Dans ce cas, le consentement du tribunal à un traitement médical remplace le consentement en connaissance de cause du tuteur légal. | UN | وفي هذه الحالة، يُستعاض بموافقة المحكمة على العلاج الطبي عن الموافقة الواعية للوصي القانوني. |
Il ne fait aucun doute que l'accès à un traitement médical est une exigence légitime. | UN | وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع. |
On trouvera de plus amples renseignements sur le consentement au traitement médical ciaprès, dans les sections consacrées aux articles 12 et 17. | UN | وترد معلومات أخرى عن الموافقة على العلاج الطبي في إطار المادتين 12 و17. |
Il a également entrepris de faire mieux connaître ce qu'il en est de l'accès des femmes et des hommes aux traitements médicaux, notamment en confiant des missions en ce sens aux autorités responsables. | UN | كما اتخذت مبادرات لزيادة المعرفة بإمكانية حصول المرأة والرجل على العلاج الطبي بطرق من بينها التكليفات للسلطات المسؤولة. |
Les citoyens mauriciens ont accès à des traitements médicaux et chirurgicaux gratuits. | UN | ويحصل جميع مواطني موريشيوس على العلاج الطبي والجراحي مجانا. |
Il est impératif de noter que pendant plusieurs heures, les forces d'occupation israéliennes ont refusé à Samoudi tout accès à des soins médicaux, violant plus avant ses droits de l'homme. | UN | ولابد من ملاحظة أن قوات الاحتلال الإسرائيلية حالت دون حصول سمودي على العلاج الطبي لعدة ساعات بعد إطلاق الرصاص عليه، مما يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالضحايا. |
Les travailleurs, les agriculteurs, les soldats, les intellectuels actifs et l'ensemble des citoyens ont droit à un traitement médical gratuit. Tous les citoyens bénéficient de soins médicaux gratuits, sans distinction de sexe, de profession, de résidence, d'affiliation politique ou de religion. | UN | فيحق للعمال والزراع والجنود والمثقفين العاملين وسائر المواطنين الحصول على العلاج الطبي المجاني``، بغض النظر عن الجنس والمهنة ومحل الإقامة والانتماء الحزبي والعقيدة الدينية. |
L'accès aux soins médicaux est rare. | UN | ولا يمكن الحصول على العلاج الطبي إلا نادراً. |
Selon des informations récentes, sa santé se serait encore détériorée et il n'aurait pas accès à tous les soins médicaux dont il a besoin. | UN | وتزعم التقارير الصادرة في الآونة الأخيرة أن حالة السيد البروجردي الصحية ما فتئت تتدهور وأنه لا يحصل على العلاج الطبي الكافي. |
Accès à un traitement médical de base à une heure de marche ou | UN | الحصول على العلاج الطبي العادي بعد ساعة من الزمن |
Tous les prisonniers ont accès à un traitement médical et aux services de médecins hautement qualifiés, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur de la prison. | UN | وأتيحت لجميع المساجين الفرص المناسبة للحصول على العلاج الطبي واستشارة الأطباء من أصحاب الاختصاصات العالية داخل السجن أو خارجه. |
iii) D'adopter des mesures utiles pour garantir aux personnes handicapées privées de liberté l'accès à un traitement médical et à une réadaptation, de façon qu'elles puissent jouir du meilleur état de santé possible, sans discrimination; | UN | اعتماد التدابير الملائمة من أجل ضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من حريتهم على العلاج الطبي وإعادة التأهيل على نحو يمكنهم من الاستمتاع بأعلى مستوى ممكن من الصحة دون تمييز؛ |
La prise de décisions au nom d'autrui peut être nécessaire en dernier recours par exemple pour garantir qu'il n'est pas refusé à la personne handicapée l'accès au traitement médical approprié en raison d'une impossibilité d'évaluer ses besoins et ses préférences ou de communiquer avec elle à ce sujet. | UN | فمثلاً، قد يلزم اتخاذ قرار بديل كملجأ أخير لكفالة عدم إنكار حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على العلاج الطبي السليم بسبب عدم القدرة على تقيم احتياجاتهم وأفضلياتهم أو على التعبير عنها. |
97. Divers dispositifs permettent d'aider les personnes handicapées à exprimer leur consentement au traitement médical. | UN | 97- وهناك عدد من الآليات القائمة لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على تقديم موافقتهم على العلاج الطبي. |
1. Problèmes d'accès aux traitements médicaux et aux médicaments de sevrage en détention | UN | 1- قلة فرص الحصول على العلاج الطبي وبدائل المخدرات أثناء الاحتجاز |
58. Par ailleurs, à des stades ultérieurs de la période de détention, l'accès des détenus aux traitements médicaux, y compris à la thérapie de substitution aux opiacés, est souvent fortement restreint. | UN | 58- وكذلك تكون فرص حصول المحتجزين على العلاج الطبي في المراحل اللاحقة من مدة الاحتجاز، بما في ذلك العلاج البديل للمفعول الأفيوني، محدودة للغاية في معظم الأحيان. |
Le gouvernement envisage en outre de nouvelles dispositions qui porteraient sur le consentement préalable à des traitements médicaux et dentaires. | UN | وتنظر حكومة هونغ كونغ أيضا في أحكام جديدة للموافقة على العلاج الطبي وعلاج اﻷسنان. |
Les insuffisances peuvent se rapporter à des disparités au niveau de l'accès à des traitements médicaux de pointe et à la formulation des diagnostics types utilisés par les services de santé. | UN | ويمكن أن يشتمل ذلك على التباين في الحصول على العلاج الطبي المتقدم للمرأة والرجل وعلى صياغة التشخيصات القياسية التي تستخدمها المرافق الصحية. |
D'après ces sources, les prisonniers politiques n'auraient généralement pas accès à des soins médicaux appropriés et seraient parfois mis au secret. | UN | فثمة مصادر عديـــــدة توضح أن السجنــــاء السياسيين لا يحصلون بصورة عامة على العلاج الطبي السليم، ويحتجزون أحيانا في الحبس اﻹنفرادي. |
En l'absence de toute explication de la part de l'État partie, il considère que les conditions de détention de l'auteur et le manque de soins médicaux dont il a fait état constituent une violation de son droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et sont donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي توضيح، تعتبر اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وعدم حصوله على العلاج الطبي حسبما ورد آنفا تشكل انتهاكاً لحقه في أن يعامل بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة، وبالتالي فهي تتنافى مع ما جاء في الفقرة 1 من المادة 10. |
Bien que les hommes et les femmes aient également accès aux soins médicaux, le secteur de la santé ne dispose pas des ressources nécessaires pour satisfaire tous les besoins. | UN | رغم أن الفرصة متكافئة اليوم بين النساء والرجال في الحصول على العلاج الطبي والرعاية الصحية، فإن قطاع الصحة يفتقر إلى الموارد التي تلبي جميع الاحتياجات. |
M. Patrick se serait vu refuser par la suite les soins médicaux dont il avait grand besoin. | UN | ومُنع السيد باتريك من الحصول على العلاج الطبي الذي كان في أمس الحاجة إليه. |
M. Vedeneyev a contracté la tuberculose mais n'a pas reçu de traitement médical adapté. | UN | وأُصيب فيدينييف بداء السل، لكنه لم يحصل على العلاج الطبي اللازم. |
Il ne pouvait ni travailler ni voyager et n'arrivait pas à obtenir le traitement médical qui lui avait été prescrit au Canada. | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر ولا يمكنه الحصول على العلاج الطبي الذي كان يتلقاه في كندا لعلاج حالته الصحية. |
En vertu de l'article 12 de la même loi, un enfant handicapé a le droit de bénéficier d'un traitement médical gratuit ou d'un coût réduit chaque fois que cela est possible. | UN | وينص الفرع 12 من قانون الطفل رقم 8 لعام 2001 على أن الطفل ذي الإعاقة له الحق في أن يحصل على العلاج الطبي بالمجان وبتكلفة مخفضة كلما أمكن ذلك. |
a) De veiller à ce que soient effectivement appliquées les normes juridiques et médicales en matière de consentement éclairé s'agissant du traitement médical et chirurgical des personnes intersexuées, en suivant les meilleures pratiques à cet égard, comprenant notamment la transmission, oralement et par écrit, d'informations complètes sur le traitement proposé, sa justification et les alternatives possibles; | UN | (أ) ضمان التطبيق الفعال للمعايير القانونية والطبية وفقاً لأفضل الممارسات المتبعة لمنح الموافقة المستنيرة على العلاج الطبي والجراحي للأشخاص الحاملين لصفات الجنسين، بما في ذلك تقديم المعلومات الكاملة الشفوية والمكتوبة بشأن العلاج المقترح، وتبريره وبدائله؛ |
Un médecin aurait demandé qu'il soit relâché pour être soigné, mais on ignore si tel a été le cas. | UN | ولقد أوصى الطبيب حسبما جاء في التقارير بإخلاء سبيله لتمكينه من الحصول على العلاج الطبي اللازم ولكنه، كما هو معروف، لم يخل سبيله. |
Le Gouvernement a assuré le Rapporteur spécial qu'ils n'avaient jamais fait l'objet de sévices, qu'ils pouvaient recevoir des visites de leur famille conformément au règlement, qu'ils passaient régulièrement des visites médicales et qu'ils avaient à plusieurs reprises quitté le camp pour se faire soigner à l'hôpital. | UN | وأكدت الحكومة للمقرر الخاص أنهما لم يتعرضا للضرب قط، وأن أسرتيهما يمكن أن تزورهما وفقا للوائح، وأنهما يخضعان بانتظام لفحوص طبية ومنحا في مناسبات عديدة إجازة للحصول على العلاج الطبي في المستشفى. |