ويكيبيديا

    "على العمليات الإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les opérations humanitaires
        
    • aux opérations humanitaires
        
    • ses opérations humanitaires
        
    • pour les opérations humanitaires
        
    • de mener des opérations humanitaires
        
    • entraver les opérations humanitaires
        
    Les effets des expulsions d'organisations non gouvernementales intervenues en 2009 sur les opérations humanitaires restent visibles, en particulier en matière de protection. UN ولا يزال أثر طرد المنظمات غير الحكومية في عام 2009 على العمليات الإنسانية جليا، ولا سيما في مجالات الحماية.
    Un tel comportement peut avoir des répercussions sur la situation humanitaire et avoir des conséquences directes sur les opérations humanitaires. UN ويمكن أن يكون لهذا تأثير على الحالة الإنسانية وعواقب مباشرة على العمليات الإنسانية.
    La note récapitule les points saillants des débats sur la gestion du Fonds et son effet sur les opérations humanitaires. UN وتلخص هذه المذكرة النقاط الأساسية التي أثيرت خلال المناقشات المتعلقة بكل من إدارة الصندوق وأثره على العمليات الإنسانية.
    La communauté internationale a déployé des efforts impressionnants pour venir en aide à ceux qui sont dans le besoin en Afghanistan et dans les pays voisins, et les restrictions imposées par les Taliban aux opérations humanitaires ont été levées. UN فقد بذل المجتمع الدولي جهودا رائعة لدعم المحتاجين في أفغانستان وفي الدول المجاورة، وتمت إزالة القيود التي فرضها طالبان على العمليات الإنسانية.
    :: L'accès aux fournitures médicales et au matériel médical continue d'être entravé par l'insécurité et les restrictions imposées par le Gouvernement syrien aux opérations humanitaires. UN :: ما زال الحصول على اللوازم والمعدات الطبية متعذرا بسبب انعدام الأمن والقيود التي تفرضها حكومة الجمهورية العربية السورية على العمليات الإنسانية.
    Du fait de la persistance de ces troubles, de la détérioration de la situation économique des réfugiés et des restrictions imposées à la circulation des biens, de la main-d'œuvre et des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Les restrictions ne devraient pas constituer un fardeau inutile pour les opérations humanitaires, ni les empêcher d'accéder en temps voulu à la population touchée, au détriment de celle-ci. UN إذ ينبغي ألا تضع القيود عبئاً لا مبرر له على العمليات الإنسانية على حساب وصول المساعدة في حينها إلى السكان المتضررين، مما يضر بهم.
    Négociation avec des acteurs non étatiques aux fins d'obtenir l'autorisation de mener des opérations humanitaires : analyse de l'expérience acquise par la communauté humanitaire lors des négociations qu'elle mène pour trouver un accord avec les acteurs non étatiques sur les opérations humanitaires qui doivent être menées dans un contexte de guerre civile UN التفاوض مع الجهات الفاعلة غير الدول للحصول على موافقتها على العمليات الإنسانية: استعراض تجربة أوساط العمل الإنساني في التفاوض مع الجهات الفاعلة غير الدول للحصول على موافقتها على العمليات الإنسانية في سياق الحروب الأهلية
    :: Les rôles respectifs des acteurs humanitaires dans les pays en conflit et du Conseil dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et les liens entre les deux, en particulier les incidences de l'absence de paix et de sécurité sur les opérations humanitaires; UN :: الصلات بين أدوار الجهات الفاعلة في مجال الأنشطة الإنسانية في الدول المتضررة من النـزاعات ودور المجلس في صون السلام والأمن الدوليـين، بما في ذلك أثـر انعدام السلام والأمن على العمليات الإنسانية.
    Cette note fait la synthèse des points essentiels soulevés par le Groupe consultatif au sujet de la gestion du Fonds et de son incidence sur les opérations humanitaires. UN وتلخص المذكرة النقاط الرئيسية التي أثارتها المجموعة الاستشارية خلال مناقشاتها بشأن إدارة الصندوق وأثره على العمليات الإنسانية.
    La note présente de façon succincte les principaux points soulevés à l'occasion de l'examen de la gestion du Fonds et de son incidence sur les opérations humanitaires. UN وتتضمن المذكرة تلخيصا للنقاط الرئيسية التي أثيرت أثناء مناقشة كل من إدارة الصندوق وأثره على العمليات الإنسانية على أرض الواقع.
    La note ci-jointe résume les principaux points soulevés pendant l'examen de la gestion du Fonds et de ses incidences sur les opérations humanitaires menées sur le terrain. UN وتتضمن المذكرة تلخيصا للنقاط الرئيسية التي أثيرت أثناء مناقشة كل من إدارة الصندوق وأثره على العمليات الإنسانية على أرض الواقع.
    Au cours de la période à l'examen, les agent humanitaires ont intensifié, de trois manières principales, leurs efforts pour comprendre et combattre les effets que le changement climatique exerce sur les opérations humanitaires. UN 41 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذلت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني مزيدا من الجهود لفهم آثار تغير المناخ على العمليات الإنسانية والتكيف معها في ثلاثة جوانب رئيسية.
    Les incidents ayant un impact direct sur les opérations humanitaires sont sensiblement moins fréquents qu'il y a deux ans, ce qui a facilité l'accès aux populations touchées dans plusieurs régions. UN وبالمقارنة بما كان عليه الوضع قبل عامين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة الحوادث الأمنية التي تؤثر بشكل مباشر على العمليات الإنسانية. وترجم هذا إلى زيادة في إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين في مناطق عدة.
    Conformément à la note d'orientation du Secrétaire général sur les missions intégrées de 2006, le Représentant spécial adjoint mettra en place et favorisera des mécanismes d'approbation et de coordination efficaces en vue de garantir la plus grande cohérence possible et de prévenir tout effet négatif sur les opérations humanitaires ou les activités de développement. UN وتماشيا مع المذكرة التوجيهية بشأن البعثات المتكاملة الصادرة عن الأمين العام في عام 2006 سينشئ شاغل الوظيفة وييسر آليات فعالة للموافقة والتنسيق لكفالة تحقيق أكبر قدر من الاتساق ومنع حدوث أي تأثير ضار على العمليات الإنسانية والإنمائية.
    Toutefois, l'accès continue d'être entravé par la détérioration des conditions de sécurité, les déplacements multiples de population et les restrictions imposées aux opérations humanitaires par les parties au conflit. UN غير أن إيصال المساعدات ما زال يعرقله تدهور البيئة الأمنية والتشريد المتكرر للسكان والقيود المفروضة من قِبل أطراف النزاع على العمليات الإنسانية.
    Le 22 janvier, le Gouvernement a approuvé la prorogation jusqu'au 31 janvier 2009 du moratoire sur les restrictions imposées aux opérations humanitaires au Darfour. UN 17 - وفي 22 كانون الثاني/يناير، وافقت الحكومة على تمديد الوقف الاختياري للقيود المفروضة على العمليات الإنسانية في دارفور حتى 31 كانون الثاني/يناير 2009.
    Pour finir, je voudrais exprimer ma préoccupation croissante au sujet des restrictions imposées aux opérations humanitaires en Érythrée, notamment le ralentissement significatif de la distribution de l'aide alimentaire, la confiscation des véhicules de projets de l'ONU et les difficultés posées à l'accès aux entrepôts et conteneurs de l'ONU. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن قلقي المتزايد من القيود المفروضة على العمليات الإنسانية في إريتريا، بما في ذلك التأخير الكبير في توزيع المساعدات الغذائية، واحتجاز المركبات التابعة لمشاريع الأمم المتحدة، وانعدام إمكانية الوصول إلى بعض المستودعات والحاويات الخاصة بالمنظمة.
    Au Darfour, si la mise en œuvre du communiqué conjoint a levé une partie des obstacles bureaucratiques aux opérations humanitaires, les belligérants continuent d'imposer d'autres types de restrictions et se livrent à des agressions contre le personnel humanitaire sur le terrain. UN ومع أن تنفيذ الإعلان المشترك قد أدى إلى تقليل القيود البيروقراطية المفروضة على العمليات الإنسانية في دارفور، لا تزال الأطراف المتحاربة تفرض أنواعا أخرى من القيود وتواصل استهداف العاملين في المجال الإنساني على الأرض.
    La persistance de ces troubles a entraîné une grave détérioration de la situation économique des réfugiés et, du fait des restrictions imposées à la circulation des biens, aux déplacements de la main-d'œuvre et à la prestation des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    La persistance de ces troubles a entraîné une très grave détérioration de la situation économique des réfugiés et, du fait des restrictions imposées à la circulation des biens, aux déplacements de la main-d'œuvre et à la prestation des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Le déploiement de la garde dans ces zones devrait se faire en fonction des menaces locales et des évaluations des risques, y compris l'évaluation des conséquences éventuelles pour les opérations humanitaires. UN وينبغي أن يستند نشر قوة الحرس إلى تلك المناطق إلى تقييمات التهديدات والمخاطر المحلية، بما في ذلك تقديرات الآثار المحتملة على العمليات الإنسانية الجارية.
    v) Étude de l'expérience de la communauté humanitaire en matière de négociation avec d'autres parties intéressées que les États aux fins d'obtenir l'autorisation de mener des opérations humanitaires dans un contexte de guerre civile (1); UN `5 ' استعراض تجربة أوساط العمل الإنساني في التفاوض مع الجهات الفاعلة غير الدول للحصول على موافقتها على العمليات الإنسانية في سياق الصراعات المسلحة الداخلية (1)؛
    Les États Membres devraient être conscients de la manière dont les mesures antiterroristes peuvent entraver les opérations humanitaires. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تتوخى الحذر إزاء الطريقة التي قد تؤثر فيها تدابير مكافحة الإرهاب سلباً على العمليات الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد