الإيرادات مركزيا يقلل الحافز على الصراع كما يعد شرطا مسبقا لتسيير أمور الدولة الأفغانية بفعالية.
    Ils ne l'ont pas encore classé comme homicide, mais il y a des signes de lutte. Open Subtitles لم يتوصلوا الى الحكم بأنها جريمة لحد الآن ولكن هناك علامات على الصراع
    Ces fugitifs continuent d'inciter au conflit dans la région des Grands Lacs et doivent être activement poursuivis et appréhendés, comme l'a demandé à maintes reprises le Conseil de sécurité. UN فأولئك الهاربون الصادرة بحقهم لوائح اتهام يواصلون التحريض على الصراع في منطقة البحيرات الكبرى ويجب ملاحقتهم بفعالية وإلقاء القبض عليهم، كما طالب بذلك مجلس الأمن مرارا وتكرارا.
    Les mêmes contraintes s'appliquent au conflit en Colombie. UN وتنطبق حساسيات من هذا النوع على الصراع في كولومبيا.
    Sans préjudice de sa position concernant la non-applicabilité du Pacte au conflit armé mené contre le terrorisme palestinien, conflit qui est régi par le droit des conflits armés, Israël n'utilise pas les opérations meurtrières ciblées comme moyen de dissuasion ou comme sanction. UN ودون المساس بموقفها بشأن عدم انطباق العهد على الصراع المسلح ضد الإرهاب الفلسطيني، الذي يخضع لقانون النزاعات المسلّحة فإن إسرائيل لم تستخدم القتل المستهدف كوسيلة للردع أو العقاب.
    Plusieurs propositions du Gouvernement ont contribué à la polarisation de la société colombienne sur des questions telles que la lutte contre le terrorisme et les mesures nécessaires pour mettre un terme au conflit armé interne. UN وساهمت عدة من هذه المقترحات الحكومية في استقطاب المجتمع الكولومبي بشأن مواضيع من قبيل مكافحة الإرهاب واتخاذ تدابير للتغلب على الصراع المسلح الداخلي.
    Dommages causés à l'environnement par le conflit entre le Koweït et l'Iraq UN الأضرار البيئية المترتبة على الصراع بين الكويت والعراق 277 1
    Nous espérons que le conflit en Abkhazie et les problèmes en Ossétie du Sud seront prochainement réglés par des voies pacifiques, en respectant le cadre de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Géorgie. UN نأمل أن يتم التغلب على الصراع في أبخازيا وعلى المشاكل في جنوب أُوسيتيا بوسائل سلمية في إطار وحدة أراضي جورجيا وسيادتها.
    le conflit en Libye a entraîné une perte du contrôle national sur le matériel militaire et une redistribution totale en matière de possession d'armes. UN ترتّب على الصراع في ليبيا فقدان السيطرة الوطنية على العتاد العسكري، وإعادة توزيع كاملة لملكية الأسلحة في البلد.
    Le traité sur le sujet est une partie essentielle et intégrale du droit international applicable aux conflits armés. UN وتشكل المعاهدة المعنية بالموضوع جزءا ضروريا لا يتجزأ من القانون الدولي الواجب التطبيق على الصراع المسلح.
    Le renforcement des capacités est important parce que, outre qu'il permet une réponse plus rapide aux conflits, il donne en fin de compte aux pays africains les moyens de résoudre par eux-mêmes les problèmes régionaux. UN إن بناء القدرة مهم ليس فقط ﻷنه ييسر الرد السريع على الصراع ولكن أيضا ﻷنه يعزز في نهاية المطاف قدرة البلدان اﻷفريقية على أن تحسم المشاكل اﻹقليمية بنفسها.
    Les lecteurs de ce rapport constateront qu'une place exagérée y est accordée aux conflits tribaux et raciaux, sans fournir de preuves à l'appui. UN 26 - ومضى قائلاً، سيلاحظ قراء التقرير تأكيداً مبالغاً فيه على الصراع العشائري والعرقي، وكذلك عدم وجود دليل يدعم ذلك.
    La Cour a déclaré que l'emploi ou la menace d'armes nucléaires serait contraire au droit international applicable en cas de conflit armé. UN وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح.
    En période de conflit, l'action visant à protéger les droits de l'homme s'impose pour sauver les vies et peut avoir une incidence pacificatrice sur le conflit lui-même. UN والجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان ضرورية في خضم الصراع من أجل إنقاذ حياة البشر، بل ويمكن أن يكون لها تأثير سلمي على الصراع نفسه.
    La manière dont l’accusé a utilisé ces pavillon, drapeau ou insignes était interdite par le droit international des conflits armés, y compris le droit international des conflits armés applicable dans les conflits armés en mer ou dans les airs. UN ٣ - الطريقة التي استعمل بها المتهم هذه اﻷعلام أو الشعارات محظورة بموجب القانون الدولي للصراع المسلح، بما في ذلك القانون الدولي المنطبق على الصراع المسلح في البحر أو في الجو.
    Tout se passe comme si désormais le recours à la violence et le déclenchement de conflits armés pouvaient constituer un argument à la course au pouvoir. UN إن الأحداث تتكشف الآن ويبدو كأن اللجوء للعنف والتحريض على الصراع المسلح يكفيان في ذاتهما لتبرير الوصول إلى السلطة.
    Pas de signe de lutte ou qu'il ait utilisé la contrainte Open Subtitles لا دلائل على الصراع أو أنه إستخدم القيود
    La mission m'a fait un rapport sur les graves conséquences du conflit que la Sierra Leone connaît depuis trois ans. UN وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون.
    Au cours de la crise au Kosovo, le Tribunal a réagi avec professionnalisme et promptitude, conformément au mandat qui lui a été confié, et a ainsi eu un impact direct sur les conflits en cours. UN أثناء أزمة كوسوفو استجابت المحكمة بروح مهنية عالية وفورية وفقا لولايتها، وبذلك تركت أثرا مباشرا على الصراع الجاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد