Dans ce contexte, j'exhorte tous les dirigeants des partis politiques à œuvrer de concert dans le cadre d'un vaste processus inclusif pour mettre fin à l'impasse actuelle. | UN | 55 - وفي هذا السياق، أحث جميع قادة الكتل السياسية على العمل معا من خلال عملية جامعة وتشاركية على نطاق واسع من أجل إنهاء المأزق الحالي. |
L'Union européenne exhorte donc les membres du Comité à œuvrer de concert afin de défendre et préserver les principes directeurs fixés par les États Membres dans la résolution 1996/31 du Conseil. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي أعضاء اللجنة على العمل معا من أجل الدفاع عن المبادئ التوجيهية التي وافقت عليها الدول الأعضاء في قرار المجلس 31/1996، والتمسك بتلك المبادئ. |
Le système des Nations Unies et les États Membres devraient se montrer encore plus résolus à travailler ensemble pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء أكثر عزما على العمل معا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La délégation de l'oratrice exhorte les parties directement concernées à collaborer pour donner effet aux engagements convenus. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يحث الأطراف المعنية مباشرة على العمل معا من أجل تنفيذ التعهدات المتفق عليها. |
Je demande à tous les États Membres de travailler ensemble pour encourager le règlement des conflits par le dialogue et la recherche du consensus. | UN | وإنني أحث جميع الدول اﻷعضاء على العمل معا من أجل تشجيع حسم النزاعات والصراعات من خلال الحوار والسعي إلى تحقيق توافق اﻵراء. |
Les participants ont instamment prié les partenaires de développement d'œuvrer de concert pour mettre en place un système de transport et de logistique international intermodal intégré en Asie, l'accent étant mis sur le développement et l'amélioration des réseaux de la Route d'Asie et du Chemin de fer transasiatique et des ports secs. | UN | 38 - وحث المشاركون في الاجتماع شركاء التنمية على العمل معا من أجل إيجاد نظام دولي متكامل للنقل المتعدد الوسائط والسوقيات في آسيا، مع إيلاء التركيز لتطوير وتحسين شبكة الطرق الرئيسية الآسيوية وشبكة السكك الحديدية العابرة لآسيا والموانئ الجافة. |
Il exhorte le Département des opérations de maintien de la paix et l'Institut à œuvrer de concert pour la promotion des programmes de formation en ligne existants, et attire l'attention sur l'importance d'assurer l'utilisation et l'amélioration de ces outils pédagogiques. | UN | وتحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام والمعهد على العمل معا من أجل الترويج لبرامج التعلم الإلكتروني الحالية، وتبرز أهمية ضمان استخدام هذه المواد، وإخضاعها للمزيد من التطوير. |
Nous sommes bien conscients des défis qu'il nous faut relever, mais les souvenirs horribles de la guerre et du conflit ne font que renforcer notre détermination à œuvrer de concert en vue d'un avenir pacifique. | UN | ونحن على وعي تام بالتحديات، غير أن الذكريات المريرة للحرب والصراع لم تزدنا سوى إصرارا على العمل معا من أجل كفالة مستقبل سلمي. |
Dans la région, les dirigeants ont montré leur détermination à œuvrer de concert pour la paix et la sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo et la région des Grands Lacs. | UN | 55 - لقد أظهر القادة، في هذه المنطقة، عزمهم على العمل معا من أجل تحقيق السلام والأمن في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Soulignant qu'il importe d'organiser rapidement les élections municipales, législatives et présidentielles, se félicitant que les autorités haïtiennes aient l'intention de le faire et encourageant tous les partis politiques et toutes les parties prenantes concernées à œuvrer de concert à cette fin et à promouvoir la participation des femmes au processus électoral, | UN | وإذ يؤكد أهمية إجراء الانتخابات البلدية والتشريعية والرئاسية في حينها، وإذ يرحب باعتزام السلطات الهايتية القيام بذلك، وإذ يشجع جميع الأحزاب السياسية والجهات المعنية على العمل معا من أجل تحقيق هذه الغاية وعلى تعزيز مشاركة المرأة في العملية الانتخابية، |
Le Comité spécial exhorte le Département des opérations de maintien de la paix et l'Institut à œuvrer de concert pour la promotion des programmes de formation en ligne existants, et attire l'attention sur l'importance d'assurer l'utilisation et l'amélioration de ces outils pédagogiques. | UN | 58 - تحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام ومعهد التدريب على عمليات السلام على العمل معا من أجل الترويج لبرامج التعلم الإلكتروني الحالية، وتبرز أهمية ضمان استخدام هذه المواد، وإخضاعها للمزيد من التطوير. |
Nous encourageons toutes les parties sud-africaines à travailler ensemble pour régler sérieusement cette question pressante, afin d'apporter des solutions efficaces à court terme. | UN | إننا نشجع كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا على العمل معا من أجل معالجة هذه المسألة الملحة جدا، بغية التوصل إلى حلول فعالة على المدى القصير. |
Vu que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix constitue la seule enceinte ayant mandat d'étudier l'ensemble de la question des opérations de maintien de la paix, la CARICOM invite instamment toutes les parties à travailler ensemble en vue d'assurer en temps voulu la publication de ce rapport très important. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام هي المحفل الوحيد المكلف باستعراض كامل مسألة عمليات حفظ السلام، تحث الجماعة الكاريبية جميع الأطراف على العمل معا من أجل كفالة تقديم تقريرها الهام جدا في حينه. |
11. Encourage tous les États à travailler ensemble pour surmonter les obstacles qui, au sein même des instances internationales de désarmement, y compris la Conférence du désarmement, empêchent de faire avancer la cause du désarmement nucléaire dans un contexte multilatéral ; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على العمل معا من أجل تذليل ما يعترض الجهود الرامية إلى النهوض بقضية نزع السلاح النووي في سياق متعدد الأطراف من عقبات داخل الآلية الدولية لنـزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح؛ |
Je concluais qu'il était de toute évidence indispensable, dans ces conditions, qu'une tierce partie impartiale aide les dirigeants afghans à régler leurs différends et encourage les pays voisins et les autres pays intéressés à collaborer à cet effet. | UN | وقــد خلصــتُ إلى أنه في ظل هذه الظروف، هناك حاجة واضحة لقيام طرف ثالث محايد بمساعدة الزعماء اﻷفغان على حل خلافاتهم وتشجيع البلدان المجاورة واﻷطراف اﻷخرى على العمل معا من أجل تأييد هذا الجهد. |
Elle invite aussi les partenaires des Nations Unies à collaborer étroitement dans l'élaboration de directives techniques. | UN | وفي هذا الصدد، تشجّع أيضا شركاء الأمم المتحدة على العمل معا من أجل تطوير التوجيهات التقنية. |
En 2012, les responsables de ces technologies dans les différentes organisations des Nations Unies ont décidé de travailler ensemble pour être mieux en mesure de prévenir les atteintes à la sécurité informatique et d'y faire face. | UN | وفي عام 2012، اتفق مجتمع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في منظومة الأمم المتحدة على العمل معا من أجل تحسين قدرته على منع حوادث أمن المعلومات ومواجهتها. |
Nous prions instamment tous les pays de travailler ensemble pour assurer, sur le plan international, la protection et la restitution des biens culturels, archéologiques et historiques volés ou illicitement exportés. | UN | إننا نحث جميــع الدول على العمل معا من أجل أن تكفــل - على الصعيــد الدولــي - حماية واسترداد وإعادة الممتلكات اﻷثرية والتاريخية والثقافية المسروقة والمصــدرة بطريقــة غير مشروعــة. |
Les participants ont instamment prié les pays en développement sans littoral d'Europe et d'Asie d'œuvrer de concert afin de procéder à des réformes du commerce sur la base d'une analyse des obstacles non tarifaires, y compris d'autres obstacles au commerce et mesures relatives au commerce. | UN | 63 - حث المشاركون البلدان النامية غير الساحلية الأوروبية والآسيوية على العمل معا من أجل إدخال إصلاحات في مجال التجارة تُبنى على تحليل للحواجز غير الجمركية بما فيها الحواجز التجارية والتدابير الأخرى المتصلة بالتجارة. |
Déplorant que certains États censurent et contrôlent les technologies de l'information et dénonçant les attaques commises contre des journalistes partout dans le monde, le Canada engage les États à agir ensemble pour protéger la liberté d'opinion et d'expression, pilier de la démocratie. | UN | وإذ يعرب عن أسفه لأن بعض الدول تفرض رقابة ومراقبة على تكنولوجيات المعلومات، وإذ تندد كندا بالاعتداءات المرتكبة ضد الصحفيين في كل أنحاء العالم، تحث الدول على العمل معا من أجل حماية حرية الرأي والتعبير اللذين يشكلان أساس الديمقراطية. |
Nous engageons les dirigeants politiques du pays ainsi que ceux de la diaspora à œuvrer ensemble au dialogue politique et à favoriser une communication ouverte tendant à la réconciliation et à l'engagement en faveur de la paix et de la non-violence. | UN | ونحن نحث القادة السياسيين للبلد، فضلا عن أولئك المقيمين بالخارج، على العمل معا من أجل إجراء حوار سياسي وتأييد الاتصالات العلنية وصولا إلى التسوية، والالتزام بالسلام وعدم العنف. |
Je demande instamment à toutes les parties prenantes d'œuvrer ensemble en vue de la tenue d'une élection pacifique, constructive et efficace, pour le bien de tous les Ivoiriens. | UN | وأحث جميع أصحاب المصلحة على العمل معا من أجل إجراء الانتخابات بصورة صحيحة وإيجابية ورشيدة لمصلحة الجميع. |
Nous demandons instamment aux puissances administrantes et aux membres du Comité spécial de travailler de concert à la mise au point d'un nouveau programme d'action pour l'an 2000 et au-delà. | UN | ونحن نحث الدول القائمة باﻹدارة وأعضاء اللجنة الخاصة على العمل معا من أجل وضع برنامج عمل جديد لعام ٢٠٠٠ وما بعده. |