Cela a déjà donné des résultats positifs sur le terrain. | UN | وأسفر هذا فعلاً عن نتائج إيجابية على الطبيعة. |
Une fois assuré cet important appui politique, je suis prêt à commencer à déployer la Mission de vérification au Kosovo sur le terrain. | UN | وبمجرد تأمين هذا التأييد السياسي الهام، أغدو مستعدا للبدء على الفور في بعثة التحقق في كوسوفو على الطبيعة. |
Les faits sur le terrain en sont la meilleure preuve. | UN | ولعل الحقائق على الطبيعة هي خير دليل على ذلك. |
Les effets des changements climatiques nous ont forcés à doubler nos investissements et à lutter contre cette attaque de la nature. | UN | وقد أدت آثار تغير المناخ إلى أن نوجه المزيد من الاستثمارات البارزة وإلى مكافحة العدوان على الطبيعة. |
Enfin, je voudrais terminer en insistant encore une fois sur la nature pratique de cette question. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أختتم بالتشديد مرة أخرى على الطبيعة العملية لهذا الموضوع. |
Une attention continue devrait être accordée sur place auxdites négociations. | UN | ومثل هذه المفاوضات تستلزم اهتماما مستمرا على الطبيعة. |
Pour pouvoir envisager qu'il soit mis un terme aux souffrances de la population bosniaque, il nous faut examiner la situation telle qu'elle se présente sur le terrain et en tirer certaines conclusions. | UN | وحتى نرى نهاية لمعاناة الشعب البوسني، يجب أن نستخلص بعض الاستنتاجات من واقع الحالة على الطبيعة. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie juge qu'il serait en dessous de sa dignité de répondre à des déclarations ayant aussi peu de rapport avec la situation sur le terrain. | UN | ووزارة خارجية أرمينيا تربأ بنفسها عن الرد على بيانات ليست لها علاقة تذكر بالحالة على الطبيعة. |
Le Conseil a en outre décidé que le déroulement de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM I) devait être laissé à ma discrétion, en fonction de mon évaluation des conditions sur le terrain. | UN | كذلك قرر المجلس أن تمضي عملية اﻷمم المتحدة اﻷولى في الصومال وفق ما أراه على ضوء تقييمي للحالة على الطبيعة. |
Ils ont eu la possibilité de constater sur le terrain que la conduite des forces musulmanes était tout à fait inappropriée et contraire à l'accord. | UN | وتوفرت لهم الفرصة ﻷن يشاهدوا على الطبيعة أن سلوك قوات المسلمين كان غير لائق بالمرة ويشكل خرقا للاتفاق. |
En effet, beaucoup de problèmes peuvent surgir lors de l'application du processus politique étape par étape, et ils devront être réglés sur le terrain. | UN | وقد يظهر العديد من المسائل في تنفيذ العملية السياسية التدريجية، وهي مسائل يمكن حلها على الطبيعة. |
Il a été décidé en conclusion qu'une deuxième réunion serait convoquée à une date ultérieure, selon l'évolution de la situation politique et militaire sur le terrain. | UN | واتفق على أن يعقد اجتماع ثان في مرحلة لاحقة على ضوء التطورات السياسية والعسكرية الجارية على الطبيعة. |
L'Estonie a une longue tradition de conservation de la nature. | UN | ولإستونيا تقليد قديم في المحافظة على الطبيعة. |
Les violations des dispositions relatives à la conservation des espèces étaient punissables en tant qu'infractions pénales ou infractions administratives, conformément aux articles 65 et 66 de la loi sur la conservation de la nature. | UN | ويمكن المعاقبة على خرق الأحكام المتعلقة بالمحافظة على العيّنات إما كعمل إجرامي أو كعمل مخالف للنظام وفقا لما جاء في القسمين 65 و66 من القانون الاتحادي للمحافظة على الطبيعة. |
Des phénomènes naturels attirent notre attention sur les risques qu'entraîne la négligence envers la préservation de la nature. | UN | والظواهر الطبيعية توجه أيضا انتباهنا إلى المخاطر الكامنة في إهمال المحافظة على الطبيعة. |
Huitièmement, il ne s'agit pas de s'en tenir au statu quo ou de ne rien faire afin de ne pas provoquer de répercussions sur la nature. | UN | ثامنا، ليس كافياً مجرد إدامة الوضع الراهن أو عدم فعل شيء إذا أردنا تجنب التأثير على الطبيعة. |
Deuxièmement, les effets néfastes des activités humaines sur la nature et les ressources naturelles ont atteint des niveaux alarmants. | UN | وثانيا، بلغت التأثيرات الضارة على الطبيعة والموارد الطبيعية مستويات تنذر بالخطر. |
On a fait savoir que, pour la plupart des pays voisins gravement touchés, l’envoi sur place de missions spéciales d’évaluation serait inévitable. | UN | واعتبر مما لا بد منه إيفاد بعثات تقييم متخصصة لزيارة البلدان المجاورة المتضررة بشدة ومعاينة الضرر على الطبيعة. |
L'Association envoyait deux fois par an dans les territoires occupés des délégations qui s'entretenaient avec les responsables palestiniens et observaient les conditions régnant sur place. | UN | وعينت الرابطة مندوبين لزيارة اﻷراضي المحتلة مرتين كل سنة ومقابلة الزعماء الفلسطينيين والتحقيق في اﻷوضاع على الطبيعة. |
Plusieurs délégations ont insisté sur le caractère immédiat de l'obligation de nondiscrimination, que les formes de discrimination visées soient directes ou indirectes. | UN | وسلطت وفود عديدة الضوء على الطبيعة الفورية للالتزام بعدم التمييز فيما يتعلق بكل من أشكال التمييز المباشرة وغير المباشرة. |
Je souligne à nouveau, cependant, l'importance du caractère collectif de la prise de décisions au Conseil de sécurité. | UN | إنني أؤكد مرة أخرى، مع ذلك، على الطبيعة الجماعية لاتخاذ القرار في مجلس اﻷمن. |
Il a noté que le rapport de l'homme à la nature changeait dans le sens d'une plus grande prudence. | UN | وأشار إلى أن الرؤية قد تغيرت باتجاه اتباع مفاهيم أكثر حرصا على الطبيعة وعناية بها. |
Une attention particulière est accordée au caractère discriminatoire des marchés publics car le secteur public est un gros demandeur de services environnementaux et une source de revenus pour les entreprises privées. | UN | والمفروض أن تعلق أهمية خاصة على الطبيعة التمييزية للشراء الحكومي، بما أن القطاع العام مشتر هام للخدمات البيئية ومصدر إيراد للشركات الخاصة. |
À cet égard, la protection de l'environnement est un élément essentiel. | UN | ومن هنا يشكل الحفاظ على الطبيعة عنصرا أساسيا. |
En outre, la visite sur le terrain était une occasion excellente de prendre connaissance directement, de première main, du travail du PNUD et du FNUAP sur le site des projets. | UN | ثم إن الزيارات الميدانية فرصة ممتازة للاطلاع على عمل البرنامج وصندوق السكان على الطبيعة. |
La technologie surmonte de nombreux obstacles, mais pas la nature humaine. | Open Subtitles | ويمكن للتكنولوجيا التغلب على معظم العقبات، لكنه لا يستطيع التغلب على الطبيعة البشرية. |