L'un des principaux facteurs influant sur les conditions de vie est le chômage. | UN | والبطالة من العوامل الأساسية المؤثرة على الظروف المعيشية. |
Les opérations d'urbanisme et d'amélioration des taudis ont des répercussions directes sur les conditions de vie des femmes, qui constituent la majorité des pauvres. | UN | وللتخطيط الحضري وتحسين أحوال الأحياء الفقيرة أثر مباشر على الظروف المعيشية للنساء، اللائي يشكلن غالبية الفقراء. |
Elle a eu un impact défavorable sur les conditions de vie et sur la libre circulation des civils palestiniens. | UN | وقد ترك أثرا سلبيا على الظروف المعيشية وحرية الحركة للمدنيين الفلسطينيين. |
Nous reconnaissons que les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie doivent être renforcés grâce à une amélioration tangible des conditions de vie du peuple haïtien, dont la grande majorité n'a pas récolté les fruits du développement. | UN | ونحن نُقر بأن المكاسب التي تُجنى جراء احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية يجب أن تعزز عن طريق إدخال تحسين ملموس على الظروف المعيشية للشعب الهايتي الذي لم يذق سواده اﻷعظم ثمار التنمية. |
Comme il l'avait déjà fait aux séances précédentes, il a expliqué que, faute de services bancaires appropriés, le fonctionnement de sa mission et les conditions de vie de son personnel diplomatique et local étaient gravement perturbés. | UN | وأضاف أنه مثلما ذكر في جلسات سابقة للجنة، أعاق بشكل خطير الافتقار إلى خدمات مصرفية مناسبة قدرة البعثة على العمل وأثر سلبا على الظروف المعيشية للموظفين الدبلوماسيين والمحليين العاملين في البعثة. |
De même, les prix des denrées alimentaires et du combustible sont très élevés et continuent à retentir sur les conditions de vie de larges segments de la population. | UN | وبالمثل، فإن استمرار ارتفاع أسعار الغذاء والوقود ما زال يؤثر على الظروف المعيشية لفئات كبيرة من السكان. |
M. Sevan a relevé que ce programme humanitaire avait eu un impact réel sur les conditions de vie de la population iraquienne, même s’il subsistait certains problèmes. | UN | وأشار السيد سيفان إلى أن هذا البرنامج اﻹنساني كان له أثر حقيقي على الظروف المعيشية للشعب العراقي، على الرغم من استمرار بعض المشاكل. |
Les participants ont cherché à déterminer la mesure dans laquelle les villes chinoises avaient commencé de répondre aux pressions s’exerçant sur les infrastructures physiques et sociales en offrant de nouvelles possibilités de participation aux processus de décision et également à apprécier la mesure dans laquelle ces modifications avaient commencé d’influer sur les conditions de vie et de travail des résidents. | UN | وسعى المشتركون إلى التعرف إلى أي مدي بدأت المدن الصينية في الاستجابة للضغوط التي تتعرض لها هياكلها المادية والاجتماعية وذلك من خلال فتح قنوات جديدة للمشاركة في عمليات صنع القرارات، وإلى معرفة ماإذا كانت هذه التغييرات بدأت تؤثر على الظروف المعيشية وظروف العمل بالنسبة لسكان هذه المدن. |
F. Répercussions économiques et sociales de l’occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé | UN | واو - الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الاسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل زاي - |
Répercussions économiques et sociales de l’occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé | UN | الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال اﻹسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل |
Notre grand espoir est de voir la communauté internationale honorer ses engagements en vue d'aider le peuple palestinien à redresser son économie, qui a été détruite, et à alléger les conséquences qu'a la politique israélienne sur les conditions de vie de notre peuple. | UN | إن أملنا الكبير هو أن يقوم المجتمع الدولــي باﻹيفاء بالتزاماته لمساعدة الشعب الفلسطيني في تقويم اقتصاده المدمر وإلى تخفيف عبء السياسات اﻹسرائيلية على الظروف المعيشية لشعبنا. |
Répercussions économiques et sociales de l'occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé | UN | الانعكسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال اﻹسرائيلي على الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل |
Les restrictions légales et administratives imposées en matière de logement ont un effet préjudiciable sur les conditions de vie des migrants et les empêchent de mener une vie digne, pleinement intégrée à la communauté d'accueil. | UN | وتؤثر القيود القانونية والإدارية المفروضة في مجال السكن على الظروف المعيشية للمهاجرين وتمنعهم من أن يحيوا حياة كريمة، مندمجين تمام الاندماج في المجتمع الذي يستضيفهم. |
Ces entités concentreront leurs efforts sur les conditions de vie de la population en général, en accordant une attention particulière aux populations rurales et aux groupes vulnérables pouvant devenir victimes du racisme et de discrimination raciale, comme les populations autochtones et les femmes. | UN | وسينصب توجه عمل هذه المؤسسات على الظروف المعيشية للسكان، بصفة عامة وعلى سكان الريف والفئات المعرضة للوقوع ضحية للعنصرية والتمييز العنصري من قبيل الشعوب الأصلية والنساء، بصفة خاصة. |
À cet égard, on a pris des mesures visant à évaluer l'impact des dépenses publiques sur les conditions de vie des enfants et à octroyer des ressources d'une manière stratégique et ciblée pour veiller à enregistrer des résultats durables. | UN | وفي ذلك السياق، أعددنا أنشطة من شأنها أن تمكِّننا من تقييم أثر الإنفاق العام على الظروف المعيشية للأطفال، وتخصيص الموارد بطريقة استراتيجية ومركَّزة، بغية ضمان نتائج مستدامة. |
Le Niger, pour sa part, a pris d'importantes mesures spécifiques pour faire face à la flambée des prix des produits de première nécessité afin d'en maîtriser les effets sur les conditions de vie des populations les plus vulnérables. | UN | واتخذ النيجر، من جانبه، تدابير رئيسية محددة لمعالجة الارتفاع الحاد في تكاليف المواد الغذائية الأساسية من أجل التخفيف من آثار ذلك على الظروف المعيشية لأضعف الناس. |
Étant donné qu'un tiers de la population mondiale vit près des côtes, une telle élévation aura une incidence désastreuse sur les conditions de vie de plusieurs millions d'individus. | UN | وبما أن ثلث سكان العالم يعيشون بالقرب من المناطق الساحلية، فإن هذا الارتفاع ستترتب عليه وطأة كارثية على الظروف المعيشية لملايين كثيرة. |
La crise sociale pèse lourdement sur les conditions de vie des populations et n'épargne pas non plus les fonctionnaires qui subissent un gel de la progression des salaires dès 1992. | UN | وألقت الأزمة الاجتماعية بثقلها على الظروف المعيشية للسكان ولم تستثن كذلك الموظفين الذين شهدوا تجميداً لزيادة مرتباتهم منذ عام 1992. |
Il demeure également préoccupé par le fait que le rapport ne donne aucun renseignement sur l'incidence et les résultats qu'ont eu les mesures d'intégration sociale sur le plan des conditions de vie des peuples autochtones et de la population d'ascendance africaine. | UN | ولا يزال القلق يساورها كذلك لافتقار التقرير إلى معلومات عن أثر تدابير الإدماج الاجتماعي ونتائجها على الظروف المعيشية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il fallait en particulier améliorer les méthodes utilisées pour déterminer le montant des traitements et salaires locaux et des ajustements de poste, afin de saisir l'évolution des conditions de vie et des traitements. | UN | ويجب على نحو خاص تحسين المنهجيات المستخدمة لتحديد المرتبات المحلية وتسوية مقر العمل لكي تتمكن من مواكبة التغيرات التي تطرأ على الظروف المعيشية والمرتبات. |
Les politiques et les programmes sociaux inefficaces dans le secteur de l'emploi ont fortement entravé l'accès à un travail décent, affectant en particulier les conditions de vie des jeunes chômeurs dont beaucoup ont pourtant suivi une éducation formelle. | UN | وأدت عدم فعالية السياسات والبرامج الاجتماعية في قطاع العمالة إلى نقص فرص الوصول إلى العمل اللائق، مما أثر على الظروف المعيشية للشباب العاطلين عن العمل بوجه خاص، ومنهم كثيرون حاصلون على تعليم نظامي. |