ويكيبيديا

    "على الصعد العالمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux niveaux mondial
        
    • aux échelons mondial
        
    • aux plans mondial
        
    • au niveau mondial
        
    • à l'échelon mondial
        
    Un représentant du Secrétariat a donné un aperçu des travaux menés par l'ONUDC aux niveaux mondial, régional et national. UN وقدَّم ممثل عن الأمانة لمحة عامة عن العمل الذي قام به المكتب على الصعد العالمية والإقليمية والقطرية.
    iii) La réalisation d'une analyse détaillée des progrès et des tendances aux niveaux mondial, régional et sous-régional; UN `3` إعداد تحليل شامل لأوجه التقدم المحرز والاتجاهات السائدة على الصعد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية؛
    Il exigera également un degré très élevé de coordination entre les institutions aux niveaux mondial, régional, national et local. UN كما يتطلب مستويات غير مسبوقة من التنسيق بين المؤسسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية.
    L'action du PNUD se situe aux niveaux mondial, régional et national, et le Rapport annuel axé sur les résultats de 2002 rend compte des informations fournies par 142 pays concernant l'appui au programme environnemental. UN ويعمل البرنامج الإنمائي في هذه المسائل على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية، وقد أورد التقرير السنوي القائم على النتائج لعام 2002 أن 142 بلدا قد أفاد بأنه حصل على دعم للبرامج البيئية.
    La complexité de cette pandémie qui menace l'humanité ne connaît pas de frontières et exige une riposte aux échelons mondial, régional et local. UN ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية.
    L'UE estime qu'il faut d'urgence accroître la cohérence des politiques dans divers domaines aux niveaux mondial, régional et national. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن هناك حاجة عاجلة لتعزيز الاتساق في السياسات بين مختلف مجالات السياسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية.
    Le succès du nouvel Ordre du jour tient au suivi et au contrôle efficaces aux niveaux mondial, régional et national. UN ويكمن نجاح البرنــامج الجديد في المتــابعة والرصد الفعالين على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية.
    Il conviendrait que les organisations concernées se consultent régulièrement aux niveaux mondial, régional et local. UN " ينبغي للمنظمات المعنية أن تتشاور بانتظام على الصعد العالمية واﻹقليمية والميدانية.
    Je crois qu'il est essentiel de déterminer les priorités communes aux niveaux mondial, régional et bilatéral. UN وأعتقد أن تحديد أولويات مشتركة على الصعد العالمية واﻹقليمية والثنائية أمر أساسي.
    L'évaluation a porté sur l'ensemble des activités du Bureau aux niveaux mondial, régional et national. UN 3 - وشمل التقييم عمل مكتب منسق الشؤون الإنسانية ككل، على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية.
    aux niveaux mondial, régional et national, il pourra jouer un important rôle de catalyseur en réunissant des parties prenantes et des partenaires dotés de capacités et de ressources diverses, pour le plus grand bien des enfants. UN وتستطيع المنظمة أن تؤدي دورا حافزا هاما على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية، في مجال التقريب بين الأطراف الفاعلة والشركاء من ذوي القدرات والموارد المتنوعة، وتسريع تحقيق نواتج أفضل للأطفال.
    Sur la base de ces principes, il est possible de recommander des mesures spécifiques qui, appliquées en tandem aux niveaux mondial, régional et sous-régional, conduiraient à la marginalisation graduelle et à l'élimination éventuelle des armes nucléaires. UN واستنادا إلى هذه المبادئ، يمكن التوصية بتدابير محددة من شأنها، عند تطبيقها بالترادف على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية، أن تؤدي إلى تهميش اﻷسلحة النووية بصورة تدريجية وازالتها في نهاية المطاف.
    46. On a assisté au cours des dernières décennies à des changements démographiques et à un développement socio-économique rapides accompagnés toutefois de problèmes écologiques croissants aux niveaux mondial, régional et local. UN الخلاصة ٤٦ - شهدت العقود اﻷخيرة تغيرات سكانية سريعة وتنمية اجتماعية - اقتصادية، غير أن ذلك اقترن بتزايد الضغوط البيئية على الصعد العالمية والاقليمية والمحلية.
    Cette position a été partagée aux niveaux mondial, régional et national, comme en témoignent les instruments internationaux tels que la Déclaration sur la violence contre les femmes, dont les fondements théoriques ont été fournis par des spécialistes des études concernant les femmes. UN وهو موقف حظي بالقبول على الصعد العالمية والاقليمية والوطنية، حسبما تدل عليه صكوك دولية من قبيل الإعلان المتعلق بالعنف ضد المرأة، وضع أساسها النظري خبراء في ميدان دراسات المرأة.
    Un agenda pour le développement avait été adopté. Il fallait désormais assurer la cohérence des politiques aux niveaux mondial, régional et national afin d’optimiser les effets des ressources communes. UN وأشار إلى أن هناك خطة للتنمية متفقا عليها، وإلى أن المطلوب هو تساوق السياسات على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية من أجل زيادة آثار الموارد المشتركة إلى أقصى حد.
    Un agenda pour le développement avait été adopté. Il fallait désormais assurer la cohérence des politiques aux niveaux mondial, régional et national afin d’optimiser les effets des ressources communes. UN وأشير إلى برنامج متفق عليه للتنمية؛ وإلى أن المطلوب هو تساوق السياسات على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية من أجل زيادة آثار مواردنا المشتركة إلى أقصى قدر.
    Dans cet environnement où réforme et innovation sont les maîtres mots, l’Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle de premier plan en facilitant la discussion et l’analyse de ces thèmes aux niveaux mondial, régional et national. UN ١٠٠ - وفي هذه البيئة المزدهرة من اﻹصلاح والابتكار يجب أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور مهم في تيسير إجراء مناقشات حول هذه المواضيع وتحليلها على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية.
    Une délégation a noté que le présent rapport fournissait des renseignements généraux sur les publications de l'UNICEF, mais ne donnait aucune orientation politique et ne définissait pas le rôle de la communication aux niveaux mondial, régional et national. UN ولاحظ أحد الوفود أن التقرير الحالي يوفر معلومات أساسية بشأن منشورات اليونيسيف دون وضع أي اتجاه للسياسات ودون تحديد دور مهمة الاتصال تحديدا واضحا على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية.
    Une délégation a noté que le présent rapport fournissait des renseignements généraux sur les publications de l'UNICEF, mais ne donnait aucune orientation politique et ne définissait pas le rôle de la communication aux niveaux mondial, régional et national. UN ولاحظ أحد الوفود أن التقرير الحالي يوفر معلومات أساسية بشأن منشورات اليونيسيف دون وضع أي اتجاه للسياسات ودون تحديد دور مهمة الاتصال تحديدا واضحا على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية.
    Ces éléments critiques de la gestion axée sur les résultats seront reliés aux cadres de responsabilisation du FNUAP aux échelons mondial, régional et de pays. UN وسيتم ربط هذه العناصر الحاسمة للإدارة القائمة على النتائج بأطر مساءلة الصندوق على الصعد العالمية والإقليمية والقطرية.
    Un cadre institutionnel plus cohérent doit être adopté aux plans mondial, régional et national. UN واختتمت بقولها إن هناك حاجة لإطار مؤسسي أكثر اتساقًا على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية.
    Un orateur a fait observer que la question de la gouvernance devait être examinée non seulement au niveau mondial mais également aux niveaux régional et national. UN وأشار أحد المتحدثين إلى أنه ينبغي النظر في الحوكمة على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية.
    Cependant, il existe à l'échelon mondial, régional et national des problèmes qui ont une incidence sur la propagation du paludisme, des maladies diarrhéiques, du choléra et d'autres maladies transmissibles. UN بيد أن هناك مشاكل موجودة بالفعل، على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية، وهي تؤثر في انتشار الملاريا، وأمراض اﻹسهال، والكوليرا، وغيرها من اﻷمراض المعدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد