On ne voyait pas non plus très bien dans quelles conditions une responsabilité pouvait être imposée à la partie exécutante. | UN | وقيل أيضا انه ليس واضحا ما هي الظروف التي يمكن فيها القاء المسؤولية على الطرف المنفذ. |
Projet d'article 77. Actions contre la partie exécutante maritime | UN | مشروع المادة 77: الدعاوى المرفوعة على الطرف المنفذ البحري |
Ils ont déployé des efforts particuliers pour amener la partie serbe de Bosnie à rechercher un compromis sur la base duquel pourrait être instaurée la paix. | UN | وقد وظفت جهود خاصة للتأثير على الطرف الصربي البوسني للسعي نحو حل توفيقي يمكن بناء السلم على أساسه. |
Un principe juridique fondamental veut que ce soit à la partie qui accuse de rapporter la preuve de ses accusations. | UN | وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية. |
59. une partie participant à des projets relevant de l'article 6 : | UN | 59- يكون على الطرف المشترك في مشاريع للمادة 6 ما يلي: |
De l'avis d'une ONG lorsque l'exception de vérité est invoquée, la charge de la preuve devrait toujours incomber à la partie accusatrice. | UN | وترى إحدى المنظمات غير الحكومية أنه عند التذرّع بالدفاع عن الحقيقة، ينبغي أن يقع عبء الإثبات دائماً على الطرف المدعي. |
Il incombe à la partie qui a adopté la mesure d'en démontrer la légalité. | UN | ويكون على الطرف الذي اتخذ ذلك الإجراء تعليل قانونيته. |
Or cela est d'autant moins acceptable que les conséquences économiques et financières supportées par la partie concernée sont extrêmement lourdes. | UN | وهذا أمر غير مقبول لأن العواقب الاقتصادية والمالية التي تقع على الطرف المعني وخيمة للغاية. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
Il a ajouté que la partie devait démontrer sa capacité à parvenir au même niveau de respect que les Parties dans des circonstances semblables. | UN | وأضاف قائلاً إن على الطرف أن يُثبت قدرته على تحقيق الدرجة نفسها من الامتثال التي تحققها الأطراف في ظروف مماثلة. |
L'exclusion par contrat de l'application de la Convention, conformément à l'article 6, devait être prouvée par la partie qui l'invoquait. | UN | ويتعين على الطرف الذي يلجأ إلى هذا الحكم أن يثبت وجود استثناء تعاقدي من انطباق الاتفاقية عملا بالمادة 6. |
L'État national des actionnaires d'une société ne devrait pas être habilité à exercer sa protection diplomatique au profit de ces derniers, une telle solution risquant d'avantager la partie économiquement la plus puissante. | UN | وينبغي أن لا تمنح الدولة التي يحمل المساهمون في شركة جنسيتها حق ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بهم، لأن هذا النهج قد يعطي الطرف الأقوى اقتصادياً ميزة على الطرف الأضعف. |
On a répondu qu'en règle générale c'était de la partie demandant la mesure provisoire qu'il fallait exiger une garantie. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه ينبغي كمبدأ عام أن يتعين على الطرف الطالب أن يقدم الضمان للتدبير المؤقت. |
Il a été dit qu'il fallait analyser cette disposition en fonction de l'objectif consistant à faire assumer à la partie requérante la responsabilité des dommages causés par une mesure ex parte qui avait été jugée injustifiée. | UN | وذكر أنه ينبغي تقييم الحكم ازاء الهدف من فرض مسؤولية على الطرف الطالب عن الأضرار التي يسببها التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد حيثما يتبين أنه لم يكن هناك مسوغ للتدبير. |
Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
L'un des avantages de la formule proposée est qu'elle impose à la partie insistant pour qu'un témoin particulier comparaisse de justifier sa demande. | UN | ومن فوائد هذا النهج هو الاشتراط على الطرف الذي يصرّ على استدعاء شاهد معيّن أن يبرر هذه الخطوة. |
La référence à la gravité du fait internationalement illicite et à ses effets sur la partie lésée n'ajoutait aucun élément juridiquement pertinent. | UN | أما الإشارة إلى جسامة الفعل غير المشروع دولياً وآثاره على الطرف المتضرر فلا تضيف شيئا ذا أهمية قانونية. |
Si une partie ne peut faire face à ses engagements, elle doit apporter une compensation à l'autre partie pour la perte résultant du non-respect de ses obligations. | UN | وإذا لم يفِ أحد الطرفين بالتزامه، ينبغي له أن يعوض على الطرف الآخر الخسارة الناجمة عن عدم الامتثال. |
Quoi qu'il en soit, d'un point de vue pratique, cela risque d'être impossible si une partie lésée doit contacter tous les membres de l'organisation individuellement. | UN | وعلى أي حال، قد يكون من غير العملي من ناحية التطبيق إذا كان على الطرف المتضرر أن يفاتح جميع الأعضاء بصفة فردية. |
Tout comme moi, ils ont communiqué avec l'opérateur, ensuite leurs portables se sont bloqués et plus personne n'était au bout du fil. | Open Subtitles | فقط مثلي وصلوا الى عامل البدالة ثم جمد الهاتف و لم يكن هناك أحد على الطرف الآخر |
12. L'État Partie requérant peut exiger que l'État Partie requis garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nécessaire pour y donner effet. | UN | ٢١- يجوز للدولة الطرف الطالبة أن تشترط على الطرف متلقي الطلب أن يحافظ على سرية الطلب ومضمونه، باستثناء القدر اللازم لتنفيذه. |
Camion 21 à l'extrémité nord, grande échelle sur le toit, les compagnies 54 et 9 avec les tuyaux, au 2e étage. | Open Subtitles | شاحنة 21 منقطة على الطرف الشمالي من البناية ضع السلم الجوي إلى السقف شركة محرك54 ومحرك9 |