:: Aptitude à travailler dans un contexte multiculturel Olav Myklebust | UN | :: قدرة على العمل في أوضاع تعدد الجنسيات. |
Les enfants victimes appartiennent à des familles pauvres qui, par nécessité, forcent leurs enfants à travailler pour gagner leur vie. | UN | والأطفال الضحايا هم من العائلات المعوزة التي تجبر أطفالها على العمل لكسب لقمة العيش، بسبب الإملاق. |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
La présence des femmes handicapées à capacité de travail réduite sur marché du travail est moindre que celles de leurs homologues masculins. | UN | وتشارك النساء المصابات بإعاقة تحد من قدرتهن على العمل في سوق العمل بنسبة أقل من نظرائهن من الرجال. |
Mme Jiang Qin espère que les Nations Unies accorderont davantage d'importance au travail dans ces domaines grâce à un renforcement de la coopération internationale. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعلق اﻷمم المتحدة مزيدا من اﻷهمية على العمل في تلك المجالات من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
La série des RADH a suscité un débat intense, et encouragé les Arabes à œuvrer pour trouver leurs propres solutions de développement. | UN | وقد حفزت هذه السلسلة قدرا كبيرا من النقاش وشجعت العرب على العمل نحو إيجاد حلولهم الإنمائية الخاصة بهم. |
Elle est associée à un enseignement plus spécialisé comme des séminaires de formation à l'emploi et des cours de langues. | UN | ويستفاد منها في التعليم الذي يتميز بمنحاه العملي، على غرار الحلقات الدراسية للتدريب على العمل ودروس تعليم اللغات. |
Je me félicite de cette dynamique et encourage les partenaires à collaborer étroitement avec le Gouvernement sur cette question. | UN | وأرحب بهذه الدينامية، وأشجع الشركاء على العمل بشكل وثيق مع الحكومة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Il apprécie beaucoup le travail accompli par la Représentante spéciale et par l'UNICEF, et continuera de coopérer avec ces deux entités. | UN | وأعرب عن تقدير حكومته البالغ للممثلة الخاصة واليونيسف على العمل الذي أنجزاه وقال إنها ستواصل التعاون مع كليهما. |
Le recours à la technologie en ligne a aidé les équipes à travailler virtuellement. | UN | وتساعد التكنولوجيا القائمة على الإنترنت تلك الأفرقة على العمل بالوسائل الإلكترونية. |
Après cette condamnation, Lhundup Kalden aurait été enchaîné aux pieds et aux mains durant un an et sept mois et contraint à travailler dans cette condition. | UN | وبعد هذا الحكم، قيل إن اﻷصفاد وضعت في رجليه ويديه طيلة سنة واحدة وسبعة أشهر وأرغم على العمل في هذا الوضع. |
Son aptitude à travailler de concert avec la communauté internationale s'en est ressentie. | UN | وحد هذا من مدى قدرتها على العمل في تواؤم مع المجتمع الدولي. |
Il s'est également félicité de la volonté renouvelée des pays de la sous-région de travailler ensemble pour éliminer ces menaces. | UN | وأضاف أنه يجد ما يشجعه في التصميم المتجدد لبلدان المنطقة دون الإقليمية على العمل معا للتصدي لتلك التهديدات. |
En automne 1995, 200 à 300 personnes par jour, y compris des enfants et des vieillards, ont été forcées de travailler à cette construction. | UN | وفي خريف ١٩٩٥، أرغم من ٢٠٠ إلى ٣٠٠ شخص يوميا من بينهم أطفال وشيوخ، على العمل في تشييد الموقع. |
Il a ainsi amplement montré sa capacité de travail considérable et sa faculté d'adaptation aux circonstances les plus diverses. | UN | وهذا كله يبين على نحو كبير مقدرته الهائلة على العمل وقدرته على التأقلم مع أكثر الظروف تنوعا. |
À cet égard, j'aimerais souligner le travail réalisé par le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures et la documentation. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسلط الضوء على العمل الذي قام به الفريق العامل التابع لمجلس اﻷمن والمعني بالاجراءات والوثائق. |
Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. | UN | وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل. |
En Roumanie, l'accès à l'emploi est plus ciblé que les autres domaines en termes de promotion de l'égalité des sexes. | UN | ومن ناحية تعزيز المساواة بين الجنسين، يتسم سبيل الحصول على العمل في رومانيا بطابع استهدافي أكثر منه في أي مجال آخر. |
Les centres d'information du monde entier ont également été encouragés à collaborer avec les associations locales des Nations Unies. | UN | كما تم تشجيع مراكز اﻹعلام في مختلف أنحاء العالم على العمل سوية مع رابطات اﻷمم المتحدة المحلية. |
Les délégations ont salué le travail extraordinaire abattu par le HCR et le Haut-Commissaire pour les déplacés à travers le monde. | UN | وأثنت الوفود على العمل الاستثنائي الذي قامت به المفوضية والمفوّض السامي لفائدة المشردين في مختلف أنحاء العالم. |
Mais le mécanisme que l’on mettrait ainsi en place doit avoir une assise financière suffisante et être habilité dans une certaine mesure à agir automatiquement. | UN | وينبغي أن تكون ﻷي آلية من هذا القبيل القاعدة المالية الضرورية وأن تكون قادرة على العمل تلقائيا إلى حد ما. |
Mon gouvernement invite donc toutes les parties intéressées à oeuvrer pour atteindre ce noble objectif. | UN | ولذلك تحث حكومته جميع اﻷطراف المعنية على العمل لتحقيق هذا الهدف النبيل. |
Par exemple, dans un grand nombre de pays, les inspections du travail sont trop coûteuses et ne peuvent rejoindre tous les ménages. | UN | وعلى سبيل المثال، فالتفتيش على العمل باهظ التكلفة في بلدان كثيرة ولا يمكنه الوصول إلى جميع الأسر المعيشية. |
Enfin, M. Hamdan souligne que le projet reflète la volonté de toutes les délégations de collaborer étroitement dans la lutte contre le terrorisme international. | UN | وأخيرا، شدد المتحدث على أن مشروع القرار يبرهن على تصميم جميع الوفود على العمل الوثيق معا لمكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Je tiens aussi à féliciter le Secrétariat pour les travaux efficaces qu'il a accomplis au cours des derniers mois. | UN | كما نود أن نعبر عن التقدير لﻷمانة على العمل الكفؤ الذي قامت به أثناء اﻷشهر القليلة الماضية. |
Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. | UN | وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل. |
Je voudrais également vous féliciter des travaux accomplis par la Commission. | UN | وأود أيضا أن أهنئكم على العمل الذي أنجزته اللجنة. |