Recours aux assurances diplomatiques | UN | الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية |
Le Comité recommande à l'État partie de cesser de s'en remettre aux assurances diplomatiques lorsqu'il extrade ou expulse des personnes de son territoire vers des États où elles risquent d'être torturées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنتهي عن ممارسة الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المطلوبين وطردهم من أراضيها إلى الدول التي يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب. |
Recours aux assurances diplomatiques | UN | الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية |
Bien que l'Allemagne eût affirmé avoir toujours agi en conformité avec ces instruments, Amnesty International s'est dite préoccupée par le fait que l'Allemagne continuait de se reposer sur des assurances diplomatiques qui, par nature, n'avaient aucun caractère contraignant, et qu'elle n'avait pas adopté de mesures tendant à prévenir de futurs transfèrements extrajudiciaires à travers son territoire, y compris son espace aérien. | UN | وبالرغم من تأكيد ألمانيا أنها تتصرف دوماً وفقاً لهذه الصكوك، فقد أعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها من استمرار الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية المقرونة عادة بعدم قابلية الإنفاذ وعدم اتخاذ تدابير لمنع تسليم الأشخاص في المستقبل عبر إقليمها، بما في ذلك المجال الجوي. |
Il a noté que pour réduire le risque de mauvais traitements de l'individu concerné entre les mains des autorités égyptiennes, et pour éviter de manquer à son obligation de non-refoulement, la Suède n'avait compté que sur les assurances diplomatiques données par les autorités égyptiennes, selon lesquelles l'individu ne serait pas torturé et qu'il aurait droit à un procès équitable. | UN | وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن السويد، حرصا منها على التقليل من احتمال إساءة معاملة ذلك الشخص على أيدي السلطات المصرية، وبالتالي تجنب انتهاك تعهداتها بالامتناع عن الإعادة القسرية فإنها اعتمدت حصراً على الضمانات الدبلوماسية التي قدمتها السلطات المصرية بأن الشخص المذكور لن يتعرض للتعذيب وسيخضع لمحاكمة عادلة. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de délais suffisants et de procédures claires pour la contestation de ces décisions et par la confiance excessive que l'État partie place dans les assurances diplomatiques (art. 6 et 7). | UN | ويساورها القلق أيضاً لعدم إتاحة الوقت الكافي للطعن في مثل هذه القرارات ولعدم وضوح إجراءات الطعن ولأن الدولة الطرف تعتمد بشكل مفرط على الضمانات الدبلوماسية (المادتان 6 و7). |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où l'on pense qu'il se produit des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى درجات الحيطة في اعتمادها على الضمانات الدبلوماسية عند النظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان يعتقد أنهم يتعرضون فيها لمعاملة تخالف المادة 7 من العهد. |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où l'on pense qu'il se produit des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى درجات الحيطة في اعتمادها على الضمانات الدبلوماسية عند النظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان يعتقد أنهم يتعرضون فيها لمعاملة تخالف المادة 7 من العهد. |
25. Indiquer si l'État partie a recours aux < < assurances diplomatiques > > pour renvoyer des personnes dans des pays connus pour pratiquer la torture. | UN | 25- ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتمد على الضمانات الدبلوماسية لإعادة الأشخاص إلى بلدان معروفة بممارسة التعذيب. |
C'est dans cette perspective qu'il présente de nouvelles considérations relatives aux facteurs et aux circonstances qui devraient être pris en compte dans l'examen de la question du recours aux assurances diplomatiques. | UN | ومن هذا المنطلق فهو يعرض بعض الاعتبارات الأخرى كعوامل وظروف ينبغي مراعاتها عند النظر في مسألة الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle les États parties ne peuvent en aucun cas recourir aux assurances diplomatiques comme garanties contre la torture ou les mauvais traitements lorsqu'il y a des motifs sérieux de croire qu'une personne risque d'être soumise à la torture si elle retourne dans son pays. | UN | وتكرر اللجنة موقفها الذي يفيد بأن دول الأطراف لا تستطيع، في أي حال من الأحوال، الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية باعتبارها ضمانات حيال عدم حدوث التعذيب أو سوء المعاملة عندما تكون هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض للتعذيب إذا عاد إلى بلده. |
Le Comité recommande à l'État partie de cesser de s'en remettre aux assurances diplomatiques lorsqu'il extrade ou expulse des personnes de son territoire vers des États où elles risquent d'être torturées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنتهي عن ممارسة الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المطلوبين وطردهم من أراضيها إلى الدول التي يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب. |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où ils risquent d'être soumis à la torture ou de subir des violations graves des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمارس أقصى درجة من الحذر عند الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية المتعلقة بالنظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان من المحتمل أن يتعرضوا فيها للتعذيب أو لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où ils risquent d'être soumis à la torture ou de subir des violations graves des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمارس أقصى درجة من الحذر عند الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية المتعلقة بالنظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان من المحتمل أن يتعرضوا فيها للتعذيب أو لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Il a recommandé au Gouvernement de cesser de s'en remettre aux assurances diplomatiques lorsqu'il extradait/expulsait des personnes vers des États où elles risquaient d'être torturées. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بوقف الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المطلوبين وطردهم إلى الدول التي يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب(131). |
Dans ses observations finales concernant le Kazakhstan, le Comité des droits de l'homme a recommandé à l'État partie < < de faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques > > . | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة في ملاحظاتها الختامية المتعلقة بكازاخستان بأن تمارس الدولة الطرف " أقصى درجة من الحذر عند الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية " . |
Le Comité s'inquiète également de constater que l'État partie s'appuie sur des assurances diplomatiques en pareil cas (art. 3, 6 et 7). | UN | كما يساور اللجنة القلق لاعتماد الدولة الطرف على الضمانات الدبلوماسية في مثل هذه الحالات (المواد 3 و6 و7). |
Le Comité s'inquiète également de constater que l'État partie s'appuie sur des assurances diplomatiques en pareil cas (art. 3, 6 et 7). | UN | كما يساور اللجنة القلق لاعتماد الدولة الطرف على الضمانات الدبلوماسية في مثل هذه الحالات (المواد 3 و6 و7). |
18) Le Comité note avec préoccupation que l'État partie s'appuie sur les assurances diplomatiques pour justifier l'expulsion d'étrangers soupçonnés d'infractions liées au terrorisme vers des pays où la torture serait pratiquée de manière systématique (art. 3 et 13). | UN | (18) تشير اللجنة مع القلق إلى اعتماد الدولة الطرف على الضمانات الدبلوماسية لتبرير إبعاد الأجانب المشتبه في ارتكابهم جرائم تتعلق بالإرهاب إلى بلدان يزعم أن ممارسة التعذيب أمر شائع فيها (المادتان 3 و13). |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie s'appuie sur les assurances diplomatiques pour justifier l'expulsion d'étrangers soupçonnés d'infractions liées au terrorisme vers des pays où la torture serait pratiquée de manière systématique (art. 3 et 13). | UN | 18- تشير اللجنة مع القلق إلى اعتماد الدولة الطرف على الضمانات الدبلوماسية لتبرير إبعاد الأجانب المشتبه في ارتكابهم جرائم تتعلق بالإرهاب إلى بلدان يزعم أن ممارسة التعذيب أمر شائع فيها (المادتان 3 و13). |
Il est aussi préoccupé par l'absence de délais suffisants et de procédures claires pour la contestation de ces décisions et par la confiance excessive que l'État partie place dans les assurances diplomatiques (art. 6 et 7). | UN | ويساورها القلق أيضاً لعدم إتاحة الوقت الكافي للطعن في مثل هذه القرارات ولعدم وضوح إجراءات الطعن ولأن الدولة الطرف تعتمد بشكل مفرط على الضمانات الدبلوماسية (المادتان 6 و7). |
Donner s'il en existe des exemples concrets de cas dans lesquels il a été procédé à une expulsion, un renvoi, une remise ou une extradition sur la base d'assurances diplomatiques et préciser la surveillance qui a été exercée par la suite dans de tels cas, en indiquant quel est l'organe responsable du suivi et les résultats (art. 16). | UN | ويُرجى بهذا الصدد وفي هذه الحالة تقديم أمثلة عن حالات محددة جرى فيها الطرد أو الإعادة أو التسليم أو الاستبعاد بناءً على الضمانات الدبلوماسية وعن متابعة مثل هذه الحالات بعد ذلك، فضلاً عن تعريف جهاز الدولة المكلف بهذه المتابعة وبنتائجها (المادة 16). |
Elle a noté également que, lorsqu'ils expulsaient des terroristes présumés, les États se contentaient souvent d'obtenir des assurances diplomatiques et que, dans la lutte contre le terrorisme, les États européens participaient également, directement ou indirectement, à de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أيضاً أن الدول غالباً ما تعتمد على الضمانات الدبلوماسية عند إعادة الإرهابيين المزعومين، وأن الدول الأوروبية شاركت أيضاً، في سياق مكافحة الإرهاب، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |