Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
Les campagnes organisées ont un impact sur les relations entre les hommes et les femmes. | UN | وللحملات المنظمة أثر على العلاقات بين الرجال والنساء. |
Les deux séries d'ateliers ont porté sur les relations entre les gouvernements et les autorités locales, la société civile, les médias et le secteur privé. | UN | وركزت كلتا الحلقتين على العلاقات بين الحكومات والمجتمعات المحلية والمجتمع المدني ووسائط الإعلام والقطاع الخاص. |
Cela est vrai notamment des relations entre un Etat belligérant et des Etats tiers. | UN | ويصدق هذا القول بصفة خاصة على العلاقات بين الدولة المحاربة والدول الثالثة اﻷخرى. |
Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Certaines règles parmi les toutes premières affectant les relations entre les nations et les peuples ont concerné les océans. | UN | وكانت بعض أولى القواعد التي تؤثر على العلاقات بين اﻷمم والشعوب تخص البحار. |
Cette évaluation est relative et ne s'applique qu'aux relations entre l'État qui procède à cette évaluation et l'État auteur de la réserve. | UN | على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
Ils s'appliquent aux relations entre les États et les individus et sont également importants pour les relations entre les États. | UN | وهي تنطبق على العلاقات بين الدول والأفراد، كما أنها تكتسي أهمية بالنسبة للعلاقات بين الدول. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
La décision dans ce domaine était prise en tenant compte des conséquences qu'elle pouvait avoir sur les relations entre les pays, ce qui était de la compétence du pouvoir exécutif. | UN | وقد اتُّخِذت هذه القرارات في ضوء ما كان يمكن أن يترتب عليها من آثار على العلاقات بين البلدين، وهذا أمر يقع في مجال اختصاص السلطة التنفيذية. |
L'un des séminaires sera plus particulièrement axé sur les relations entre utilisateurs et producteurs et permettra d'exposer le point de vue des utilisateurs. | UN | وستركز حلقة دراسية واحدة بوجه خاص على العلاقات بين المستخدمين والمنتجين وستراعي منظور الجهات المستخدمة. |
En tant que membre de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe, j'insisterai tout naturellement plus particulièrement sur les relations entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبصفتي عضوا في الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، سأركز بطبيعة الحال على العلاقات بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة. |
Le Conseil a en outre suscité une nouvelle dynamique, dont l'effet sur les relations entre les trois organes du Tribunal a été des plus bénéfiques. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلق المجلس دينامية جديدة كان لها أثر إيجابي للغاية على العلاقات بين الأجهزة الثلاثة للمحكمة. |
Il recueille et systématise les informations secondaires, quantitatives et qualitatives, pour en tirer une meilleure connaissance de l'évolution des relations entre les sexes au cours d'une période donnée. | UN | يُجمِّع مركز الرصد الجنساني المعلومات الكمية والنوعية الثانوية المصدر ويعالجها بغية إتاحة معرفة أفضل بالتغيرات التي تطرأ على العلاقات بين الجنسين خلال فترات زمنية محددة. |
Il n'en va pas nécessairement de même pour ce qui est des relations entre une organisation et ses membres. | UN | ولا ينطبق المبدأ نفسه بالضرورة على العلاقات بين منظمة وأعضائها. |
Notre organisation a une force et une résistance naturelles qui lui ont permis de surmonter des crises graves survenues dans les relations entre certains de nos membres. | UN | ولمنظمتنا قوة ومرونة كامنتين مكنتانا من الصمود أمام أزمات خطيرة طرأت على العلاقات بين بعض أعضائنا. |
Les observations du CCQAB concernant la relation entre le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de la gestion ainsi que le statut du Groupe de la police civile du Département des opérations de maintien de la paix figurent, respectivement, aux paragraphes 21 et 22. | UN | وتتضمن الفقرة 21 ملاحظات اللجنة الاستشارية على العلاقات بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون الإدارية، والفقرة 22 ملاحظاتها على حالة وحدة الشرطة المدنية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام. |
Le ministère du juge consiste, pourrait-on dire, à restaurer la paix en appliquant la règle de droit dans les rapports entre justiciables. | UN | يمكن القول إن وظيفة المحكمة هي إقرار السلام بتطبيق حكــم القانون على العلاقات بين من يخضعون للولايــة القضائيــة. |
Le partenariat mondial ne devrait pas se limiter aux rapports entre États. | UN | وينبغي ألا تقتصر الشراكة العالمية على العلاقات بين الدول. |
Le ressentiment qu'a suscité le conflit, ainsi que les effets tragiques qu'il a eus continuent d'influer sur les relations entre l'Éthiopie et l'Érythrée et rendent impossible le règlement de nombreuses questions en suspens. | UN | ولا تزال مرارة ومأساة هذا الصراع تؤثر على العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا وتحول دون حل كثير من المسائل المعلقة. |
Les deux fédérations de fonctionnaires ont de nouveau demandé que toutes les initiatives prises dans le domaine de la formation mettent l'accent sur les rapports entre le personnel et l'administration, qu'elles aient trait à la création de réseaux ou à d'autres initiatives concernant les hauts fonctionnaires. | UN | وكرر كل من اتحادي الموظفين تأكيد ما طلباه من أن يشمل أي نشاط تدريبي أو شبكات أو غير ذلك من المبادرات الموجهة نحو الإدارة العليا التركيز على العلاقات بين الموظفين والإدارة. |
Le texte de la Convention a insisté sur la coopération Nord-Sud, mais les décisions qui ont été adoptées jusqu'à présent font apparaître que les relations entre les Parties sont plus complexes. | UN | وفي الوقت الذي ركز فيه نص الاتفاقية على العلاقات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب فإن المقررات التي تم اتخاذها حتى اﻵن تشير إلى علاقة أكثر تعقدا بين اﻷطراف. |