ويكيبيديا

    "على الطرائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les modalités
        
    • des modalités
        
    • aux modalités
        
    • aux méthodes
        
    • approuve les modalités
        
    • les méthodes
        
    • des méthodes
        
    • les modalités de
        
    En outre, ils se sont accordés sur les modalités d'organisation de leurs réunions consultatives, et ont convenu de la nécessité de les rendre plus substantielles. UN واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية.
    Les discussions sont actuellement axées sur les modalités finales et les aspects techniques de l'installation et devraient s'achever bientôt. UN وتركّز المناقشات الحالية على الطرائق النهائية والجوانب التقنية للمكتب ومن المتوقع أن تختتم قريباً.
    Cependant, Israël a de fortes réserves à l'égard des modalités contenues dans le projet de résolution. UN بيد أن إسرائيل لديها تحفظات قوية على الطرائق الواردة في مشروع القرار.
    La délégation mongole attache à ce sujet une importance particulière aux modalités devant permettre de contrôler l'application des conclusions et recommandations tripartites. UN وإن وفد منغوليا يعلق في هذا الشأن أهمية خاصة على الطرائق المراد بها مراقبة تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات الثلاثية اﻷطراف.
    Les connaissances traditionnelles accumulées par les peuples autochtones au fil des millénaires sont remises en cause avec l'importance excessive accordée aux méthodes, normes et technologies scientifiques occidentales qui sont relativement récentes et restrictives. UN فقد غدت معارف السكان الأصليين الموروثة والتي هي نتاج آلاف السنين تقوّض بسبب الإفراط في الاعتماد على الطرائق والمعايير والتكنولوجيات الغربية الحديثة نسبيا والضيقة النطاق من حيث تعريفها.
    L'Assemblée a décidé que ces rapports seraient diffusés par le Secrétaire général, à la demande des États Membres, sous réserve qu'elle approuve les modalités applicables. UN وقررت الجمعية أن يتيح الأمين العام تلك التقارير، بناء على طلب الدول الأعضاء، رهنا بموافقة الجمعية العامة على الطرائق التي يتعين تطبيقها.
    Seules de telles mesures peuvent garantir que les forces du marché pénaliseront les modes de production et de consommation non respectueux de l'environnement et que les méthodes économisant les ressources et les matériaux seront récompensées et deviendront profitables. UN وبوسع هذه السياسات وحدها أن تكفل عزوف قوى السوق عن طرائق الإنتاج والاستهلاك غير المرغوب فيها بيئيا وإقبالها على الطرائق التي تقتصد في المواد وفي الموارد وفي جعل هذه الطرائق مدرة للربح.
    Il faut donc trouver des méthodes pour régler ces différends à l'intérieur des États. UN لذلك، لا بد من العثور على الطرائق لحل النزاعات داخل الدول.
    Après de longues et difficiles négociations, la CSCE s'est finalement concentrée sur les modalités de déploiement d'une opération de maintien de la paix de la CSCE dans la zone du conflit en Azerbaïdjan à l'intérieur et autour du Haut-Karabakh. UN وبعد عملية طويلة وصعبة من المفاوضات، تركزت جهود المؤتمر أخيرا على الطرائق التي تتبع في عملية لحفظ السلم يتولى المؤتمر وزعها في منطقة الصراع في منطقة ناغورني كراباخ وحولها في أذربيجان.
    Toutefois, à ce stade, le SBSTA n'avait pu parvenir à un accord sur les modalités de création de tels groupes. UN غير أنه تعذر على الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، في تلك المرحلة، الاتفاق على الطرائق اللازمة لعمل مثل هذا الفريق.
    L'accès des organismes humanitaires des Nations Unies a continué d'être refusé faute d'accord sur les modalités. UN فقد تعذر وصول الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة بسبب استمرار عدم الاتفاق على الطرائق التي تنظم إيصال المساعدة الإنسانية.
    Dans mon dernier rapport, j'ai indiqué que les discussions portaient alors sur les modalités finales et les aspects techniques de l'installation et ne devraient pas tarder à s'achever. UN وفي تقريري الأخير، أشرت إلى أن المناقشات تركزت على الطرائق النهائية والجوانب التقنية المتعلقة بالمكتب وإلى أنه كان من المتوقع اختتامها قريبا.
    Ces discussions ont porté sur les modalités d'évaluation du programme de travail d'intérêt général et plus particulièrement sur l'assistance technique pouvant être offerte en vue du renforcement des capacités, ainsi que sur la recherche appliquée et l'échange d'informations dans la région. UN وقد شدّدت المناقشات على الطرائق لتقييم برنامج خدمات المجتمعات المحلية، والتركيز على آفاق تقديم المساعدة التقنية في مجال بناء القدرات، وكذلك البحوث الموجهة نحو العمل وتقاسم المعلومات داخل الإقليم.
    Le conseil exécutif pourrait être prié d'élaborer des lignes directrices opérationnelles pour tenir compte des incidences socioéconomiques des activités de boisement et de reboisement, en s'appuyant sur les modalités et procédures existantes du MDP. UN من الممكن، اعتماداً على الطرائق والإجراءات القائمة بالنسبة لآلية التنمية النظيفة، أن يطلب إلى المجلس التنفيذي وضع مبادئ توجيهية تشغيلية لتتناول التأثيرات الاجتماعية الاقتصادية بالنسبة لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج.
    Nous sommes prêts à commencer à travailler à la mise en place des modalités pratiques de son application. UN ونحن على استعداد للبدء بالعمل على الطرائق العملية له.
    Il faudra aussi consulter les États Membres et s'entendre avec eux au sujet des modalités selon lesquelles les fonds seront effectivement réalloués aux programmes. UN كما سيتطلب التشاور مع الدول اﻷعضاء والاتفاق معها على الطرائق التي سيتم بها فعلا إعادة توزيع اﻷموال على البرامج.
    Cette harmonisation des modalités de planification est nécessaire pour que les plans stratégiques élaborés procèdent d'une vision cohérente à l'échelle du système; UN ويتعين على الطرائق المنسقة لدورات التخطيط في هذه الوكالات أن تضع خططاً استراتيجية ذات رؤية متماسكة على نطاق المنظومة؛
    Le présent texte ne tient pas compte des modifications qu'il a été proposé d'apporter aux modalités et aux procédures prévues pour l'article 12 à la treizième session des organes subsidiaires et à la sixième session de la Conférence des Parties. UN ولم يتم تنقيح النص الحالي بحيث يعكس التغييرات على الطرائق والإجراءات المقترحة للمادة 12 خلال الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين ومؤتمر الأطراف في دورته السادسة.
    Le présent texte ne tient pas compte des modifications qu'il a été proposé d'apporter aux modalités et aux procédures prévues pour l'article 12 à la treizième session des organes subsidiaires et à la sixième session de la Conférence des Parties. UN ولم يتم تنقيح النص الحالي بحيث يعكس التغييرات على الطرائق والإجراءات المقترحة للمادة 12 خلال الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين ومؤتمر الأطراف في دورته السادسة.
    Il a été souligné qu'il fallait s'intéresser davantage à l'infraction qu'aux méthodes choisies pour la commettre. UN وأشير إلى أن التركيز ينبغي أن ينصبّ على الجرم ذاته لا على الطرائق المستعملة في ارتكابه.
    Tous les membres du personnel de la Cellule de renseignement financier ont reçu une formation et ont été sensibilisés aux méthodes et techniques utilisées pour rechercher les avoirs ayant une origine présumée criminelle. UN وتلقى جميع أفراد وحدة الاستخبارات المالية بعض الشرح والتدريب على الطرائق والتقنيات المستعملة في الرصد الفعال للأصول الجنائية المشتبه بها.
    14. Décide que les rapports de consultants, visés au paragraphe 13 ci-dessus, seront communiqués par le Secrétaire général, à la demande des États Membres, sous réserve qu'elle approuve les modalités applicables ; UN 14 - تقرر أن يتيح الأمين العام تقارير الخبراء الاستشاريين المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه، بناء على طلب الدول الأعضاء، رهنا بموافقة الجمعية العامة على الطرائق التي يتعين تطبيقها؛
    3.1.6 Pressions politiques exercées sur les méthodes, concepts et classifications UN ٣-١-٦ الضغوط السياسية على الطرائق والمفاهيم والتصنيفات
    CNEJE ALGÉRIE veut bâtir sa crédibilité et son autorité morale sur des méthodes nouvelles. UN وتتوخى منظمتنا بناء مصداقيتها وسلطتها المعنوية بالاعتماد على الطرائق الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد