ويكيبيديا

    "على الضوابط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des contrôles
        
    • aux contrôles
        
    • sur les contrôles
        
    • sur les disciplines
        
    • ses contrôles
        
    Le projet de loi contre le terrorisme prévoira des contrôles et des mesures de surveillance pour veiller à ce que des fonds ne soient pas détournés afin de financer le terrorisme. UN وينـص مشروع قانون مكافحة الإرهاب على الضوابط وتدابير المراقبة اللازمة لرصد تحويل الأموال لأغراض تمويل الإرهاب.
    Ces groupes de travail ont permis des échanges d'informations entre les organismes ainsi que des améliorations des contrôles internes. UN وأتاحت هذه الأفرقة العاملة الفرص لتبادل الوكالات المعلومات في ما بينها ولإدخال تحسينات على الضوابط الداخلية.
    Le National Institute of Governmental Purchasing a également réalisé une étude sur les achats, mais sans s'intéresser aux contrôles internes. UN ذلك أن دراسة المشتريات التي أجراها المعهد الوطني للمشتريات الحكومية لم تركز على الضوابط الداخلية.
    22. Le Comité a noté les améliorations apportées aux contrôles internes et comptables à la CEA. UN ٢٢ - أحاط المجلس علما بالتحسينات التي أدخلت على الضوابط الداخلية والمحاسبية في اللجنة الاقتصادية لافريقيا.
    Pour ce qui est de la surveillance, de telles interventions ex-ante devraient réduire l'accent mis sur les contrôles ex-post. UN وفي مجال الرقابة، ينبغي أن تحد التدخلات المسبّقة من التشديد على الضوابط في وقت لاحق.
    Néanmoins, il convient d'admettre que l'acquisition directe par l'Iraq de matières nucléaires de qualité militaire présenterait de grandes difficultés techniques du point de vue du plan et il faut par conséquent continuer de s'appuyer sur les contrôles internationaux. UN وعلى الرغم من ذلك، لا بد من الاعتراف بأن اقتناء العراق المباشر لمواد صالحة للاستخدام في اﻷسلحة يمكن أن يمثل تحديا تقنيا خطيرا لتدابير الرصد والتحقق المستمرين، ومن ثم يجب أن يستمر الاعتماد بشدة على الضوابط الدولية.
    Les pays en développement ont mis plus particulièrement l'accent sur les disciplines liées au mode 4. UN وقد شددت البلدان النامية بصفة خاصة على الضوابط التنظيمية المتصلة بالأسلوب 4.
    L'UNOPS a renforcé ses contrôles en adoptant un processus trimestriel d'assurance qualité en ligne qui s'applique à tous les projets et porte sur les paramètres qualité des données, exécution, échéancier, coût et qualité des prestations. UN وأَدخَل المكتب تحسينات على الضوابط من خلال تنفيذ عملية ضمان الجودة الإلكترونية الفصلية لكل مشروع في المكتب. وتتناول هذه العملية جودة البيانات والإنجاز ومدة المشروع وتكلفته وجودته.
    Il existait un risque important de contournement des contrôles internes de sorte que les délais soient respectés. UN وقد كانت نسب التعرض لخطر الالتفاف على الضوابط الداخلية كبيرة، من أجل المحافظة على المواعيد النهائية.
    techniques de contournement des contrôles effectués par les pays, ce qui indique que les sanctions entravent ses ventes d’armes et la mise au point UN استخدام مجموعة متنوعة من أساليب التحايل على الضوابط الوطنية، مما يشير إلى أن فرض الجزاءات قد عرقل مبيعاتها من الأسلحة وبرامجها المتصلة بالأسلحة
    des contrôles insuffisants de l'accès utilisateur et des privilèges pourraient permettre à des fonctionnaires de contourner les contrôles mis en place pour garantir la séparation des tâches et de se livrer à des opérations frauduleuses. UN وعدم كفاية الضوابط على دخول المستعملين وامتيازاتهم يمكن أن يتيح للموظفين الالتفاف على الضوابط المقصود بها إنفاذ الفصل بين الواجبات وقد تمكّنهم من إجراء معاملات تنطوي على غش.
    Le Bureau des services centraux d'appui a reconnu qu'il était souhaitable d'élargir la base de données fournisseurs, tout en faisant observer qu'il fallait assurer parallèlement des contrôles internes appropriés. UN ويقر مكتب خدمات الدعم المركزية باستصواب توسيع قاعدة بيانات الموردين، لكنه أفاد بأنه من الضروري أيضا الحفاظ على الضوابط الداخلية المناسبة أثناء القيام بذلك.
    L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. UN واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية.
    Compte tenu de l'expansion actuelle des zones de libre échange, il est de plus en plus difficile de maintenir l'importance accordée par la Convention au commerce transnational et aux contrôles aux frontières. UN وأصبح من الصعب، مع التوسع الحالي في مناطق التجارة الحرة، المحافظة على تركيز الاتفاقية على الضوابط التجارية عبر الوطنية والضوابط الحدودية.
    Pour échapper aux contrôles, l'ancien fonctionnaire aurait eu recours à diverses méthodes. Il aurait notamment utilisé un téléphone relié à un télécopieur et aurait demandé à des standardistes et à d'autres membres du personnel d'effectuer des appels pour son compte. UN وللتحايل على الضوابط المعمول بها، استعمل الموظف السابق وسائل مختلفة مثل استخدام هاتف متصل بجهاز للفاكس لمسافات، أو أن يطلب إلى مشغلي الهاتف وموظفين آخرين طلب مكالمات شخصية بالنيابة عنه.
    L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. UN واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية.
    Un dispositif de contrôle interne calqué sur le modèle retenu, et qui met l'accent sur les contrôles financiers, a été élaboré et est actuellement aux derniers stades de la procédure d'approbation par la direction avant d'être officialisé. UN وتم وضع إطار للضوابط الداخلية يستند إلى النموذج المختار، مع التركيز على الضوابط المالية، وهو الآن في المراحل النهائية من إقراره من الإدارة العليا قبل إصداره رسميا.
    Ces examens ont porté principalement sur les contrôles et les procédures généraux en place sur le terrain ainsi que sur la gestion des programmes et des fonds au siège. UN وانصبت تلك العمليات بصورة رئيسية على الضوابط العامة والإجراءات المتبعة في الميدان وعلى إدارة البرامج والشؤون المالية في المقر.
    Les partenaires doivent aussi envisager de prendre des mesures à l'égard des grands marchés financiers pour diminuer l'instabilité des flux de capitaux, au lieu de ne compter que sur les contrôles de capitaux au niveau des pays en développement. UN ويلزم أن تتخذ الجهات المعنية أيضاً إجراءً في مواجهة الأسواق المالية الرئيسية للحد من تقلب تدفق رؤوس الأموال بدلاً من الاعتماد فقط على الضوابط الرأسمالية في البلدان النامية.
    Il acceptait toutefois d'entreprendre l'examen des procédures existantes dans le but d'améliorer les règles en vigueur, ce qui lui permettait d'analyser plus promptement les attestations de vérification concernant les sous-projets et d'en considérer toute incidence éventuelle sur les contrôles internes de l'organisation et l'efficacité des dépenses. UN ومع ذلك فقد وافقت المفوضية على أن تشرع في استعراض للإجراءات القائمة بهدف تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل بصورة أفضل توقيتا شهادات مراجعة الحسابات للمشاريع الفرعية وما يمكن أن يكون لها من آثار على الضوابط الداخلية للمنظمة ونوعية إنفاق الأموال.
    3. Des experts ont fait des observations sur les disciplines prévues dans les accords bilatéraux d'investissement et ont évoqué la possibilité d'engagements additionnels. UN ٣- أبدى بعض الخبراء تعليقات على الضوابط القائمة في معاهدات الاستثمار الثنائية وبحثوا إمكانية إدراج التزامات اضافية.
    3. Quelques experts ont présenté des observations sur les disciplines prévues dans les accords bilatéraux d'investissement et ont évoqué la possibilité d'engagements additionnels. UN ٣- أبدى بعض الخبراء تعليقات على الضوابط القائمة في معاهدات الاستثمار الثنائية وبحثوا إمكانية إدراج التزامات اضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد