Si cette continuité peut être discutée sur le plan juridique et politique, il est indispensable, sur le plan éthique, que les victimes de violations du Pacte obtiennent justice. | UN | وإذا كانت هذه الاستمرارية أمراً قابلاً للنقاش على الصعيد القانوني والسياسي، فإن إنصاف ضحايا انتهاكات العهد يعد أمراً أساسياً على الصعيد الأخلاقي. |
Quant à l'accès à l'exercice des professions commerciales et libérales, aucune distinction n'est faite entre l'homme et la femme sur le plan juridique. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى ممارسة المهن التجارية والمهن الحرة، لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة على الصعيد القانوني. |
Toutefois, sur le plan juridique, elle est pleinement garantie. | UN | غير أن هذه المساواة مضمونة تماماً على الصعيد القانوني. |
Au Gabon, il n'existe pas sur le plan légal, une discrimination au niveau de l'emploi à l'égard des femmes. | UN | لا يوجد في غابون على الصعيد القانوني أي تمييز على مستوى الاستخدام بالنسبة للمرأة. |
Quatrièmement, les dispositions du Pacte constituent un tout sur le plan juridique. | UN | ورابعاً إن أحكام العهد تشكل كلاً واحداً على الصعيد القانوني. |
En revanche, si elles traduisent une tendance à exonérer de responsabilité internationale les contingents nationaux et à faire porter cette entière responsabilité à l'ONU, alors elles sont tout à fait critiquables sur le plan juridique. | UN | ولكن إذا كانت تلك الأحكام تدل على اتجاه إعفاء القوات الدولية من المسؤولية الدولية وتحميل هذه المسؤولية بالكامل على منظمة الأمم المتحدة فإنها تكون أحكاماً منتقدة تماماً على الصعيد القانوني. |
Le présenter comme " le seul État de l'Inde à majorité musulmane " ne tient pas sur le plan juridique, et est en outre une contradiction dans les termes. | UN | ووصفها بأنها الولاية الوحيدة ذات اﻷغلبية المسلمة في الهند لا أساس له من الصحة على الصعيد القانوني كما أنه يُعد تناقضا في اﻷلفاظ. |
La création d'une telle instance permettrait d'éviter les inconvénients inhérents à la création de tribunaux ad hoc, formule qui soulève des objections de principe, sur le plan juridique comme sur le plan politique. | UN | وستتيح إنشاء ولاية قضائية من هذا النوع تلافي المساوئ التي تلازم إنشاء المحاكم المخصصة، وهي صيغة تثير اعتراضات مبدئية على الصعيد القانوني وعلى الصعيد السياسي أيضا. |
A priori, le problème ne se pose pas au Gabon; toutes les populations sont intégrées tant sur le plan juridique que social. | UN | على أن هذه المشكلة غير مطروحة في غابون مبدئياً فجميع السكان المقيمين في البلد يتمتعون بنفس مستوى الاندماج سواء على الصعيد القانوني أو على الصعيد الاجتماعي. |
L'enquête a révélé que, malgré les possibilités qu'offraient certains domaines, les obstacles à surmonter sur le plan juridique, ainsi qu'en matière de gouvernance et de gestion, seraient de taille. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية أنه برغم الفرص المتاحة في بعض المجالات، ستظل هناك حواجز مهمة يتعين التغلب عليها على الصعيد القانوني وصعيد حسن الإدارة والصعيد الإداري. |
Ainsi, en Égypte, les petites entreprises ont été encouragées à soutenir l'autonomisation des femmes sur le plan juridique et les droits liés au travail et à reconnaître les contributions des femmes sur le plan économique. | UN | ففي مصر مثلاً، شُجعت المؤسسات التجارية الصغيرة على دعم تمكين المرأة على الصعيد القانوني وعلى دعم حقها في العمل وزيادة الاعتراف بما تقدمه من مساهمات اقتصادية. |
15. L'égalité des femmes et des hommes sur le plan juridique est pratiquement atteinte, comme indiqué par la délégation. | UN | 15- وأوضح الوفد أن التكافؤ بين المرأة والرجل على الصعيد القانوني غاية اقتربت ليختنشتاين من تحقيقها. |
À cet égard, elle a présenté les lignes directrices du projet français qui œuvre pour une éducation et une sensibilisation des personnes concernées, un travail auprès des professionnels de la santé et des travailleurs sociaux, et un travail sur le plan juridique. | UN | وقدمت في هذا الصدد المعالم الرئيسية لمشروع فرنسي لتثقيف وتوعية الأشخاص المعنيين، والعمل مع الأخصّائيين الصحيين والعاملين الاجتماعيين، والعمل على الصعيد القانوني. |
Les deux notions de refuge et d'asile territorial sont pourtant distinctes et dissociées sur le plan juridique. | UN | 59 - ومع ذلك فإن مفهومي اللجوء واللجوء الإقليمي مستقلان ومنفصلان على الصعيد القانوني. |
18. L'Organisation des Nations Unies a fait beaucoup, sur le plan juridique, pour protéger les droits des femmes, notamment grâce à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ١٨ - ومضت قائلة إن اﻷمم المتحدة قد بذلت الكثير على الصعيد القانوني لحماية حقوق المرأة وبخاصة نتيجة لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Malgré les efforts entrepris par les pouvoirs publics et les associations de la société civile, l'on note cependant plusieurs domaines dans lesquels, les femmes font encore l'objet de discriminations, sur le plan légal et dans la pratique. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات العامة ورابطات المجتمع المدني، يلاحظ مع ذلك وجود عدة مجالات لا تزال فيها المرأة عرضة للتمييز على الصعيد القانوني وفي التطبيق العملي. |
sur le plan légal, les pratiques coutumières ont cependant un espace très réduit. | UN | 114 - ومع ذلك فإن الممارسات العرفية أصبحت مضمحلة للغاية على الصعيد القانوني. |
23. Le Comité s'est interrogé sur les formes que prenait la coopération avec la Slovaquie dans le domaine des droits de l'homme. sur le plan légal, la Slovaquie est dorénavant traitée comme tout autre pays, sauf dans quelques domaines. | UN | 23- ورداً على أسئلة اللجنة فيما يخص شكل التعاون مع سلوفاكيا في مجال حقوق الإنسان، أوضح السيد جرب أن سلوفاكيا تعامل حالياً على الصعيد القانوني كأي بلد آخر، فيما عدا بعض المجالات. |
Ces différents facteurs combinés font qu'au plan juridique la femme nigérienne ne jouit pas pleinement des droits qui lui sont reconnus. | UN | ونظرا لكل هذه العوامل مجتمعة، فإن المرأة النيجرية لا تتمتع على الصعيد القانوني بكامل الحقوق المخولة لها. |
Elle énumère celles qui doivent être prises dans la famille, dans la communauté et la société en général, aux niveaux juridique et politique et dans le cadre des systèmes de santé. | UN | وحددت المذكرة إجراءات معينة يلزم اتخاذها داخل اﻷسر، وفي المجتمعات المحلية، وعلى صعيد المجتمع ككل؛ سواء على الصعيد القانوني أو صعيد وضع السياسات؛ وفي النظم الصحية. |
au niveau juridique, le droit à un séjour durable et sûr, suivi en temps voulu par l'octroi de la nationalité, est crucial. | UN | ومن الأمور الجوهرية على الصعيد القانوني توفير حقوق الإقامة المضمونة والدائمة واقترانها بعد ذلك بمنح الجنسية في الوقت المناسب. |
f) En matière d'établissement de normes, il faudrait adopter une politique cohérente — sur les plans juridique et autres — pour le traitement de questions similaires. | UN | (و) يجب أن تكون هناك عملية متماسكة لتحديد المعايير، على الصعيد القانوني وعلى غيره من الأصعدة على حد سواء، في معالجة المسائل المماثلة. |